ENALLTerm

Base de datos terminológica creada por especialistas de la ENALLT

Tras dos años de trabajo continuo y coordinado entre docentes, alumnos, diseñadores e ingenieros, el pasado 6 de mayo, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción presentó a la comunidad universitaria la Base de datos terminológica para la traducción: ENALLTerm, encabezado por los Dres. Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, académicos de la ENALLT.

Se trata de un recurso de libre acceso que recopila, divulga y gestiona los trabajos terminológicos de los alumnos de traducción de la ENALLT, dirigido a estudiantes, traductores e intérpretes, así como a usuarios interesados en la traducción; un recurso con el que se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso de traducción.

ENALLTerm es una plataforma desarrollada a partir de un estudio interdisciplinario basado en la Teoría Comunicativa de la Terminología y la Teoría Funcional de la Lexicografía (que comprende la elaboración de glosarios en función de las necesidades de los usuarios y el concepto de diccionario bilingüe para la traducción); contiene fichas traductológicas con comentarios y sugerencias para la traducción que integran los trabajos de terminología tanto de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la ENALLT (quienes ya tienen una licenciatura en algún dominio de especialidad) como de los alumnos de la Licenciatura en Traducción de la Escuela.

En esta plataforma, los alumnos pueden participar con el registro de términos e información en los diferentes campos de las fichas. Especialistas en el ámbito temático en cuestión realizan una revisión externa y el equipo de ENALLTerm realiza una revisión interna -de tipo lingüístico-, para validar y, posteriormente publicar las fichas.

Las fichas creadas para ENALLTerm (hasta el momento 136 fichas bilingües del inglés, francés y alemán al español) están centradas en recopilar información traductológica que incluye tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.

ENALLTerm refleja las necesidades de los traductores e intérpretes de México; desde esta perspectiva, las áreas de especialidad que recopila son variadas y utiliza la clasificación de las áreas de especialidad presentada por la Universidad Nacional Autónoma de México.

El trabajo requerido para la conformación de las fichas traductológicas conlleva una serie de beneficios para los estudiantes de traducción al aprender la metodología de creación de glosarios y al participar en la comunicación de conocimiento especializado.

*

Durante esta presentación, el equipo de especialistas a cargo del desarrollo de ENALLTerm hizo una descripción del meticuloso proceso por el que transitó el proyecto desde su concepción y algunas demostraciones de la forma en que funciona la plataforma.

“Ya es bien sabido que para traducir no basta con saber dos lenguas, es decir, tener una competencia bilingüe”, expresó la Dra. Ioana Cornea en la apertura.

Planteó que es necesaria una competencia extralingüística, temática (en el área de la cual se está traduciendo), cultural, instrumental (de los recursos lexicográficos y terminográficos), conocimientos sobre traducción, tarifación, sobre la forma en que funciona el mercado de traducción, así como conocimientos estratégicos y metodológicos, que permitan resolver diversos problemas de traducción.

Señaló que los recursos actuales todavía presentan muchas limitaciones. “No siempre cumplen con las expectativas de los traductores especializados, quienes esperan encontrar información lingüística y conceptual”.

Además, muchos de estos productos “se presentan como listas de equivalentes descontextualizados, sin colocaciones ni ejemplos de uso”. De ahí la importancia de crear herramientas lexicográficas y terminográficas en función de los perfiles y necesidades de los usuarios.

En este contexto, ENALLTerm es un recurso que debería asistir al usuario para resolver problemas relacionados con el proceso de traducción, enfatizó.

Más adelante, el Dr. Daniel Rodríguez Vergara destacó que una gran ventaja de esta plataforma es que “a partir de este macroproyecto se pueden crear microproyectos” y se refirió a la necesidad de contar, por ejemplo, con un glosario que incorpore todos los términos de los modelos derivados de la teoría general de la Lingüística Sistémico Funcional para evitar discrepancias en la traducción de términos relacionados con ella.

ENALLTerm ya es un sistema vivo, ahora tenemos la primera versión usable y comienza la etapa de mantenimiento, correcciones y mejora”, expresó al cierre la Lic. Erika Rodríguez Lagunas, diseñadora de la CED.

*

El equipo tecnológico de la ENALLT -integrado por diseñadores e ingenieros de la Coordinación de Educación a Distancia de la Escuela- a cargo del diseño e implementación de la base de datos, ofrecieron una detallada exposición sobre la metodología que hizo posible el desarrollo de la interfaz gráfica del sitio web que ya está en línea: https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es

Si eres docente o alumno de Traducción de la ENALLT y te interesa participar en la conformación de esta base de datos, puedes ponerte en contacto con el equipo de ENALLTerm en el siguiente correo electrónico:

enallterm@enallt.unam.mx

Si te interesa ver esta presentación y conocer a detalle cómo funciona la base de datos, puedes entrar en el siguiente vínculo de nuestro canal de YouTube Eventos ENALLT:

https://www.youtube.com/watch?v=WjieAUd4DF8

#somosENALLT #somosUNAM