Las relaciones de poder en el discurso mediado por intérpretes

Videoconferencia

A cargo de la Dra. Alicja M. Okoniewska -intérprete de conferencias, formadora, investigadora y miembro asociado del Laboratorio de Investigación del Instituto de Comunicaciones Interculturales en el ISIT, París- el pasado 9 de abril se llevó a cabo la videoconferencia Relaciones de poder en el discurso mediado por intérpretes.

“Cuando fui a interpretar por primera vez, estaba segura de que iba a entenderlo todo porque iba a interpretar del polaco –de mi lengua materna– al español y luego del español al polaco, y el problema fue que empecé a preguntarme en algún momento: sí que lo entiendo todo, pero ¿realmente entiendo lo que quiere decir el ponente? El problema no es entender las palabras: a veces, el problema es entender realmente el mensaje”, expresó la Dra. Okoniewska en la apertura de su exposición.

Durante esta conferencia, dirigida a estudiantes de Traducción de la ENALLT, la Dra. Okoniewska habló de las relaciones de poder en el discurso mediado por intérpretes y sobre la práctica de la interpretación.

Señaló que las relaciones de poder en interpretación comprenden un tema que abarca muchísimos campos, se puede tratar desde diversos ángulos, desde distintas teorías y campos de investigación. Incluso, dijo, pueden estudiarse desde la macroescala (poder geopolítico y sesgo de intereses) y desde la microescala (mercados de trabajo) y “están arraigadas en la situación interpretativa”.

Enfatizó que la interpretación es una profesión poco regulada y que aun cuando existen asociaciones de intérpretes, no hay certificaciones ni códigos de conducta globales, situación que ha generado interrogantes como: ¿Quién decide quién interpreta?, ¿quién da este poder o privilegio de interpretar?, ¿qué modo de interpretación es el mejor?

De acuerdo con la ponente, no se trata de una cuestión de prestigio el definir el mejor modo de interpretación sino una cuestión de técnica. “Es importante cambiar los estereotipos en el mercado de la interpretación”.

Al referirse a las interacciones que existen en el ejercicio de la interpretación, dijo que no sólo está presente la interacción con “el compañero en la cabina” sino que hay una interacción de particular interés: “la interacción con el cliente”, es decir, “la interacción con el público que escucha en la lengua meta y con el orador que proporciona el mensaje en la lengua fuente”.

Durante mucho tiempo, explicó, investigadores, intérpretes e instituciones pensaron en el intérprete como un conducto que debe producir el mensaje de manera muy fiel, pero, ¿Existe la equivalencia perfecta de lo que se está traduciendo?, ¿Se va a encontrar siempre la buena palabra? ¿Quién toma esta decisión?

La Dra. Okoniewska hizo uso de algunos ejemplos tomados de la prensa y la política españolas -el caso del Ciudadano Felipe- así como del fragmento de un debate en el Parlamento Europeo sobre las diferencias salariales entre hombres y mujeres, para detallar la forma en que puede llegar a “interpretarse” a partir de ciertas decisiones; porque el intérprete toma muchas decisiones para producir un mensaje. En este sentido, los intérpretes no son simples conductos; el mensaje se transmite de acuerdo con factores como la intención del orador. “Esto para mí es lo más difícil”.

¿Estamos seguros como intérpretes que realmente entendemos la intención del orador?

La especialista enfatizó la importancia de identificar las estrategias discursivas para entonces determinar y aplicar las estrategias de interpretación.

Subrayó que el discurso tiene dos fondos: “El primer sentido del término discurso indica el procesamiento pragmático de la negociación del significado en la comunicación basado en lo que se dice. El segundo sentido del discurso apunta al uso de la lengua que está socialmente condicionado, regido e influenciado por convenios, creencias y valores, para crear el significado”, (Mason 2006).

Al respecto, y al hacer referencia al segundo fondo, dijo que en él se enfoca el análisis del discurso: “Es un método científico sociocognitivo que se aplica para descubrir lo que está detrás de las palabras”, y resaltó la relevancia de la estructura, el contenido, los conocimientos, las ideologías, las normas y el contexto en el que se desarrolla un discurso para comprenderlo mejor.

Los intérpretes, apuntó, “deben mantener en la lengua meta el significado codificado en las representaciones lingüísticas”, pero ¿Cómo descifrarlo?

Precisó que, de acuerdo con Van Dijk (2006), para descifrar lo que alguien quiere decir -los ponentes transmiten el significado persuasivo a través de las estrategias discursivas- es necesario utilizar algunas herramientas: descripción del autor, comparación, autoridad, eufemismo, consenso, generalización, hipérbole, implicación, ironía, metáfora, glorificación nacional, expresión de normas, polarización, uso de datos, presuposición, victimización, entre otras.

Asimismo, aseguró que un intérprete siempre debe preguntarse: ¿Para qué hago esto?

“Los intérpretes tenemos que descifrar el significado persuasivo – el significado que el orador quiere negociar- destinado para alcanzar un objetivo político que transmite a través de estrategias discursivas”.

¿Qué pasa si el intérprete no transmite estas estrategias discursivas en la lengua meta? Planteó a los jóvenes universitarios. “Si los intérpretes no transmitimos las estrategias discursivas de los ponentes, hay un problema. Se produce una distorsión o disrupción de la comunicación”.

Por lo tanto, aseguró, “las estrategias discursivas son cruciales para la interpretación y su transmisión puede constituir un reto (complejidad semántica, contextual, estilística)”.

En ese contexto, también resaltó la importancia de las estrategias o técnicas de interpretación (online y offline) -segmentación, evasión, pausa, anticipación, compresión-, actividades que se aplican en la lengua meta para lograr el objetivo comunicacional y que pueden solucionar problemas generados por el solapamiento de la comprensión y la producción multilingüe.

Al cierre de su ponencia, la Dra. Okoniewska enfatizó la relación entre las estrategias discursivas y lo que el intérprete puede hacer.

“Los intérpretes recurren a las estrategias de interpretación (frecuentemente las estrategias de precaución) cuando las estrategias discursivas del orador se vuelven más complejas”.