Asioimistulkkaus

TULKKAUKSEN

KOULUTUS SUOMESSA

humak Humanistinen ammattikorkeakoulu

2 Tulkkauksen koulutus Suomessa

Eeva Salmi ja Liisa Martikainen:

Tulkkauksen koulutus Suomessa

Artikkelissa kuvataan tulkkauksen koulutuksen ja tulkiksi pätevöitymisen tilannetta

Suomessa. Tulkkauksen koulutusta tarjotaan yliopistoissa, ammattikorkeakouluissa,

kansanopistoissa ja aikuiskoulutuskeskuksissa riippuen tulkkauskielestä

tai tulkkausmenetelmästä. Kirjoittajat esittävät, että tulkkauksen

koulutus tulisi olla korkeakoulutasoista tulkkauskielestä tai -menetelmästä

riippumatta. Viranomaisten tulisi myös valvoa tulkkausalaa ja luoda sitä koskeva

akkreditointijärjestelmä.

Asiasanat: tulkkaus, kielet, koulutus, akkreditointi

Erityyppisistä traditioista ja historiallisista lähtökohdista johtuen eri kielillä

ja eri ympäristöissä tulkkaavien tulkkien koulutus on hajautunut koulutuksen

eri tasoille siten että tulkkeja koulutetaan yliopistoissa, ammattikorkeakouluissa,

kansanopistoissa ja aikuiskoulutuskeskuksissa. Artikkelissa

korostuu viittomakielen tulkkaus, mutta tarkastelun kohteena on

tulkkauksen koko kenttä. Tulkilla tarkoitetaan artikkelissa henkilöä, joka

toimii viestin välittäjänä puhuttujen tai viitottujen kielten välillä tai tulkkaa

kielten ja menetelmien välillä (vrt. esim. Laki vammaisten henkilöiden

tulkkauspalvelusta 2010/133). Kyseisiä menetelmiä ovat esimerkiksi kirjoitustulkkaus

tai viitottu puhe. Tulkin ammattitaitoa tarvitaan erilaisissa

elämäntilanteissa ja sosiaalisissa ympäristöissä (kuten työssä, opiskelussa,

asioidessa ja harrastuksissa).

Tulkkaus voidaan jakaa tulkkaustilanteen mukaisesti esimerkiksi asioimis-,

oikeus- ja konferenssitulkkaukseen. Asioimistulkkauksessa viitataan

Tulkkauksen koulutus Suomessa 3

laajasti erilaisiin asiointitilanteisiin, joita voivat olla muun muassa viranomaisen

ja yksityishenkilön väliset keskustelut. Oikeustulkkauksessa tulkki

tulkkaa oikeustoimeen liittyvissä asioissa kuten esimerkiksi tuomioistuimen

istunnoissa. Konferenssitulkkauksessa tulkki työskentelee kokouksissa,

neuvotteluissa, seminaareissa tai konferensseissa. (Suomen kääntäjien ja

tulkkien liitto ry 2010a; Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry 2010b.)

Lisäksi yhtenä tulkkaustilanteen mukaisena tulkkauslajina voidaan pitää

opiskelutulkkausta. Opiskelutulkkauksella tarkoitetaan oppilaitoksessa tapahtuvaa

tulkkausta kaikilla kouluasteilla esikoulusta yliopistoon. Opiskelutulkki

tulkkaa opiskelijalle sekä kuuleville opettajille, opiskelukavereille

ja koulun muulle henkilökunnalle. (HUMAK 2010.)

Kielten osalta artikkelissa käytetään käsitettä ”puhutut valtakielet” kun

viitataan Suomessa perinteisesti käytettyihin tai opiskeltuihin kieliin kuten

englantiin, ranskaan tai saksaan. ”Harvinaisilla puhutuilla kielillä” tarkoitetaan

Suomessa maahanmuuton myötä yleistyneitä kieliä kuten esimerkiksi

arabiaa tai somalin kieltä. Viitotuilla kielillä tarkoitetaan suomalaista

viittomakieltä, suomenruotsalaista viittomakieltä tai muita viittomakieliä.

4 Tulkkauksen koulutus Suomessa

TULKKAUKSEN

KOULUTUS

SUOMESSA

Asioimistulkkitutkintoon

valmistava

koulutus:

Kansanopistot,

Aikuiskoulutuskeskukset,

Yliopistot, AMK:t

Harvinaisten

puhuttujen kielten

tulkkaus:

AMK

Kielen

sisäinen tulkkaus:

AMK:t,

Sosiaali- ja terveysalan

oppilaitokset

Viitottujen

kielten tulkkaus:

AMK:t

Puhuttujen

valtakielten tulkkaus:

Yliopistot

KUVIO 1. Tulkkauksen koulutus Suomessa

Tulkkauksen koulutus 2010-luvulla

Alla olevassa kuviossa on kuvattuna tulkkauksen koulutuksen organisoituminen

Suomessa. Kääntäjien ja tulkkien koulutusta on Suomessa järjesTulkkauksen

koulutus Suomessa 5

tetty 40 vuoden ajan. Kääntäjiä ja puhuttujen kielten tulkkeja koulutetaan

yliopistoissa ja viittomakielentulkkeja ammattikorkeakouluissa. Tästä

säännöstä poikkeus on syksyllä 2011 aloitettu (harvinaisten) puhuttujen

kielten tulkkauksen koulutusohjelma, jossa koulutuksen toteuttajana

on Diakonia-ammattikorkeakoulu. (Diak 2011a.) Puhuttujen kielten asioimistulkkeja

koulutetaan esimerkiksi aikuiskoulutuskeskuksissa, yliopistojen

täydennyskoulutuskeskuksissa sekä yritysten omien henkilöstökoulutusohjelmien

tarjoamilla kursseilla. (Oikeustulkkauksen selvityshanke

2008.)

Tulkkauksen koulutuksen kentällä viitottujen kielten tulkkauksen koulutus

on pitkään ollut ainoa sektori, jossa pääasiallisena valmistumisväylänä

toimii selkeästi ammattiin valmistava koulutusohjelma. Viittomakielentulkin

koulutusta tarjotaan Suomessa kahdessa ammattikorkeakoulussa

(HUMAKissa ja Diakissa) 240 opintopisteen laajuisessa viittomakielentulkin

koulutusohjelmassa, josta valmistuu tulkkeja ammattinimikkeellä

”Viittomakielentulkki AMK”. Koulutuksen kesto on 4 vuotta. Kyseisissä

koulutuksissa keskitytään ensisijaisesti suomalaisen viittomakielen ja toisen

työkielen eli suomen osaamiseen sekä tulkkauksen koko prosessiin liittyvien

valmiuksien harjaannuttamiseen (vuorovaikutustaidot, itsearviointitaidot,

työn kehittämiseen liittyvät taidot). Lisäksi opiskelijoille pyritään

antamaan kääntämisen perusvalmiuksia. Peruskoulutuksen lisäksi on mahdollista

opiskella kahdessa 90 opintopisteen ylempään ammattikorkeakoulututkintoon

johtavassa koulutusohjelmassa (Viittomakielialan tulkkitoiminnan

koulutusohjelma sekä Degree Programme in Sign Language Interpreting).

Tämän lisäksi Diakissa on aloitettu myös 210 opintopisteen

laajuinen puhuttujen kielten tulkkauksen koulutusohjelma. Työkielivaihtoehtoina

koulutusohjelmassa on arabia, kurdi (soranin murre), persia, somali

ja vietnam, joista yhtä kieltä on osattava suomen kielen lisäksi. Puhuttujen

kielten tulkkauksen koulutusohjelmassa keskitytään tulkkaukseen

ja kääntämiseen, tulkin ammatilliseen työnkuvaan ja ammattietiikkaan.

(Diak 2011a.)

Puhuttujen valtakielten tulkkikoulutusta tarjotaan Helsingin, Itä-Suomen,

Tampereen, Turun ja Vaasan yliopistoissa. Helsingin yliopistossa

opiskelu tapahtuu nykykielten laitoksella, jossa pääaineeksi voi valita joko

6 Tulkkauksen koulutus Suomessa

venäjän, saksan tai englannin kääntämisen (Helsingin yliopisto 2010).

Myös Itä-Suomen yliopistossa voi opiskella englannin, saksan tai venäjän

kääntämistä pääaineopintoina (Itä-Suomen yliopisto 2010). Kyseiset koulutukset

poikkeavat viittomakielentulkkien koulutuksesta pääosin siten,

että niiden painopiste on kääntämisessä ja tulkkauksen opintoja on vain

murto-osa koulutuksesta.

Turun yliopistossa kieli- ja käännöstieteiden laitoksella voi opiskella

englannin, ranskan ja saksan kääntämisen ja tulkkauksen linjoilla. Linjan

opintojen laajuus maisteriopinnoissa on 80 op ja painopiste on Helsingin

ja Itä-Suomen yliopistojen tarjonnan tavoin kääntämisen opinnoissa. (Turun

yliopisto 2010).

Tampereen yliopistossa monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelmasta

voi valmistua B-työkielinä (pääainetta vastaava) englanti,

saksa tai venäjä. Lisäksi esimerkiksi ruotsinkielen käännösviestintää voi

opiskella suuntautumisvaihtoehtona. Monikielisen viestinnän ja käännöstieteiden

koulutusohjelmassa opiskelu tapahtuu kieli- ja käännöstieteiden

laitoksella. Kyseisissä koulutusohjelmissa tulkkauksen opintojen osuus on

aiemmin mainituista yliopistojen tarjonnoista poiketen melko laaja. Esimerkiksi

filosofian maisterin koulutusohjelmassa tulkkausviestintää opiskellaan

35 op. (Tampereen yliopisto 2010.)

Muista yliopistoista poiketen Vaasan yliopistossa tulkkausopintoja voidaan

suorittaa filosofisessa tiedekunnassa vapaasti tai vaihtoehtoisesti valittavina

opintoina tai sivuaineena (perusopinnot 25 op, aineopinnot 35 op).

Tulkkauksen sivuaineopinnot on tarkoitettu ensisijaisesti ruotsin ja suomen

kielen opiskelijoille. (Vaasan yliopisto 2010.)

Koko tulkkauksen kenttään verrattuna kapeampaan ammattiosaamiseen

valmistavaan asioimistulkin ammattitutkintoon valmentavaa koulutusta

annetaan lisäksi muun muassa yliopistojen täydennyskoulutuskeskuksissa

ja ammattikorkeakouluissa. Esimerkiksi Helsingin yliopistoon

kuuluvassa koulutus- ja kehittämiskeskus Palmeniassa erimittaisia kursseja

on järjestetty niin työvoimapoliittisena koulutuksena kuin ammatillisena

lisäkoulutuksenakin (Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008). Asioimistulkin

ammattitutkintoon valmistavaa koulutusta on annettu myös HUMAKin

viittomakielialan yksikössä.

Tulkkauksen koulutus Suomessa 7

Kyseisenlaista asioimistulkkikoulutusta tarjotaan yliopistojen ja ammattikorkeakoulujen

lisäksi kansanopistoissa (esim. Itä-Karjalan kansanopisto)

ja aikuiskoulutuskeskuksissa, esimerkiksi Turussa, Tampereella,

Oulussa ja Vaasassa (Nykänen & Korhonen 2010). Lisäksi koulutusta on

tarjottu TE-keskusten tilaamana ja yksityisten palveluntarjoajien järjestäminä.

Tällaisesta esimerkkinä toimii 2008 Kainuun TE-keskuksen tilaama

koulutus, jonka toteuttajana toimi käännös- ja tulkkaus- ja koulutuspalveluja

tarjoava Semantix (TE-Keskus 2010).

Tulkkauksen alaan kuuluu lisäksi puhetta korvaavien tai tukevien tulkkausmenetelmien

eli kielen sisäisen tulkkauksen koulutus. Tällaisia kielen

sisäisiä tulkkausmenetelmiä ovat esimerkiksi viitottu puhe, tukiviittomat

ja kirjoitustulkkaus (Laurén 2006; Suomen puhevammaisten tulkit ry

2010). Edellä mainitut menetelmät voivat liittyä sekä viittomakielen tulkin

että puhevammaisten tulkin ammattiosaamiseen. Kielen sisäisiä tulkkausmenetelmiä

on voinut vaihtelevan tarjonnan mukaan opiskella sekä

HUMAKin ja Diakin järjestämien viittomakielentulkin koulutusten yhteydessä.

HUMAKin koulutustarjonnassa on ollut vuodesta 2009 lähtien

30 opintopisteen laajuiset kirjoitustulkkauksen erikoistumisopinnot. Uusi

lisä kielensisäisten tulkkausmenetelmien koulutustarjontaan on Diakissa

syksyllä 2011 käyttöön otettu viittomakielentulkin koulutusohjelman uusi

opetussuunnitelma. Opiskelijat valitsevat soveltuvuutensa ja kiinnostuksensa

perusteella suuntautumisensa joko kielten väliseen tulkkaukseen tai

kielensisäiseen tulkkaukseen ja pedagogiikkaan. Käytännössä tämä tarkoittaa

sitä, että opinnot painottuvat joko suomalaisen viittomakielen ja suomen

kielen väliseen tulkkaukseen tai tulkkaukseen jollakin puhetta tukevalla

tai korvaavalla kommunikaatiomenetelmällä. (Diak 2011b.)

Puhevammaisten tulkin erikoisammattitutkintoa on voinut suorittaa

sosiaali- ja terveysalan oppilaitoksissa vuodesta 2001 lähtien (Suomen puhevammaisten

tulkit ry 2010).

Tulkiksi akkreditointi

Tulkkauksen koulutuksen tarjonta on erittäin monimuotoista riippuen siitä,

mistä kielestä on kyse, mutta myös tulkiksi akkreditoitumiset poikke8

Tulkkauksen koulutus Suomessa

avat toisistaan. Viitottujen kielten ollessa kyseessä akkreditointi tapahtuu

tulkkirekisterikokeen perusteella. Kyseinen rekisterikoe järjestetään viittomakielentulkin

koulutuksen aikana, ja järjestäjinä toimivat siten HUMAKin

ja Diakin kouluttajat. Kyseisessä tulkkirekisterikokeessa arvioinnin

kohteena ovat asiointi- ja luentotulkkaustilanne sekä ammattietiikkaan

liittyvä osio. Rekisterikokeen kaikkien kolmen osion hyväksytty suorittaminen

on edellytyksenä tulkkirekisteriin pääsyyn. Tulkkirekisterin ylläpitäjinä

toimivat tällä hetkellä Kuurojen liitto, Kuulonhuoltoliitto, Kuurosokeat

ja Suomen Viittomakielentulkit ry. Tulkkirekisteriin kuuluminen

on puolestaan vähimmäisvaatimuksena viittomakielentulkin tehtäviin

palkkaamiseen tulkkausalan yrityksissä. Myös tiettyjen erikoisalojen

tulkkauksiin, kuten kirjoitustulkiksi tai kuurosokeiden tulkiksi pätevöitymiseksi

vaaditaan tulkkirekisterikokeen läpäisy. Kirjoitustulkkirekisteri,

kuurosokeiden ja viitotun puheen tulkkirekisteri ovat osa edellä mainittua

tulkkirekisteriä.

Tulkkipalvelujen järjestämisvastuun siirryttyä kunnilta Kelalle syksyllä

2010 tulkkirekisterin tulevaisuus on kuitenkin epäselvä. Selvityksen alla

on edelleen sen tahon määrittäminen, joka jatkossa vastaisi tulkkirekisterin

ja -kokeen ylläpitämisestä ja kehittämisestä. Tavoitteena on, että palvelua

tuottavan ammattihenkilöstön valvontavastuu asetettaisiin viranomaisille.

(Kts. esim. Kuurojen liitto ry 2009; TTYR 2009.)

Puhuttujen kielten asioimistulkin toimeen pätevöidytään tällä hetkellä

asioimistulkin ammattitutkinnon avulla, jolloin osaaminen osoitetaan

ammattitaidon hankkimistavasta riippumattoman näytön avulla. Näyttötutkintoihin

osallistumiselle ei siten voida asettaa koulutukseen osallistumista

koskevia ennakkoehtoja. Pääsääntöisesti tutkinnot suoritetaan kuitenkin

aiemmin artikkelissa kuvatun valmentavan koulutuksen yhteydessä.

(OPH 2006.)

Käytännössä kuitenkin eri viranomaistahot (kuten käräjäoikeudet)

käyttävät asioimistulkkeina myös muita kuin tulkkikoulutukseltaan päteviä

henkilöitä erityisesti harvinaisempien kielten tulkkien puutteen vuoksi

(Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008). Lisäksi on myös toisen tyyppisiä

tapauksia, joissa tulkkauksen toteuttajiksi päätyvät muut kuin kyseiseen

kontekstiin pätevimmät henkilöt. Näin voi käydä esimerkiksi silloin, kun

Tulkkauksen koulutus Suomessa 9

tulkkauksen toteuttajaksi määräytyy kilpailutuksen perusteella halvemman

palveluntuottajan leivissä oleva tulkki ammattitaitoisimman tulkin sijasta

tai pätevän tulkin saaminen koetaan ylipäätään liian työlääksi. Tällaisissa

käytännön tilanteissa asiakkaan tarve tai oikeudet eivät siten enää määritä

sitä, millaisella pieteetillä tai osaamisen tasolla hänen asiaansa hoidetaan.

Tosiasia kuitenkin on, että nykyisellä koulutuksen kentällä ei ole valtuuksia

tai resursseja asiantilan korjaamiseen. Kyse on yleisemmästä vastuusta,

joka koskee niin valtion viranomaisia kuin kuntiakin.

Viittomakielen tulkkien rekisterikoetta vastaavaa akkreditointia ei tällä

hetkellä ole puhuttujen kielten tulkkaukseen pätevöitymisessä. Sen sijaan

kielenkääntäjänä toimimisen auktorisointi tapahtuu auktorisoidun kääntäjän

tutkinnon kautta, joka on riippumaton ammattitaidon hankkimisen

tavasta. Tutkinnossa arviointi kohdistuu tutkintokielen hallintaan, kääntämistaitoon

sekä kääntäjän toimintavalmiuksiin. (Oikeustulkkauksen selvityshanke

2008.)

Puhevammaisten tulkeista ei ole koottu lainkaan toistaiseksi rekisteriä,

eikä sellaiseen liittymisen kriteereitä ole vielä olemassa (TTYR 2009).

Koulutusrakenteen taustaa

Edellä esitetyllä tulkkauksen alan koulutuksen kirjolla on historialliset,

muun muassa tulkkauksen tarpeeseen ja kielten statukseen liittyvät syynsä.

Puhuttujen valtakielten tulkkauksen tarve on liittynyt vuosikymmeniä lähinnä

kansainvälisten konferenssien tulkkaukseen, mutta Suomessa käyttäjämäärältään

pienemmät puhutut kielet ovat tulleet tulkkauksen kieliksi

vasta 1990-luvulla voimistuneen maahanmuuton myötä. Tuolloin tarve

erityisesti asioimistulkkaukselle näiden kieliryhmien parissa lisääntyi. Viitottujen

kielten saralla asioimistulkkauksella on puolestaan pitkä perinne,

vaikka viittomakielen tulkkien ammattimaistuminen alkoi vasta 1980-luvulla.

Tuolloin myös opiskelutulkkauksen määrä lisääntyi merkittävästi.

Viitottujen kielten tulkkauksen osalta kokous- ja konferenssitulkkaus on

tullut merkittäväksi osaksi tulkkien työnkuvaa erityisesti parina viimeisenä

vuosikymmenenä. (ks. esim. Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008; Salmi

& Laakso 2005).

10 Tulkkauksen koulutus Suomessa

Puhuttujen valtakielten tulkkauksen koulutus on asettunut luontevasti

yliopistoihin, koska näissä on kyseisiä kieliä ollut oppiaineena jo ennen

tulkkauksen ja kääntämisen opetuksen aloittamista. Viitottujen kielten

tulkkauksen opetuksen sijoittuminen ammattikorkeakouluihin juontaa

juurensa ammattikorkeakoulu-uudistukseen, jonka myötä aiempi opistotason

koulutus muuttui korkeakoulutasoiseksi. Erilaisilla menetelmillä

(esim. kirjoitustulkkaus, viitottu puhe) tulkkaus on puolestaan varsin uutta,

joten niiden osalta koulutusmuoto hakee vielä paikkaansa. Toki koulutuksen

järjestäminen heijastaa myös kielien statusta: puhuttujen kielten

asema ”oikeina” kielinä on ollut itsestään selvä kun taas viitottuja kieliä pidettiin

pitkään alkeellisina ja primitiivisinä kielimuotoina. (esim. Salmi &

Laakso 2005). Tämä on vaikuttanut erityisesti siihen, että suomalaista (tai

suomenruotsalaista) viittomakieltä on Suomessa tutkittu vähän ja ko. kielien

tulkkauksen tutkimusta ei ole yliopistoissa tehty pro graduja lukuun

ottamatta lainkaan.

Vaikka historialliset ja koulutusrakenteeseen liittyvät prosessit ovat vieneet

tulkkauksen opetuksen edellä kuvailtuun, varsin hajanaiseen tilaan,

olisi tulkkauksen opetusta ja tutkimusta tarpeen pohtia kokonaisuutena.

Tulkkauksen alalla toimivien määrä on pieni – tulkkausta opettavien ja

tutkivien määrää on vaikea arvioida, mutta esimerkiksi tulkkauksen alan

väitöskirjoja on Suomessa julkaistu 2000-luvulla vain kolme (Vuorikoski

2004; Vik-Tuovinen 2006; Saarinen 2009). Kansainvälisen toiminnan

lisääntymisen ja maahanmuuton myötä tulkkaus tulee olemaan aiempaa

merkittävämpi osa suomalaista yhteiskuntaa ja laadukas tulkkaus on olennainen

osa aiempaa suuremman kansalaisjoukon ihmisoikeuksien toteutumista.

Tulkkauksesta tulee myös yhä merkittävämpi osa viranomaisten

työtä. Alan tulevaisuuden näkökulmasta on olennaista, että vähäisiä opetus-

ja tutkimusresursseja käytetään suunnitelmallisesti ja päällekkäisyyksiä

välttäen.

Tulkkauksen ja tulkkauspalvelun tarkastelu kielistä riippumattomana

ilmiönä on mahdollista vaikka eri kielet ja kulttuurit ovat omanlaisiaan

ja tulkin täytyy hallita työkielensä sekä niihin liittyvät kulttuuriset taidot.

Tulkkauksen ydin on aina sama: vuorovaikutuksen mahdollistaminen.

Kyse on moniulotteisesta informaation käsittely- ja välitysprosessista. ProTulkkauksen

koulutus Suomessa 11

sessissa tapahtuu informaation käsittelyä, siitä merkityksen löytämistä ja

merkityksen välittämistä kohdekielelle, mikä loppujen lopuksi tekee vuorovaikutuksesta

eri osapuolien välillä mahdollisen. Kaikkeen tulkkaukseen

pätee pyrkimys uskollisuuteen, täsmällisyyteen ja ymmärrettävyyteen. On

selvää että puhuttujen ja viitottujen kielten tulkit käyvät läpi samantyyppisiä

vaiheita liittyen viestin vastaanottamiseen, tunnistamiseen, käsittelyyn,

muotoiluun ja artikulaation. Tulkit käyvät läpi myös samantyyppisiä

strategisia valintoja esim. poisjättöjen, viiveen kaltaisissa kysymyksissä. Tavoitteena

on, että ajatukset ja merkitykset välittyvät mahdollisimman hyvin.

(Pöchhacker 2004, 47-65; Tommola 2006,128-129; Selin-Grönlund

2007, 36). Puhuttujen ja viittottujen kielten ero on niin modaliteetissa eli

kanavassa jolla kieltä käytetään. Puhuttujen kielten tulkki käsittelee viestejä,

jotka kulkevat kuulo- ja puhekanavassa, viitottujen kielten tulkki puolestaan

käsittelee viestejä, jotka kulkevat kuulo- ja puhekanavan lisäksi visuaalisen

kanavan kautta, Erilaisilla menetelmillä tulkkaavien kanavat voivat

olla kaikkia edellä mainittuja tai esimerkiksi vain kuulo- ja visuaalinen

kanava kuten kirjoitustulkeilla. (Tommola 2006, 129).

Myös palveluprosessin näkökulmasta tulkkaus on toimintana samankaltaista:

asiakas tilaa tulkin, jokin taho käsittelee tilauksen, välittää sen

tulkille ja tulkkauksen jälkeen tapahtuu maksuliikennettä. Toimijoina ovat

asiakas, välitystoimija, palveluntuottaja sekä maksajataho. Parhaassa tapauksessa

prosessiin sisältyy myös laatujärjestelmä, jossa joillain instrumenteilla

tarkastellaan palvelun laatua. Tämä merkitsee esimerkiksi palautteen

keruun systematisointia tai tulkkauksen laadun valvontaa muulla tavoin.

Laatua voidaan valvoa ja varmentaa myös akkreditointijärjestelmillä.

Vaikka tulkkauksen koulutus on historiallisista syistä ollut eriytynyttä,

on kuitenkin nähtävissä myös eri alojen lähentymistä. Kansainvälisellä tasolla

viitottujen ja puhuttujen kielten tulkit ovat toimineet omissa järjestöissään,

mutta esimerkiksi vuonna 2009 perustettu oikeustulkkien järjestö

EULITA on tarkoitettu sekä puhuttujen ja viitottujen kielten tulkeille

(EULITA 2011). Myös Suomessa oikeustulkin erikoisammattitutkinto on

liitetty tutkintorakenteeseen ja perusteiden laadinnan yhteydessä tutkitaan

myös viitottujen kielten asemaa ko. tutkinnossa. Oikeustulkin erikoisam12

Tulkkauksen koulutus Suomessa

mattitutkinnon perusteet valmistunevat vuoden 2013 alussa. (U. Aunola,

henkilökohtainen tiedonanto 28.10.2011.)

Diakissa toteutettavat viittomakielen tulkkien ja puhuttujen kielten

tulkkien koulutukset ovat myös esimerkki siitä, että myös koulutusrakenteet

ovat lähentymässä toisiaan. Koulutusohjelmat ovat erillisiä, mutta

suunnitteilla on, että tulevaisuudessa viittomakielen- ja puhuttujen kielten

tulkkiopiskelijoilla on myös yhteisiä opintoja (N. Isolahti, henkilökohtainen

tiedonanto 18.10.2011).

Lopuksi

Kuten edellä on esitetty, viitottujen ja puhuttujen kielten osalta yhteisten

tavoitteiden ja toimintatapojen muotoutumista on nähtävissä, mutta

edelleenkin on pohdittava sitä, millä tavoin kaikilla menetelmillä ja kielillä

tulkkaus saadaan tasaveroiseen asemaan. Tulevaisuudessa yhä useampi

suomalaisen yhteiskunnan jäsen on tavalla tai toisella riippuvainen tulkkauksesta.

Tulkkien perinteisinä käyttäjäryhminä on nähty viittomakieliset

henkilöt ja maahanmuuttajat, mutta lisäksi eri kuulo-, kuulonäkö- ja puhevammaisryhmät

ovat tulkkauspalvelujen käyttäjiä. Toimivasta tulkkauspalvelusta

yhtälailla riippuvaisia ovat myös viranomaiset ja palveluammateissa

toimivat henkilöt.

Viranomaisten kannalta toimivat tulkkauspalvelut ovat elintärkeitä erityisesti

yksilön perusoikeuksien turvaamisvastuun vuoksi. Tulkkauspalvelujen

asianmukaiseen käyttämiseen liittyvän osaamisen lisäksi viranomaisilla

pitäisi kuitenkin olla myös riittävästi ylemmän tason tietoja ja taitoja

toimivien palvelurakenteiden luomiseksi. Vasta tällöin jokaiselle kansalaiselle

voidaan taata mahdollisuus ilmaista itseään ja saada tietoa kielellä,

jota he ymmärtävät. (vrt. Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008, 8). Palvelujen

kehittäminen vaatii koko tulkkauspalveluprosessin kokonaisuuden

ymmärtämistä.

On selvää, että jokaisen tulkkauksen varassa olevan yksilön pitäisi saada

juuri sellaista tulkkausta, joka mahdollistaa tasa-arvoisen asioiden hoitamisen

ja yhteiskuntaan integroitumisen. Koulutuksen toteuttamisen näkökulmasta

kyseisestä tarpeesta nousee kuitenkin esiin kysymys siitä, piTulkkauksen

koulutus Suomessa 13

täisikö yksittäisten tulkkien ammattiosaamisen sisältää mahdollisimman

monen kielen, tulkkausmenetelmän ja teknisen apuvälineen hallintaa vai

pitäisikö pyrkiä kouluttamaan selkeästi erikoistuneita tulkkeja. Lisähaasteena

edelliselle vaihtoehdolle tuo aiemmassa luvussa kuvattu puhuttujen

ja viitottujen kielten eriytynyt koulutus, joka luo raja-aitoja erilaisten puhuttujen

ja viitottujen kielten opiskelun yhdistämiselle. Tasa-arvoisen erikoistumisen

esteenä taas on tällä hetkellä muun muassa se, että esimerkiksi

erilaisten puhetta tukevien ja korvaavien menetelmien tulkkauksen koulutus

(kuten puhevammaisten tulkkikoulutus) on pääsääntöisesti lyhytkestoisempaa,

ja statukseltaan alempitasoista kuin kielten välisen tulkkauksen

koulutus.

Koulutuksen järjestämisen kannalta molemmissa vaihtoehdoissa on

joka tapauksessa omat käytännön ongelmansa. Esimerkiksi viittomakielentulkin

koulutuksessa perushaastena on se, että jo yksistään yhden viitotun

kielen oppiminen työkieleksi vie paljon aikaa. Neljä vuotta kestävän

ammattikorkeakoulutasoisen koulutuksen aikana riittävän kielenhallinnan

tason saavuttaminen on erittäin vaativaa. Näin ollen kielten valikoiman

ja muiden kielten sisäisten tulkkausmenetelmien osuuden lisääminen

suomalaisen viittomakielen rinnalle on haaste, jonka tarkastelu edellyttää

ainakin sen arvioimista, millainen vaikutus tällaisella monialaistumisen

lisääntymisellä olisi tulkkauspalvelun laatuun kunkin tulkkauksen

osa-alueen kohdalla. Tulkkien erikoistuminen kapealle alalle toisi puolestaan

ongelmia niillä alueilla, joilla asiakaskunta on sekä massaltaan vähäistä

että heterogeenista. Tällaisilla alueilla (kuten Pohjois-Suomessa) vallitsee

usein lisäksi tulkkipula, mikä tarkoittaa sitä, että kunkin yksittäisen tulkin

pitäisi pystyä palvelemaan mitä moninaisempia tarpeita omaavia yksilöitä.

Tällöin siis asiakaskunnan tarpeet vaatisivat mahdollisimman monimuotoista

asiantuntijuutta. Kuitenkaan edellä kuvattu ongelma ei luonnollisesti

poista sitä tosiseikkaa, että Suomesta löytyy myös alueita (kuten pääkaupunkiseutu),

joissa erikoistumiselle olisi tarvetta.

Tulkkauksen ja tulkkauspalvelujen kehittämisen näkökulmasta on

olennaista, että tulevaisuudessa kaikki kielet ja tulkkausmenetelmät ovat

korkeakoulutasoisen opetuksen piirissä. Tarkkaa harkintaa kuitenkin vaatii,

kuinka suuria odotuksia asetetaan ammattikorkeakoulun perustutkin14

Tulkkauksen koulutus Suomessa

nolle. Tulevaisuuden visio voisi olla, että perusosaaminen kahteen työkieleen

tai muutamaan menetelmään hankitaan ammattikorkeakoulun perustutkinnossa

ja muilta osin tulkit hankkivat vaadittavat taidot korkeakoulujen

ja yliopistojen täydennyskoulutuksessa. Tällainen rakenne vaatisi kuitenkin

tulkkien aikuiskoulutuksen kehittämistä voimakkaasti sekä tarkkaa

pohtimista mahdollisesta akkreditointijärjestelmästä. Tarkastelun kohteena

tulee kuitenkin olla ennen kaikkea eri asiakasryhmien tarpeet: millaisella

osaamisella tai osaamisen yhdistelmällä taataan hyvä tulkkauspalvelu

kaikille sitä tarvitseville.

Tulevaisuuden keskeinen kysymys on myös tulkkien akkreditointijärjestelmä.

Kun viitottujen kielten tulkeille kehitetään nykyisen rekisterikokeen

korvaava akkreditointijärjestelmä, olisi toki luontevaa pohtia sen soveltuvuutta

myös puhuttujen kielten tulkeille sekä eri menetelmillä tulkkaaville

ammattilaisille. Tällöin erilaisissa ja eripituisissa koulutuksessa

hankittu osaaminen tunnustettaisiin viranomaisten akkreditoinnilla. Käytännössä

tämä voisi toimia vaikkapa siten, että viittomakielentulkkikoulutuksen

suorittanut henkilö pääsisi automaattisesti (ainakin tietyksi ajaksi)

viittomakielentulkkien rekisteriin, mutta jos hän hankkii lisäosaamista

esim. kirjoitustulkkauksessa tai puhutussa kielessä, hänen tulisi hankkia lisäakkreditointi

kyseisiltä aloilta.

Alalla on käyty keskustelua myös tulkki-nimikkeen suojaamisesta,

mikä on myös akkreditointijärjestelmän keskeinen kysymys. Jos akkreditointijärjestelmästä

tehdään ammatinharjoittamisen lupa, vain pätevyyden

täyttävät saavat käyttää tulkin ammattinimikettä. Nimikkeen suojaus on

pitkä prosessi ja edellyttää myös lainsäädännön muutosta. (Thurén, [tulossa];

T. Rissanen, henkilökohtainen tiedonanto 27.10.2011).

Tulkin ammatissa vaaditaan erinomaista kieli- ja tulkkaustaitoa sekä

vahvaa eettistä osaamista. On olennaista, että eri osapuolet voivat luottaa

siihen, että vuorovaikutustilanteessa viesti ei vääristy. Koulutuksen kirjavuus

ja akkreditointijärjestelmän puute ovat tämän hetken haasteita, joihin

tulevaisuudessa tulisi löytää selkeitä ratkaisumalleja. Kansalaisten oikeusturvan

näkökulmasta on toivottavaa, että tulkin ammattia ei voisi harjoittaa

ilman koulutusta ja viranomaisen valvomaa akkreditointia.

Tulkkauksen koulutus Suomessa 15

Lähteet

Diak 2011a. Puhuttujen kielten tulkkauksen koulutusohjelma. Viitattu

9.8.2011. http://helsinki.diak.fi/files/diak_hki/Tiedostot/PUKI_esite.pdf

Diak 2011b. Opetussuunnitelma. Viittomakielentulkin koulutusohjelma.

Viitattu 4.10.2011. http://www.diak.fi/files/diak/Tiedotteet2011/VIITTOMAKIELENTULKINKOULUTUSOHJELMANopetussuunnitelma2011.

pdf

EULITA 2011. Constitution. Viitattu 18.10.2011. http://www.eulita.eu/

constitution

Helsingin yliopisto 2010. Nykykielten laitos. Viitattu 2.11. 2010. http://

www.helsinki.fi/nykykielet/

HUMAK 2010. Opiskelutulkkaus. Viitattu 30.10.2010. http://www.opiskelutulkki.

fi

Itä-Suomen yliopisto 2010. Vieraat kielet ja käännöstiede. Viitattu 2.11.

2010. http://www.uef.fi/opiskelu/vieraatkieletjakaannostiede

Kuurojen liitto ry 2009. Lausunto sosiaali- ja terveysministeriölle hallituksen

esitysluonnoksesta vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelulaiksi. Viitattu

2.11.2010. http://www.kl-deaf.fi

Laurén, Sirpa 2006. Kielen sisäinen tulkkaus. Teoksessa (Toim. Niina Hytönen

& Terhi Rissanen) Käden käänteessä. Helsinki: Finnlectura & Diak.

Nykänen, Laura & Korhonen, Laura 2010. Kulttuurin välittäjäksi: Kulttuurienvälinen

viestintä asioimistulkkikoulutuksessa. Ammattikorkeakoulun

perustutkinnon opinnäytetyö. Humanistinen ammattikorkeakoulu.

16 Tulkkauksen koulutus Suomessa

Oikeustulkkauksen selvityshanke 2008. Asiantuntijaryhmän raportti. Helsingin

yliopisto. Viitattu 2.11.2010. http://www.kaj.fi/files/104/oikeustulkkauksen_

raportti_13.6.08.pdf

OPH 2006. Näyttötutkinnon perusteet. Asioimistulkin ammattitutkinto

2006. Määräys 42/011/2006. Viitattu 30.10.2010. http://www.oph.fi/

download/110919_asioimistulkki_ammattitutkinto.pdf

Pöchhacker, Franz 2004. Introducing Interpreting Studies. London &

New York: Routledge.

Saarinen, Anja 2009. Sanattomien sanansaattajat: puhevammaisten henkilöiden

tulkkien koulutuksen toimintatutkimuksellinen kehittäminen.

Kuopio: Kuopion yliopisto.

Salmi Eeva & Laakso Mikko 2005. Maahan lämpimään. Suomen viittomakielisten

historia. Helsinki: Kuurojen Liitto.

Selin-Grönlund, Pirkko 2007. Kun työnä on toisen työ. Tapaustutkimus

työpaikkatulkkauksen strategioista. Pro gradu tutkielma. Helsingin yliopisto.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry 2010a. Tulkkien työnkuvaus. Viitattu

2.11.2010. http://www.sktl.net/fi_tyo_tulkit.html

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry 2010b. Asioimistulkin ammattisäännöstö.

Viitattu 2.11.2010. http://www.sktl.net/pdf/asioimistulkin.

pdf

Suomen puhevammaisten tulkit ry 2010. Yhdistyksen tarkoitus. Viitattu

2.11.2010. http://www.puhevammaistentulkit.fi/

Tampereen yliopisto 2010. Kieli- ja käännöstieteiden laitos. Viitattu

2.11.2010. http://www.uta.fi/laitokset/kielet/trans/

Tulkkauksen koulutus Suomessa 17

TE-keskus 2008. Kainuun TE-keskus lisännyt maahanmuuttajien ammatillista

koulutusta merkittävästi. Viitattu 2.11.2010. http://www.te-keskus.

fi/public/?contentid=18603&nodeid=16644&area=7643

Thurén, Virpi [tulossa]. ”Lupa tulkata”. Tulkkien auktorisoinnista ja rekisteröinnistä.

Viittomakielialan tulkkitoiminnan ylempi AMK. Opinnäytetyö.

Humanistinen ammattikorkeakoulu.

Tommola, Jorma 2006. Tulkkaus kognitiivisesta näkökulmasta. Teoksessa

(Toim. Niina Hytönen & Terhi Rissanen) Käden käänteessä. Finnlectura

& Diak.

TTYR 2009. Kannanotto hallituksen esitykseen laiksi vammaisten henkilöiden

tulkkauspalvelusta. Viitattu 2.11.2010. www.horsel.fi/Site/

Widget/Editor/173/files/.../ttyr_kannanotto_170809.pdf

Turun yliopisto 2010. Kieli- ja käännöstieteiden laitoksen oppiaineet. Viitattu

2.11. 2010. http://www.hum.utu.fi/laitokset/kkl/oppiaineet/

Vik-Tuovinen, Gun-Viol 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet.

Vaasa: Vaasan yliopisto.

Vuorikoski, Anna-Riitta 2004. A voice of its citizens or a modern tower of

Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the

European Parliament. Tampere: Tampere University Press.

Vaasan yliopisto 2010. Tulkkaus. Viitattu 2.11. 2010. http://www.uwasa.

fi/filosofinen/opiskelu/kieletjaviestinta/tulkkaus/

HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU

© tekijät ja Humanistinen ammattikorkeakoulu

Eeva Salmi & Liisa Martikainen

TULKKAUKSEN KOULUTUS SUOMESSA

verkkoartikkeli:

www.humak.fi/julkaisut/sarja-f-katsauksia/tulkkaus1/

ISBN 978-952-456-120-4 ISSN 1799-5655 L 1799-5655

Humanistinen ammattikorkeakoulu – HUMAK,

Annankatu 12, 00120 Helsinki

www.humak.fi

humak@humak.fi