QVAERENS parentem per freta litori
litus, diebus continuat dies ;
sed rostra quaesitamque proram
spumiferos superare fluctus
lux uidet ex hac nulla. ferentibus
uentis paternum classe supra caput
currebat, ignarus quid alte
mobilibus premeretur undis.
patrem ille sed nil, a, pietas ualet.
iam mitte fletus, fortibus edite ;
fluctus per insanos, ut olim,
per rapidas plus i procellas.
i natus, ibat qua genitor prius ;
recto paternae limite gloriae
cursus gubernentur ; ministrat
ille suos animos tuumque
praeclara suadens derigit impetum.
sic, iam tuorum murmura fulminum
ponto reformidante, patrem
reddideris patriae renatum.
54
IAM tandem tenuis sicine lux redis,
argutis auibus clara, bourn frequens
mugitu, referens, heu, mihi quo uirum
flos ille interiit diem ?
quae sublustre rubens lumine turbido
spumantem metuis stringere riuulum,
lucos qua memores prataque praefluit,
sanctorum loca manium ;
tectis frondiferis quae strepis, immemor
quid turbet ueniens cura, quid indicet
Autumnus uarium sollicitans nemus,
tactu sic uagus igneo;
II 2
164 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
Who wakenest with thy balmy breath
To myriads on the genial earth,
Memories of bridal, or of birth,
And unto myriads more, of death.
O wheresoever those may be,
Betwixt the slumber of the poles,
To-day they count as kindred souls;
They know me not, but mourn with me.
55 CHARLES LAMB
WHEN maidens such as Hester die,
Their place ye may not well supply,
Though ye among a thousand try,
With vain endeavour.
A month or more hath she been dead,
Yet cannot I by force be led
To think upon the wormy bed
And her together.
A springy motion in her gait, A rising step, did indicate
Of pride and joy no common rate
That flush'd her spirit
I know not by what name beside
I shall it call : if 'twas not pride,
It was a joy to that allied
She did inherit.
Her parents held the Quaker rule
Which doth the human feeling cool;
But she was trained in Nature's school,
Nature had blest her.
A waking eye, a prying mind,
A heart that stirs, is hard to bind ; A hawk's keen sight ye cannot blind,
Ye could not Hester.
LATIN LYRIC VERSE 165
almo terricolae quae facis halitu
natos hoc referant lumine se, suos,
aut iunctos Veneris foedere plurimi ;
plures, ei mihi, mortuos :
his quocumque loco tristibus incidis,
mundi inter tacitos lux uaga cardines,
omnes ille mihi sint licet hospites
unus conciliat dolor.
55
Si quando similem Mors rapit Aeliae,
suppletura locum uix uenit altera;
quin per mille puellas
frustra quaesieris parem.
plus etsi spatiost mortua menstruo,
uis me nulla tamen tanta coegerit,
taetrum uerme cubile ut
sortitam rear Aeliam.
suspensus digitis pes leuibus, micans
adrectusque gradus signa dabat modos
uolgares superantis
laeto corde superbiae.
quo dicam potius nomine, nescio;
si non ilia aderat, laetitia tamen
elataque uigebat
uicinaque superbiae.
Chrysippi placuit norma parentibus,
quae sensus hominem dedocet: Aeliam
Natura ipsa docebat,
Natura ipsa beauerat.
uisu da uigili, sensibus acribus,
da menti uegetae uincula ; milui
scis qui fallere lumen,
scires fallere et Aeliam.
166 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
My sprightly neighbour, gone before
To that unknown and silent shore,
Shall we not meet, as heretofore
Some summer morning,
When from thy cheerful eyes a ray
Hath struck a bliss upon the day,
A bliss that would not go away,
A sweet forewarning ?
56 THOMAS MOORE
COME, take thy harp; 'tis vain to muse
Upon the gathering ills we see;
Oh ! take thy harp and let me lose
All thoughts of ill in hearing thee.
Sing to me, love! Though death were near,
Thy song would make my soul forget
Nay, nay, in pity dry that tear,
All may be well, be happy yet.
Let me but see that snowy arm
Once more upon the dear harp lie,
And I will cease to dream of harm,
Will smile at fate, while thou art nigh.
Give me that strain of mournful touch
We used to love long, long ago,
Before our hearts had known as much
As now alas ! they bleed to know.
57 TENNYSON, The Eagle
HE clasps the crag with hooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
LATIN LYRIC VERSE 167
o uicina hilaris, me prior, a, loca
uisens caeca, plagis uasta silentibus,
ergo nullus, ut olim,
uernus me tibi Lucifer
iunget ? nulla tuis lux oculis uolans
exultare diem iusserit et iubar
gratum nee fugiturum
laeto sparserit omine?
56
PENDENTEM propera sumere barbiton:
frustra quot coeant tristia cogites ;
o, impelle fides, nosque tene tuis,
surdos ad mala, uocibus.
cantus, uita, cie, si canis, et necis
uicinae immemori. quis scit an omnia
in laetum (lacrimis parce precor, precor)
uersus restituat deus ?
rursus da niueis addita bracchiis
dilecta adspiciam fila, neque amplius
uoluam dura miser; nulla timebitur,
te praesente, necessitas.
illos redde modos, quos mihi, quos tibi
plectrum flebilius mouit amabiles,
olim quod cruciat pectora cognitum
uenturi bene nesciis.
57 Volucrum Regina, Martial V 55. I
SOLE qua terrae propiore fulgent
alta desertae, digitis reduncis
haeret ad rupem mediamque mundi
caerula cingunt.
conspicit rugas simulare tardum
Nereos lapsum, speculans ab arce
quid petat summa; ruit inde praeceps
fulminis instar.
1 68 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
58* T. G. HAKE, Saba
As from the wonder of a trance
The bride looks out ; so cold,
The bridegroom, even, dares not advance
As in the time of old :
Her gaze such deadly warning gives,
The colour leaves his cheek;
He looks, still doubting if she lives
Until he hears her speak.
He lists to her in more alarm ;
His cheek grows paler still
As Saba lifts her sceptre-arm
And utters thus her will:
' At my return art thou afraid ?
Death is our common lot:
Our part was but the world of shade
So soon by us forgot.
* # * #
I am the queen of all the land,
And Saba hath her will
While these balm-bearing forests stand
Which frankincense distil;
While these myrrh-valleys drink the sun,
And while the spice-buds grow;
While clear the holy waters run
Whence deathless rivers flow.
Here floats the shadow of the palm
Wherein the pilgrims rest;
Here doth the loving air embalm
The bodies of the blest.
But he who hath forsworn the vows
Of love's most wondrous tie,
Now to the final forfeit bows :
It is his turn to die.'
LATIN LYRIC VERSE 169
58
VAGATA qualis mente de membris redux
in se sibist miraculo,
talis tuetur. ipse uir duros fugit
uisus et accessum pauet
insuetus; ipsi, sic minatast lumine,
sanguis ab ore fugerat.
reuixeritne, dubitat usque dum loqui
fides probauit aurium.
maior loquentis horror, auctior genas
pallor trementes inficit,
iam regie mouente dexteram Saba
uocesque plenas inperi.
' Nos tu reuersos num paues ? sors debita
stat una mors mortalibus.
orti tenebris quam tenebrarum cito
obliuionem ducimus !
totius hie regina telluris uocor
Sabe: Sabae parebitur,
dum stabit aegris lucus hie salutifer,
sudans odores tureos,
fetisque murra sol bibetur uallibus,
costique crescent germina ;
dum dius exundabit amnium liquor
nutritor immortalium.
his innat aruis umbra palmarum, uiae
sanctis leuamen aduenis.
amicus aer hie piorum corpora
tabi beata surripit.
ast ille sancti iura qui periurio
amans amoris polluit,
poenas supremas nunc dat inuicem suas,
et ipse Leto traditus.'
i;o PROSPECTIVE TRANSLATIONS
59* T. G. HAKE, The Inscrutable
THAT night in dreams that sway
The soul to shedding blood,
One hears his own voice say
In sleep's half-weary mood,
Take down yourfather's sword, and quickly slide
The blade into his side.
Disguise the seeming guilt,
And bend his fingers round,
Andput them on the hilt,
And leave him to his wound.
In that strange dream until the break of day,
Asleep the lover lay.
He wakes, aghast ; he strives
To get the vision hence,
That into morning lives,
And fastens on his sense.
'Tis but a dream, but should her hand fulfil
His will within her will!
She comes up wild and pale,
She wrings her hands in pain,
She utters with a wail
'Who hath my father slain?
My anguished heart sobbed all night in its sleep;
I felt it sob and weep.
I saw you while I slept,
And to my dream you spoke;
All night the words I kept,
I heard them when I woke :
Take down your father's sword, and quickly slide
The blade into his side.
LATIN LYRIC VERSE 171
59
HAC ille nocte, dum tenent insomnia
mens unde caedes adpetat,
suas loquentis ipse uoces audiit
sopore semilanguidas.
Tu patris ensem deripe atque ipsi citus
mucro latus sine hauriat,
crimenque falle quod uidebitur tuum,
uncosque digitos copulans
impone capulo diligenter et suo
sic sic relinque itolneri.
hac totus in quiete tarn mira iacet
amator ad primum iubar.
somnum metus soluere ; nocturnam procul
uolt uolt fugare imaginem.
ast ilia lucem non fugit; sensus tenet,
dirum uigens, expergitos.
'Haec somnia ;' inquit 'sin mihi absentis manus
uolens uolenti pareat .'
en, ilia uoltus pallida amenti subit
dolore plangens pectora.
'Quis,' eiulat 'meum quis occidit patrem?
ut nocte cor tota mihi
lassauit aegris pectus in singultibus,
nostris gemens flens auribus !
quiete te deuincta, te uidi ; tuas
uoces loquentis audii.
uox ista tota nocte sopitam replet,
uox ista somno liberam.
Tu patris ensem deripe atque ipsi citus
mucro latus sine hauriat,
i;2 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
Disguise the seeming guilt,
And bend his fingers round,
Andput them on the hilt,
And leave him to his wound.
the false voice, that it so true should seem
In that unthought-of dream !
1 hurried to the bed,
I saw that he was slain,
I saw the blood was shed,
I saw the deep, deep stain.
His sword was through his side, thrust, on the hilt
His fingers took the guilt.'
60 HENRY PHILLIPS, Junr., Magyar Folksongs
WRETCHED comrade, void of rest,
Always at the market guest,
Many a horse and cow I steal,
So I gain my daily meal.
Naught have I of any good,
But my body and young blood ;
Were I only by my dove,
Woe and pain would yield to love.
Naught care I if others weep,
Bread and butter let them keep ;
To the Tanya turn I free
Where my sweetheart waits for me.
Naught care I for treasure's store,
Jewels, diamonds, golden ore ;
Envy follows not my tread,
Danger threatens not my head.
When in earth I rest at last,
Fame and name forever past,
O'er my grave shall flowers spread,
Violets blue and roses red.
LATIN LYRIC VERSE 173
crimenquefalle quod uidebitur tuum,
uncosque digitos copulans
impone capulo diligenter et suo
sic sic relinque uolneri.
heu falsa uox, tarn uera quae uisa's meo
incogitata somnio !
uolo ad patris cubile. mortuus iacet,
fluens iacet cruoribus.
uidi omnia undique inquinantem sanguinem
latusque ferro saucium.
adactus ensis; insidens capulo manus
sibi ipsa crimen imputat.'
60
INFELIX comes, hospes inquietus,
notus per fora perque uolgus erro,
uaccas surripiens equosque, furtis
famem sic tolero cotidianam.
nil laetist mihi commodiue, dotes
ni sint corporis integerque sanguis.
quod si nostra columbula adfuisses,
angor curaque cederent amori.
nil, si flent alii, moror ; quid ad me ?
pane et caseolo, uelint, fruantur;
sed liber Tanaim meaeque uitae
paratas sequor osculationes.
thensauros ego nil moror, nee aurum ;
nil gemmas et iaspidum nitores.
huic nil inuidiae nocent sequaces
nee casus capiti minantur ulli.
et cum puluis ad ultimum quiescam
exsors nomine iam futurus omni,
obducent mihi floribus sepulcrum
ferrugo uiolae, rosae rubores.
174 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
6l A. E. HOUSMAN, Epitaph on an Army of
Mercenaries
THESE, in the day when heaven was falling,
The hour when earth's foundations fled,
Followed their mercenary calling
And took their wages and are dead.
Their shoulders held the sky suspended ;
They stood, and earth's foundations stay ;
What God abandoned, these defended,
And saved the sum of things for pay.
62 R. HERRICK
SMOOTH was the sea and seem'd to call
Two prettie girles to play withall ;
Who padling there, the sea soone frown'd
And on a sudden both were drown'd.
What credit can we give to seas,
Who, kissing, kill such Saints as these ?
63* T. C. LEWIS (from the Persian)
YON fort once proudly towered into the blue;
Kings at its portals rendered homage due.
Now from its ruins sounds a dove's lone coo
And fondly asks who built it, who, who, who?
LATIN LYRIC VERSE 175
61
CAELVM cum rueret, labante terra,
hi, stipendia more dum merentur,
accepto pretio iacent perempti.
hi suis umeris polum ferebant
suspensum ; hi steterant stetitque tellus.
hi quae deseruere di tuentes
rerum probuerunt ob aes ruinam.
62
RlDEBAT facies maris duasque
ad lusus lepidas uocat puellas.
at mox, ludere dum iuuat per undas,
frontem sollicitat trahitque rugas,
atque ambas subito uorauit aestu.
quae, Neptune, fides tibi futurast,
tales qui perimis, sed osculando ?
63
(i) HAEC caerula olim prouocabat arx caeli ;
ad limina haec rex plurimus salutator.
e dirutis nunc sola uox palumborum
frustra gemitque quaeritatque cu-cuius?
idem Graece
(ii) TlvpywjjL iSea-Qe yeirovovv TTOT' alOepi,
iKeraLf rvpdwois irpocrKWOv^eva^
vvv 8" e epijfjiov rpvyovwv crrovo^
' KOV ; KOV ;' 0a/Miei, Kelv eiri^rirwv oirov.
i;6 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
64* GOD SAVE THE KING
GOD save our Lord the King,
Long live our noble King,
God save the King.
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the King.
O Lord our God, arise,
Scatter his enemies,
And make them fall :
Confound their Politicks,
Frustrate their knavish tricks,
On him our hopes we fix;
God save us all.
Thy choicest gifts in store
On him be pleased to pour;
Long may he reign.
May he defend our laws
And ever give us cause
To cry with loud applause
God save the King !
LATIN LYRIC VERSE 177
64
Di REX te bone sospitent ;
di te, ciuibus o tuis
lumen grande, superstitem,
rex, diu bene seruent.
di martem tibi prosperum ac
laetum dent decus, et tuo
praesis ut populo diu
di bonum bene seruent.
hostiles tibi luppiter
praesens dissipet impetus,
et graui faciat cadant
ingentique ruina.
pessum eat dolus impius,
pessum fraus mala, dique te
(spes in te sita publicast)
nobis, nos tibi seruent.
hinc large tibi defluat
quicquid muneris optimist;
hinc regnum tibi posterum
prorogetur in aeuom.
tu leges patriae pie
uindicans face ut omnium
clarus usque sonet fauor
' Di rex te bone seruent.' '
p. 12
i;8 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
65 SHAKESPEARE, As You Like It, n iii
Orlando. WHY, what's the matter ?
Adam. O unhappy youth,
Come not within these doors : within this roof
The enemy of all your graces lives.
Your brother no, no brother; yet the son
Yet not the son, I will not call him son
Of him I was about to call his father
Hath heard your praises, and this night he means
To burn the lodging where you use to lie
And you within it. If he fail of that,
He will have other means to cut you off.
I overheard him and his practices.
This is no place ; this house is but a butchery.
Abhor it, fear it, do not enter it.
Orlando. Why, whither, Adam, would'st thou have
me go?
Adam. No matter whither, so you come not here.
66 SHAKESPEARE, Tempest v i 33-50
YE elves of hills, brooks, standing lakes and groves ;
And ye that on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune, and do fly him,
When he comes back; you demi-puppets that
By moonshine do the green sour ringlets make,
Whereof the ewe not bites ; and you whose pastime
Is to make midnight mushrooms, that rejoice
GREEK VERSE 179
65
O. TTto? <f>y$, yepov; ri frpayfj.a a-qfutiveis veov;
A. to T?;9 Ti^779 SeiXate, r&Jj/S' ecrw S6/J.Q)V
pr) Srj 7rape\0r}<? ajv VTroa-Teyos Kvpei
o rat? <7at? Sva"fjLvecrraTo<i 7670)9,
o9 d\\' ou TOUTO 7' d\X' vibv fca\(3
7Ta>9 8' vlov av ; tceivov <yap ov Kic\ij<rTai
u> Sr; tr^>' efiek\ov Trarpl Trpoa-deivai \6yq>'
atv aov Tij8' aft v<f>povr) voei
KOI ere teal crTeyqv oirot,
<f>oira<f <rv vvKTcap- TySe S' el <7<f>a\^(rerai,
aX\.r)v Trpoo-oia-et ^^avrjv avSpoxrovov.
avrov 8' Trr)K.ovcr ola Spacreiei Tv^rj.
dS' e<7Tt* ?ra9 <f>ova So/*09'
vyei viv p-^ ex' el<re\6rj<t TTOTC.
O. Kal TTOI, yepov, poi TIJV&' e<T^fj,i)va^ 4>vyijv ;
A. OTTOt, ffV p.1] (f)pOVTte
'
<f>eVKTOV ftOVOV.
66
rrjv iraaav avSw Sat/jiovwv ofjiijyvpiv,
7rdya)v otroi peidpcov re Kal \ifJLv5>v arar&v
vairwv r eTTicrrareiTe %a)7r6a-ot, irore
av Biancere aTiftoiS'
w Be ^y/u,a9, rrjv Kop&v fj^eia) cfrvaiv,
o't 7T/309 <re\rivr]v tcvK\orepij fiifjujftaTa
dOUrov (fiver o^elas 7roa9,
vv/crepov
122
1 8o PROSPECTIVE TRANSLATIONS
To hear the solemn curfew ; by whose aid,
Weak masters though ye be, I have bedimm'd
The noontide sun, call'd forth the mutinous winds,
And 'twixt the green sea and the azured vault
Set roaring war ; to the dread rattling thunder
Have I given fire, and rifted Jove's stout oak
With his own bolt ; the strong-based promontory
Have I made shake, and by the spurs plucked up
The pine and cedar; graves at my command
Have waked their sleepers, oped, and let 'em forth
By my so potent art.
67 FLETCHER, The Two Noble Kinsmen, III vi 173-185
Pal. THOU shalt have pity of us both, O Theseus,
If unto neither thou shew mercy; stop,
As thou art just, thy noble ear against us,
As thou art valiant: for thy cousin's soul,
Whose twelve strong labours crown his memory,
Let's die together, at one instant, duke ;
Only a little let him fall before me,
That I may tell my soul he shall not have her.
Thes. I grant your wish ; for, to say true, your cousin
Has ten times more offended, for I gave him
More mercy than you found, sir, your offences
Being no more than his. None here speak for
'em;
For, ere the sun set, both shall sleep for ever.
GREEK VERSE 181
(TfJ,vf)$ T* OTTO? KcbSoJVO? Op(j)VaioV K\VIV
wv, reaiTTep ap^eiv 7' acrOevfav, 8ov\vjjuio*t,
aierlv epavpaxr rjXiov fj.ea-ri/jiftpivijv,
avepwv re rrjv Sv&ap/cTov tfyeipa a-rdtriv,
ITOVTOV re y\avicbv ovpavov re %a\Keov
-^fiS" et9 /ia^^i/ ftpvxwpeva),
8' 6 ftpovrfj*; Sewbs W7r\ia0^ irvpl
teal rrjv Ato? 8pvv Atoy ea-^ta-ev /8e\o?.
8' avrov 7rpwi/o? epTreSov ftdOpov,
d r' e\ara9 fcal tceSpovs dvea-Tracra.
eya> 8' or' evTe\\oi/jC avoiyQkvr^ rcufrot
vercpovs VTTVOV T' e\vov etc T a
TOWU5 e/jMicriv OVK a
67 HAAAIMON.
HA. a\V 17 V (TV, r)(TV, fJL1JT ToOSe fUJT
1
[M)V
faiag, TOT a/j,<f)a)
vcb tcaTotKTi<ra<} evei.
(TV B\ a><? St/cato? a
Aca)0ot? ra8' a)O"t tcpive KOI
KCU TOV KaTW <TOI Gvyyevo
OVK OV0' 0V d\K(OV TWV Si?
ofiov 0dva)fMV ev fiia j^povov poirr)'
(p6d<ra<; 8e y OVTOS TVT06v, cb
KpaTeiv <r0' uv avTrjf Tovp,ov eixfrpawa) fceap.
ydp,
'
dfjt,ir\aKa)v /j,ev TrXetofo? 8' OIKTOV
f) 8e fjt,t]8el<; TOivSe' SvcreTai yap ov
VTTVOV dfA<f)oiv fir] ov TOV dlev fj./3a\6v .
182 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
68 MASSINGER, Maid of Honour, Act I Sc. i
Ambassadors. THE injured Duchess
By reason taught and nature could not with
The reparation of her wrongs but aim at
A brave revenge ; and my lord feels too late
That innocence will find friends. The great Gonzaga
The honour of his order I must praise
Virtue tho' in an enemy he whose fights
And conquests hold one number, rallying up
Her scattered troops, before we could get time
To victual or to man the conquered city
Sat down before it ; and presuming that
'Tis not to be relieved admits no parley ;
Our flags of truce hung out in vain ; nor will he lend
An ear to composition, but exacts
With the rendering up of the town, the goods and lives
Of all within the walls and of all sexes
To be at his discretion.
Roberto. Since injustice
In your Duke meets this correction, can you possess us
With any seeming argument of reason
In foolish pity to decline his dangers
To draw them on ourself ? Shall we not be
Warned by his harms ? The league proclaimed between
us
Bound neither of us further than to aid
Each other if by foreign foe invaded,
And so far in my honour I was tied ;
But since without our counsel and allowance
He hath ta'en arms, with his good leave he must
Excuse us if we steer not on a rock
We see and may avoid.
GREEK VERSE 183
68
HP. r) 8' ovv, Tradova-a roidS', rjdekr]a-e fj,ev,
\oyov T' -%ovcra real <f>v(Tiv 8i8a<r#aXou9,
TO. TrpocrO' dvopdovv o-^aX/Ltar', ^deXrjae 8e
7T&)9 8' ov~)(i ; Trpdaaeiv at'a>9 np-wpLav.
6 8' oifre Trep fjberefjiadev a>?, irepa Sitcr)?
el 8v<rrv^ei rt?, ov cnravi^erai, <f>i\cov.
o yap /ie7a<? errparity6s avSdcrdai 8e
dvSp' <T0\OV <T0\d 7TO\/J,IOV 7Tp OV@*
ovv 7rd<ri \djjLirwv acrrpov c3? crrparriX
6 /j,a
i
)(^6fjLvo<; VIKWV re a~vfj,fj,eTpu> \6<yu>,
"Ajtwyi; d0poL(ra<; rov TOT* ea-KeSacrf^evov,
Trplv (Tirov ^ytta? rj crrpdrevfjia cruXXeyeti/,
<f>0d<ra<; TT/OOCT^TO rfj veaipera) TroXei.
KOL vvv Treiroidais /J,rj ftorjOrjcreiv TO crov
\6yovs dirmOel Trdvras ot'S' eTrecrTpd^r}
a TroXX' d<$> rm&v Tre/zTrerat Krjpv/cia,
KOV Several, TI ^u/i/Sacret?, aXX' atot
TTO\IV fjiev avrrjv \a^dveiv, etrena Se
oVou? crreyovcrL Trepi(3o\al 7rvpya>fjidT<ov,
dvbpas, yvvaiicas, %wTt ^p^fjudrcov evi,
avrto ^TTiTpe-^rai TrdvG
1 od av Soicfj iraOelv.
PO. Kpetoi/ 8' ertcrev el roaavd' wv r/Si/cei,
TIV av 7rpo6ei7)T alrLav er' eij\oyov
d<f) 779 7' av OIKTW vrjiriy /ce/cXe/i/ieVot
n-apeKTpeiroifjLev rySe TaiceWev icaicd
avroi T' eTra-KTOvs ^u/i<^>o/oa9 KTrjcraifJieda ;
ov rat? CKeivov <r(t)<]>povij<rofj.v /SXa/Sat?;
17 yap 81 opKtav dvaypa^ela-
1
o/zat^/i/a
dpiceiv, Ovpalos el rt? e'/i/SaXot ar/mro?,
TOUT', ouSey aXXo, z/o3i/ eTre&Kirfyev TeXo9'
d7&> rocrov /Se/Sato? eiiopicws re\elv.
avrb<f 8' eVel i/Oi/ /cat KeKivrjice arparov,
OVK et9 Ta8' rAoSv ovre
OUT ouv etovrcov, crrepyerw ")()[ui> <rr]V
%v<yyvoiav la")(eiv fir) OeXovcri TO cr/
et9 ep/i' o/cerXat TrpovTrrov etcffrvyeiv irapov.
1 84 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
69 FLETCHER, The Bloody Brother, iv i
BAWL) of the State
No less than of thy master's lusts ! I now
See nothing can redeem thee. Dar'st thou mention
Affection, or a heart, that ne'er hadst any ?
Know'st not to love or hate, but by the state,
As thy prince does't before thee ? that dost never
Wear thine own face, but putt'st on his, and gather'st
Baits for his ears; liv'st wholly at his beck,
And ere thou dar'st utter a thought's thine own,
Must expect his; creep'st forth and wad'st into him
As if thou wert to pass a ford, there proving
Yet if thy tongue may step on safely or no;
Then sing'st his virtue asleep, and stay'st the wheels
Both of his reason and judgment that they move not;
Whit'st over all his vices; and at last
Dost draw a cloud of words before his eyes,
Till he can neither see thee nor himself!
Wretch, I dare give him honest counsels, I,
And love him while I tell him truth. Old Aubrey
Dares go the straightest way, which still 's the shortest,
Walk on the thorns thou scatter'st, parasite,
And tread 'em into nothing ; and if then
Thou let'st a look fall of the least dislike,
I'll rip thy crown up with my sword at height,
And pluck thy skin over thy face, in sight
Of him thou flatter'st : unto thee I speak it,
Slave, against whom all laws should now conspire,
And every creature that hath sense be arm'd,
As 'gainst the common Enemy of Mankind :
GREEK VERSE 185
69
<a ru> rvpdvvca raa^pd T' efjbiro\wv
77877 TO, cr elSov o>9 a
rj KaTrl <j>i\ia<>
coo" lire^epxei \6yovs
^5 ea-reprjaai Tra? aet <ri fcap&ias ;
09 7' cure fticretv our' eTriaracrai, (f>iX.eiv,
fj,rj SetrTTora? 0-01*9 t/crrepo? fMfi,ovfJ,evo<f,
ol/eeiov 09 TrpoGwrrov ouS' aTral;
ao-tcei 8' aet T roOSe, rcSSe
wrwv re 8e\eap ei ri Kal 0e\KTijpiov,
a,7ra<f Se rouS' et /cat TO rouSe
Trplv etc aeavrov yvtfcriov ftakeiv e?ro9
Treipa, TrpocrepTTcov, axrirep 49 pvrov? Tropovs,
rjv Try rrpoftavrt, ^Xwcrcr' e^y a-wrrjpiav.
rat9 trat9 8' eVeoSa^ aperrj rov tcoipdvov
evSet Karav\rjdLcra, Kal rwv jrplv Sp6fj,cov
ol
ra Kaica S' e/caXXu^a9 re
reXeurwi/ ofipaTcov eTrtarciov,
eavrov /J,IJT (r\ o<rrt9 et, ySXeT
dXX* GUI/ ra Xwo-r', cJ /Atcro9, e/c 7' e/ioi) K\vei,
ryXcacrcrrj
8' eyu,^ raX,7;^e9 ^ T' evvoi evi.
yepwv oS' T; r' evOela ^pa^vrdrr} (P a/j,a
6Bov Trarelv evro\,^o<f av
ot' d(j>avl<rai ra Ke
<TO{) S' 771* TOT' ofjifia Sfj\ov rj rcctTiyyopovv
to9 TwvS' d(f>av8dvei ri, ryviKavr' aicpov
prj^ai icdpa trot ^aayavw
o"%i(r(i) Te %/ocoTa /caTTt Ta9
avrwv opwvrcov 0^9 o~oz/ at/caX,Xei crro/Aa.
<rol ravTct (rol Srj, 0pe/j,/J,a 8ov\iov, \eyta,
<f>
ov 7' ^XP^I V v^v 7r^<Tt (TvarffvaL vofAOis
Kal rrjv (ppovovcrav Trdcrav a)7r\icr0ai <f>vcnv,
a>9 Setvov, a>9 ajracrtv e
186 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
That sleep'st within thy master's ear, and whisper'st
Tis better for him to be fear'd than lov'd :
Bid'st him trust no man's friendship, spare no blood
That may secure him ;
'
'tis no cruelty
That hath a specious end; for sovereignty
Break all the laws of kind : if it succeed,
An honest, noble, and praiseworthy deed.'
70 THOMAS GRAY
Agrippina. THUS ever grave and undisturb'd reflection
Pours its cool dictates in the madding ear
Of rage, and thinks to quench the fire it feels not.
Say'st thou I must be cautious, must be silent,
And tremble at the phantom I have raised ?
Carry to him thy timid counsels. He
Perchance may heed 'em : tell him too, that one
Who had such liberal power to give, may still
With equal power resume that gift, and raise
A tempest that shall shake her own creation
To its original atoms tell me ! say
This mighty emperor, this dreaded hero,
Has he beheld the glittering front of war ?
Knows his soft ear the trumpet's thrilling voice,
And outcry of the battle? Have his limbs
Sweat under iron harness ? Is he not
The silken son of dalliance, nurs'd in ease
And pleasure's flow'ry lap ? Rubellius lives,
And Sylla has his friends, though school'd by fear
To bow the supple knee, and court the times
With shows of fair obeisance ; and a call
Like mine might serve belike to wake pretensions
Drowsier than theirs, who boast the genuine blood
Of our imperial house.
GREEK VERSE 187
09
69 <ara' '
fir) <f)L\o)}> TrtVreue TOT
fyo/Bovvr dfjieivov rj oY evvoias tcparelv,
<f)6vov Be (f)L&rj pr)8ev ei a-wrr/pio?'
OVK a)/*oT779 yap o<rrt9 evTrpeTrovs reXoi/9
ffTO%aTat rov irav 8e rovyyevef irarelv
Bitcat,o<; rj rvpavvis' rjv yap WTVjfy,
f K\veiv.'
70
roiavff" 6 cr(o<J>pwv 'xfio'V'^ ywpwv \6yo<f
i/ri/^pw? del Xvacnjuar' ejAfuivf] (jjpevoi,
&>9 8^ a-ftecrwv Trvp auro? ov irvpovpevos.
(TV criydv KOI </>uX,ao-<recr^at \eyets,
civ re 8eifi eiceiv' o KaKLvr)<rafiev ;
ivo) <rv ravra Trr^crcre ftov\evovcr
'
tato?
7TlCTTpe<f)OI,T' O.V KCLVO^' V Se KOI ToSe,
a>9 TO?? rocravra 8ovcriv dtyffovw %ept
\af3elv iraXiv ra Swpa tevpiov fjuevei,
d\r]v T' 7raipeiv fj ra8' 6i9 etceiv o6ev
TO Trpii' vvcrTr) /cal 7rd\iv 8ta<TKe8a.
a\\' etTre poi 8rj rovSe rbv /j.eyacrdevf)
rov e^t(o/3oz/ (rrpari/iyov, tf TTOT' et8' O7ra>9
fjid^ijv Kopv<r<ri 70/3709 dcrrpaTTTtov "Ap?;9;
^ yvtord crdkiriyj; rolcnv atcrl rot9 a/
AcXa^et Biaropos <f)6vid r
17 TTOU CT
ov viv rpv(pf/<; yevvrj/j,a
:oX7ro<9 rjSovai r dv6ea-<f)6poi;
ecrr/
cralveiv SiBdaicei yowTrerfj
tcaipol<Ti Bov\ev
K\ijaei 8' ai^ ourot r^ 7' e/i^ jreidoia'ro
teal fieiov av Trveovres olcri 7' eyyevr)<;
wv 08' ot/co9
1 88 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
71 TENNYSON, Guinevere
YET must I leave thee, woman, to thy shame.
I hold that man the worst of public foes
Who either for his own or children's sake,
To save his blood from scandal, lets the wife
Whom he knows false, abide and rule the house:
For being thro' his cowardice allowed
Her station, taken everywhere for pure,
She like a new disease, unknown to men,
Creeps, no precaution used, among the crowd,
Makes wicked lightnings of her eyes, and saps
The fealty of our friends, and stirs the pulse
With devil's leaps, and poisons half the young.
Worst of the worst were that man he that reigns !
Better the king's waste hearth and aching heart
Than thou reseated in thy place of light,
The mockery of my people, and their bane.
72 BROWNING, Paracelsus
Miclial. VEX him no further, Festus ; it is so !
Festus. Just thus you help me ever. {Addressing
This would hold Paracelsus^}
Were it the trackless air, and not a path
Inviting you, distinct with footprints yet
Of many a mighty marcher gone that way.
You may have purer views than theirs, perhaps,
But they were famous in their day the proofs
Remain. At least accept the light they lend.
Paracelsus. Their light ! the sum of all is briefly this;
They laboured and grew famous, and the fruits
Are best seen in a dark and groaning earth
GREEK VERSE 189
71
o/z&>9 8' iv dla"xpv<; el cr eareov, yvvat.
Keivov yap dvSp' e%0icrTov rjyov^at, jroXet,
09 Toy0' eavrbv rj TO ruv reicvwv <TKOTT<av,
Sv<T0povv 6Va>9 oveiSos e^e\rj Sopcov,
et'Sa)9 aTTKnov, elra rrjv BdfjLapr' ea
/j-i/Aveiv TO \onrov Sajf^drcav eT
rj yap roiavrij, T/}? irplv
Tt/i^9 aTrao-i ToCS' dvavSpiav Sid,
Soicovcrd ff 171/77, fj,T)Sevb$ tfrpovpov/jLevov
f9 a>9 d<yva)<7TO<; di>0pci)ir(i)v \dOpa
KK\TTTI
oiarpoia'i T' drijpoicri, tcapBiav TTToei
xal T&V vewv vve(m \v/j.avTijpio<>.
Se TrayfcaKia-TOS 6 %6ovbs Kparw
jap ou/i09 ecrri 'fflpadels
re #17*09 ^ Opovois d fjcrdai,
y Trticpbv <ye\a>Ta /col ^caftTjv Tro\ei.
72
M. fir) Bij <T$> dvia TrX-etoi/' eo-T4 yap rd8e.
^>. TOiavr del poi <ri//i^a%o{)cr
(ri> 8' op6
J av 67^0)9, dep el rbv d
Kal fMrj Ke\ev6ov eiTrov e/j,<f>avrj
dvSpwv Trepiaa-wv ravr 1^1/09
Kelvwv tcrci)9 o"u Kav (frpovois ra
a\X' eu/cXeet9 y rj&dv 7rod\ ov
fjievef 8e%ov yovv Kal crv 77/309 Kelvwv TO
II. irolov TO </>w9; Ta Tra^Ta avvre^wv Xey
eijK\eiav eKTi]ffavro \nrapel TTOVW,
epyatv 8* apt(7T09 pdprvs dv6p(i)ir(av cno
190 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
Given over to a blind and endless strife
With evils, what of all their lore abates ?
No : I reject and spurn them utterly
And all they teach. Shall I sit still beside
Their dry wells with a white lip and filmed eye,
While in the distance heaven is blue above
Mountains where sleep the unsunned tarns ?
73 PEEL
AIR freshens, earth revives, the rock is cloven,
And lo ! a gush of vivifying power
To spread perennial verdure flower-inwoven !
While birds, more radiant than the glowing hour,
Their plumage dip in the descending shower,
Or from the cherry pluck the tempting fruit,
Or track the honey bee from flower to flower,
Or on the voice melodious hanging mute,
Enjoy the mingled flow of fountain and of flute.
74 DIOGENES LAERTIUS, Anth. Gr. vn 92
ftiovv rjOe<riv 'Ei\\.aSi/coi<i.
rov 8' en /Jivdov atcpavrov evl cnojJLdrecra'iv
e? dOavdrovs rjpiracrev cotca S6va.
75 DORAN, Life of Edward Young, LL.D.
HE was once walking in his garden at Welwyn, with
Lady Betty and another lady on either side of him,
when a servant summoned him into the house where
a gentleman was waiting to see him. The poet showed
little inclination to go: whereon the ladies insisted
and led him, each taking a hand, to his garden gate
GREEK VERSE 191
TU<Xo>9 69 del 7rpocnra\at,6vra)v tca/cois,
a TWV <ro(j)(ov rt fivpLotv y Kov<f>i<re ;
ovtc- dXX' etceivov? 7ravTeX&>9 djra^ifa,
vs re Kal BiBdy/Mar' e^arifjido'af.
lcri 7rpo9 <f)peafftv ap eBpaios oo,
a>%p6v re ^et\o? o^t/u-' e^atv r eirdpyefiov,
6 o dfj,<f>Trei 7rp68rj\o<} aldepos 76X0)9
\ij3d8cov opeicov evBiav
73
\a/i7rporepo$ p,k
<yala 8' dvyfia, Bfya Be
prjyvvTai e'/c S' erexvcoo'ev
evffev dei&v cap av^dverat
'X\a>pd r dv6ea<f>6po<; %j
\ayu,7T/oa9 S' wpa? TTO\V \afnrporeptov
76^09 opviOwv, ol fjkev \tj3dScov
peWpois Trrepa
/ca/oTToi'9 aS6Xot9, ol Be
Trrrjvas av0r) perafAeiftofAevas
alel fteOeTTova-', ol 8' UTT' doiSf)s
avavBov KT)\r)8evTe<i
j\vtcv <rvf4/j.{<r<yovTc
icprjvaicn, crvvav\oi.
74 The Fate of the Social Reformer
(written during the Boer War).
MONSEIGNEUR toiled to Afric's shore
To preach French culture to the Boer.
But ere his theme was fairly stated
A Mauser bullet him translated.
75
FORTE quondam in Tusculano in hortulis suis obambulabat,
lateri iunctis hinc Elissa sua, hinc altera
muliere, cum intro a seruulo nescio quo uocatus est;
adesse enim qui copiam eius uellet. parere cum ipse
cunctaretur, instate illae manuque eum haec dextra
ilia sinistra adprehensa usque ad hortorum exitum
192 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
As he turned from them, he is said to have made the
following impromptu :
' Thus Adam looked, when from the garden driven ;
And thus disputed orders sent from Heaven.
Like him I go, and yet to go am loath ;
Like him I go, for angels drove us both.
Hard was his fate, but mine still more unkind :
His Eve went with him ; but mine stays behind.'
76 CHARLOTTE BRONTE, The Professor
THE place was large enough to afford half an
hour's strolling without the monotony of treading
continually the same path ; and for those who love to
peruse the annals of graveyards, here was variety of
inscription enough to occupy the attention for double
or treble that space of time. Hither people of many
kindreds, tongues and nations had brought their dead
for interment ; and here on pages of stone, of marble,
and of brass were written names, dates, last tributes
of pomp or love in English, in French, in German,
and Latin Every tribe and kindred mourned after
its own fashion ; and how soundless was the mourning
of all ! My own tread, though slow and upon smoothrolled
paths, seemed to startle, because it formed the
sole break to a silence otherwise total. Not only the
winds, but the very fitful, wandering airs were that
afternoon, as by common consent, all fallen asleep in
their various quarters ; the north was hushed, the south
silent, the east sobbed not nor did the west whisper.
The clouds in heaven were condensed and dull, but
apparently quite motionless. Under the trees of this
cemetery nestled a warm breathless gloom, out of
which the cypresses stood up straight and mute, above
which the willows hung low and still, where the flowers,
as languid as fair, waited listless for night dew or
thunder-shower ; where the tombs and those they hid
lay impassible to sun or shadow, to rain or drought.
LATIN PROSE 193
deducere, quas cum maxime dimitteret hos dicitur
profudisse uersus :
Hoc Adamus uoltu Felicibus actus ab hortis
de caelo missos aequa iubere negat.
par et nostra fugast. inuiti cedimus ambo ;
ambo caelestum cogit abire manus.
illud erat durum ; multo hoc sed iniquius. ibat
ille suam comitans ; ast ego solus eo.
76
LOCVS in tantum patebat ut semihoram ibi obambulare
posses nee tuis semper insistendo uestigiis
taedio adfici : quod si cui esset rerum gestarum
memoriam qualem sepulcra praeberent pernoscendi,
tanta inerat ibi elogiorum uarietas ut duplex quoque
uel triplex temporis spatium posset haec legendo
traduci. illuc enim genere natione lingua diuersi alii
aliunde suos ad sepulturam conuexerant, et nomina
annosque cum supremis quoque amoris uel ambitionis
testimoniis Anglice Gallice Germanice atque etiam
Latine scripta in tabulas aereas marmoreas lapideas
incidenda curauerant. mortuos sibi quaeque gens,
cognatio quaeque more suo lugebant, quanto omnes
in illo luctu silentio ! enimuero ad meos ipse ingressus,
quamuis tarde in aequata manu glarea incedentis,
paene expaueram, cum altissimum silentium sonus
ille unus interrumperet. nam illo die non uentos
modo ipsos sed uagas quoque et incertas auras, uelut
consensu quodam obdormissent, sua quamque sedes
tenuerat. conticuerat Aquilo, Auster silebat, ne Eurus
quidem singultus ullos dabat nee Fauonius suos
spiritus. spissae per caelum nullo candore nubes speciem
praebebant prorsus immotam. sepulcralis luci
tamquam in sinu cubansateporequaedam,utuidebatur,
anhelans caligo cupressuum erigebat taciturnam proceritatem,
salicum sustinebat humilitatem quietam,
florum integebat flaccescentium pulchritudinem (languorem
crederes aestiuos imbris uel nocturnes rores expectantium),
sepulcra uero et sepultos iam solisumbraeque,
iam pluuiarum et siccitatium securos operuerat
p. 13
194 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
77 DAVID HUME
THE king of Scots hearing of this disaster was
astonished: and being naturally of a melancholic
disposition as well as endowed with a high spirit he
lost all command of his temper on this dismal
occasion. Rage against his nobility who he believed
had betrayed him ; shame for a defeat by such unequal
numbers ; regret for the past, fear of the future ;
all these passions so wrought upon him that he would
admit of no consolation, but abandoned himself wholly
to despair. His body was wasted by sympathy with
his anxious mind ; and even his life began to be
thought in danger. He had no issue living; and
hearing that his queen was safely delivered he asked
whether she had brought him a male or female child?
Being told the latter, he turned himself in his bed :
' The crown came with a woman,' said he,
' and it will
go with one: many miseries await this poor kingdom:
Henry will make it his own either by force of arms
or by marriage.'
LATIN AND GREEK PROSE 195
77
(i) AD nuntium huius cladis rex Scotorumobstipuit;
et cum tristiore ipse esset ingenio et praeferoci animo
praeditus, in tempore tarn funesto impotens sui ferebatur.
irascebatur in proceres qui sese prodidissent;
detrimenti pudebat a copiis tanto minoribus inlati ;
factorum paenitebat, futura terrebant. totque perturbationibus
confecto res eo redierat ut omnia respueret
solacia, iam totus ad desperationem uersus. ab aegri
animi contagione corpus et ipsum tabescebat ut uitae
quoque in discrimen uenisse iam uideretur. nulli ei
liberi uiuebant acceptoque nuntio uxorem suam peperisse,
marem an feminam percontato cum feminam
respondissent, in lecto se uersans ' Femina '
ait
' regnum nobis attulit eademque auferet. infelicem
hanc gentem quam multae manent miseriae ! quam
Henricus aut marte aut nuptiis sui iuris facturus est'
(ii) idem Graece.
o Se Kd\,r)Sovia)v /BacriXevs ayye\6evros rov TrdOovs
^7r\dyrj, ical are (pvcret fiev fteya (ppovwv dfjua Se
8v<re\7ris <*>v TOV? rpo-rrovs a>? eVt
opyrj ov pea-p e^pfJTO. rot? /j,ev yap
6v/j,ov/jLvo<i o>9 ra eavrov 8r) irpo
v6fj,evos Se rrjv i]a~(rav on VTTO Tocrovrw e\acrcr6v(av
eyevero, teal ra [lev rj8rj /j,erayvovs ra Se teal Trpofyoftov-
IMvo<j, iraa-fl I8ea ra\anra>pia<; ovrw Siexeiro wcrre
fAqSeva dve%ecr0at 7rapa/j,vdovpevov et? Se TO dve\7ricrrov
a7ra<? rpeirecrdat. rapacrcro^kv'i]^ Se r^? tyvxf)? /cat TO
crwfAa o~vv7r6vei, &crre el Kal Trepiyevijcrerat ev dorj\w
r}8r) (ftalvecrdat. Trvdopevos Se rrjv yvvaixa evroKrj<racrav
TratSe? yap ov/ceri avrq> irepir/a'av' eirrfpero Trorepov
apcrev 17 dfj\v TO TraiSiov etij' rovro S' diroicpivoi*.evQ)v,
ev Tot? crrpca^acrLv a/ia crTpe^o/iei/o?, e' yvvaifcos jj,ev,
e<f>r), i]p%aro rj /3aai\eta ev Se yvvaiKi re\vrrj<Tei. ica/cci
vroXXa rf/8e rfj tcaKo8aL/j,ovi vroXet eTTtfcpefjuarai rjv
rj ftla Kparij(ra<? 17 yd/j,ois oiKeioxrerai.
132
196 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
78 EDMUND BURKE
I tremble for the cause of liberty, from such an
example to kings. I tremble for the cause of humanity,
in the unpunished outrages of the most wicked of
mankind. But there are some people of that low and
degenerate fashion of mind, that they look up with a
sort of complacent awe and admiration to kings, who
know how to keep firm in their seat, to hold a strict
hand over their subjects, to assert their prerogative,
and by the awakened vigilance of a severe despotism
to guard against the very first approaches of freedom.
Against such as these they never elevate their voice.
Deserters from principle, listed with fortune, they
never see any good in suffering virtue, nor any crime
in prosperous usurpation.
GREEK PROSE 197
78
eya> fjuev, to dvSpes 'Adrjvaioi, irepl r*)? e\evdeplas
el rot? ySacrtXeucrt TO roiovrov virdp^ei irapdoppcoSw
8e Kal irepl rrjs KOivrfs avdpw
el irdvTtov ol TrovrjpoTaroi ravra
v/3piov<riv. aXX' etVt yap rti/e? OUTW? cvyevveis Kal
Bi(j>dap/jievot rr)v tyv%r)v ware avrol aurot? dpe<rtciv
ovTe<f /cat crefto/jLevot TWV ^a(n\iwv TOI? eTria-racr<
f>d<i /j,ev avroits ev fiefiatovaOqi rd 8e rwv
ws Scd %etpo? e%eiv real rd jj,ev eavrwv
yepa ^Seirore dvievat rpa^elav 8e egeyeipavras rrjv
TupavviSa rrjv e\ev6eplav evQvs (fraveiaav <j>v\dTTe<rdai.
Kara r<2v TOIOVTCOV ovSev ovSefrore <J>0ey<yovTai. a\V
(j,ev, a>9 elirelv, a?ro rij? aperf)? TJJ Se
OVT %pT)(TTOV<> OuS' 6t? OTIOVV
ijyovvTat Toi/5 Trap' diav /ca/cw? 7rdo"%ovTa<i ovre dSitcowj
ocrwv av opeycovrai perd /Sta?
APPENDIX
LATIN ADDRESSES
I. From UNIVERSITY COLLEGE LONDON to TRINITY
COLLEGE DUBLIN. Tercentenary 1892.
DVBLINENSEM VNIVERSITATEM SIMVL ET COLLEGIVM
LONDINIENSIVM VNIVERSITAS OLIM,
NVNC SVB EODEM NOMINE COLLEGIVM, SALVERE
JVBET.
IN tanta gratulantium multitudine nos quid proprii
adferemus? reputantibus quidem quanti Vos in
omnibus artibus et doctrinis per tot saecula fueritis,
ut studiosorum semper omnium, etiam absentium,
rationem habeatis, has denique aedes et tantam doctorum
ex omnibus terris frequentiam circumspectantibus
Vergilii illud potissimum succurrit: 'Cuncti
adsint, meritaeque expectent praemia palmae/ a nobis
titulo quidem ac nomine iactatum, re atque usu a
Vobis occupatum. certe quae duo sunt in hominibus
erudiendis maxima, Vniuersitatis et Collegii officia,
nos, sicut ille 'iuuenis quondam, nunc femina Caeneus,'
utrumque experti, quam egregii Vos in utroque sitis
Tiresia grauius testabimur.
Alumnorum tot clarissimorum nutrici quern primum,
quern ultimum laudabimus? Marone illo commemorate
Tu certe nobis non praetereundus es qui,
insigne ipse documentum litteras et medicinam nullo
modo inter se diuersa esse, Apollinem utrumque et
Paeana et Musagetam nactus propitium, et studiorum
Tuorum fructus Hibernica (qua quid est illustrius?)
LATIN ADDRESSES 199
liberalitate mortuus etiam posteritati largitus, Vergilianae
illius coronae splendor! iam altera stella
accessisti.
Sed, ne longiore oratione Vestras aures oneremus,
scitote nos hodie Vestris feriis gaudioque ut qui
maxime laetantes interesse, fausta omnia Vobis et
praeteritis consimilia precari atque etiam uaticinari,
in futurum denique, siue ilia uoluntatis atque animorum,
quam dicunt, societas placebit, seu potius
Britanniae legibus, institutis, consiliis communibus,
ut antea, utemini, hoc saltern nos et Vobis et toti
Hiberniae posse spondere, Londinium a Dublino numquam
sua sponte desciturum.
ID. IVL. A.S. MDCCCLXXXXII.
II. From the CLASSICAL ASSOCIATION to the
ITALIAN SOCIETY FOR THE EXTENSION AND
ENCOURAGEMENT OF CLASSICAL STUDIES, 1907.
ITALORVM LITTERARVM GRAECARVM ET LATINARVMFA
VTORVMET VINDICVMSOCIETA TEM
BR1TANNORVM QVIBVS IDEM PROPOSITVM
SOCIETAS SALVERE IVBET.
Raro certe atque opportuno Fortunae utimur
beneficio quod eo ipso tempore quo Vos alterum iam
conuentum acturi estis paucis de nostro numero
uellemus quidem plures : sed plures ne essent incommoda
negotiosis hoc anno ratio temporum prohibuit
Romam uestram illam urbium omnium dominam
pulcherrimam inuisere contigit ut non solum animo
atque cogitatione absentes sed praesentes quoque
nonnulli inceptis Vestris faueamus.
200 APPENDIX
Vt de factis primum Vobis gratulemur, ut in futurum
prospera ac felicia omnia exoptemus, suadet ilia iam
omnibus nota Britannorum Italorumque amicitia.
cuius ecquod insignius testimonium adferri poterit
quam illud Vestratium aetate atque usu comprobatum
ac firmatum prouerbium
bella ubiuis gerenda :
cum Britannis pax tenenda.
suadent communia nobiscum studia, communis
ueterum monumentorum cum amor turn reuerentia,
commune denique non aliena auertendi sed nostra
atque adeo totius orbis terrarum bona conseruandi
pium ac legitimum consilium. in fine rem illam
nolumus praeterire quae, si non maximi momenti,
tamen ne minimi quidem est cum nostra Vobiscum
commercia proxime attingat, prauum istum morem
uerba Latina pronuntiandi
qui penitus toto diuiserat orbe Britannos
iam in eo esse ut effluat atque obsolescat. quod,
Societatis nostrae opera maximam partem effectum,
Vobis quoque placiturum satis confidimus ut nihil
iam uerendum sit, quod Platonicus ille Socrates uereri
se dicit, ne uideamur VTTO </>tA,oXo7ta<? dypot,Ki%<r6ai,
TrpodvfjiovfAevoi ;/u,a9 7roifj(rai Sid\,ey(T0ai KOI </>t\oi/9
re KOI Trpoaijyopovs aX\.ij\oi<; yiyveo-dat.
Valete atque in studia uniuerso hominum generi
profutura feliciter, sicut coepistis, incumbitote.
LONDINIO DATVM MENSE MARTIO EXEVNTE
A. S. MDCCCCVII.
LATIN ADDRESSES 201
III. From the UNIVERSITY OF LIVERPOOL to the
UNIVERSITY OF ATHENS, 1912.
ATHENIENSIVM ACADEMIAM LIVERPVLIENSIVM
ACADEMIA SALVERE IVBET.
Non nihil, Athenienses, hoc tempore ueremur ne
uix satis scite et pro nostra Liuerpuliensium mercaturae
peritia tamquam y\avKa 'AOrfva^e ayayelv
Vobis uideamur qui in ATHENAS hoc praesertim
saeculo instituimus laudes conferre. cui tamen uerecundiae
ipsa Veritas, qua quidem nee diuinius quicquam
nouimus nee mehercules humanius, obstare ac
refragari uidetur, dum huic conuentui et terapori
monet omni modo esse satis faciendum, in quo illud
primum memoriae subicit, non iam quod cecinit poeta
illeNostratium de doctissimis 'ocellum' modo quendam
Athenas esse ' Graeciae ' sed totius paene corporis
nunc instar obtinere, dum Corinthum, dum Thebas,
dum ipsam etiam Spartam (quod uiuo utinam uidisse
contigissetlsocrati!)ciuitatis hospitii caritatis artissimis
uinculis coniunctas sibi atque adeo deuinctas teneat.
deinde quod secundo loco urbem Vestram idem Milton
us ' matrem artium '
nuncupauit, quid hoc potest
dici uerius, quid ad has quidem Ferias accommodatius?
consentit certe ipsa humani generis uniuersitas quae,
cumdoctrinae sedibusnon hisuelillis sedomnibus aeque
aptissimum nomen requireret, hoc potissimum elegit
quod Platonis Vestri memoriam immortalem excitaret,
inter Siluas Academi de uero de recto deque honestate
auro ipso pretiosiora, suauiora melle disserentis? nee
tamen artium solum exempla sed libertatis et patriae
202 APPENDIX
amoris cum maxima turn sanctissima hominibus prodidistis.
testis sit ex ueteribus clarissimus ille Vester
hanc illam esse urbem rav KCU Zey<? o
Apqs re (frpovpiov ve^et, pva-L^w^ov
fEX-
, dya\/j,a Saifjiovwv, ex recentioribus Nostrorum
ille historicorum facundissimus in Atticarum litterarum
laudatione splendidissima : 'All the triumphs of truth
and genius in every country and every age have been
the triumphs of Athens.'
In tantis autem Vestris Graeciaeque Vestrae meritis
Nostrae quoque operae atque officio partem aliquam
fuisse haud mediocriter gaudemus. iam ilia uetera
nee tamen, quod speramus, obsoleta cum Vos rem
publicam et sibi et Vobis ipsis reciperantes Nos cum
fauore turn armis quoque adiuuimus ; mox temporibus
in melius mutatis communi Vobiscum labore antiquitatis
Vestrae monumenta eruimus resarcimus inlustramus,
cuius insigne fuerit documentum Aristoteli
sua Atheniensium res publica iam tandem reddita ac
restituta. nunc festis Academiae Vestrae natalibus
pauci quidem fauore praesenti, animo ac uoluntate
plurimi, licet absentes, laeti ut qui maxime intersumus,
atque in futurum omnia fausta ac felicia et praeteritis
(quo quid maius optabimus ?) consimilia Vobis precamur
atque etiam auguramur. ualete.
IDIBVS MARTIIS A. s. MDCCCCXII.
LATIN ADDRESSES 203
IV. From the UNIVERSITY OF LIVERPOOL to the
UNIVERSITY OF OTAGO, DUNEDIN, N.Z., 1919.
VNIVERSITAS LIVERPVLIANA VNIVERSITATEM
OTAGENSEMMVLTVM IVBEMVS SAL VERE.
Quod nimium per pacem securis amantissimus
patriae scriptor carmine insigni non semel nobis
praeceperat ne immemores aliquando reperiremur,
Vos certe nullo modo fuistis admonendi: qui sedum
ueterum atque illius Caledoniae, duri quidem generis
sed constantis strenuique nutricis, imaginem animis
Vestris fouentes, nouis in tern's alterum condere
Edinum nee Lethaeas quasdam sed Leithianas bibere
aquas instituistis; quorum insitam atque infixam
pietatem
nee spatia annorum aut longa interualla profundi
nee ipsa quos insedistis locorum summa amoenitas et
dulcedo imminuere ualuerunt ; quos cum circumfluerent
diuitiaequaePactoli harenas referre uiderentur,
aurum ad uirtutem rati esse uilissimum, Cordubensis
poetae graui dicto adsensi mortalitati
datos, ne quisquam seruiat, enses,
ferrum ipsi praeoptauistis ; quos denique, ne Vestrarum
scholarum laudes proprias taceamus, non fugit,
Homericus ille Mars cum minas iactaret uim intentaret,
turn Mineruam et ipsam contra prodire armatam.
Verum haec prius, quod speramus, fuerunt ; nunc
ad pacem pacisque munia denuo conuersi, felicioribus,
ut optamus, etiam quam antea usi auspiciis, cum
cetera turn et corporum curandorum qua insignis estis
scientiam, et illam uictus cultusque domesticam curam,
204 APPENDIX
a Vobis primis, nisi forte fallimur, ratione et uia tractatam
qua humani generis pars maior (mulieres sunt)
non uirilia tantum officia contrectare sed sua quoque
excolere discant, ornare atque amplificare memineritis.
DATVM LIVERPVLIA ID. NOVEMBRIBVS
A. s. MDCCCCXIX.
IN MEMORIAM
VICTORIAE
REGINAE IMPERATRICIS
MDCCCXXXVII MDCCCCI
<f>EPENIKHN,
KO.V
VIKO, 8' el? oSe 7rai/Ta<? eTTippevcravTas eVatVou?,
<f>i\repos a><f acrrot? ov yever
1 ovS etrerat.
SCRIPTVM MENSE FEBRVARIO A. S. MDCCCCI
MODERN LATIN VERSE 205
I. COLLEGII S.S. TRINITATIS LAVDATIO
POSTCENALIS, 1890, IQ2I.
NOSTIS ubi murmurant
arbores palumbo ?
nostis ubi pellibus
fumigans recumbo ?
nostis Cantabrigiae
decus, uoluptatem,
lumen orbis totius ?
nostis Trinitatem.
Vniuersitatium
uniuersitatem
summis effer laudibus
nostram Trinitatem !
Hue docendi coeunt
iuuenes sescenti;
hie doctrinam imbibunt
studio dementi!
pars scriptorum ueterum
opera scrutatur:
pars, uagans in gramine,
Stellas contemplatur!
Vniuersitatium, etc.
Meliores unde sunt
uates, oratores ?
physici, philosophi
difficiliores ?
NEWTON ipse, speculans
in immensitate,
' Nihil '
inquit
' uideo
maius Trinitate !
'
Vniuersitatium, etc.
Nos inanes glorias
uolumus refelli.
BACON noster non eget
laudibus Donnelli.
Qui Baconem maximum
credidit poetam,
is cum uacca lacteum
comparet cometam !
Vniuersitatium, etc.
Audio Laurentium
secum conquerentem :
"Num feremus feminam
ius uirum petentem?
caelebs uiuat Trinitas:
numquam hie uersetur
tutrix cum infantibus
nee 'perambulator'!"
Vniuersitatium, etc.
206 APPENDIX
II. LlVERPVLIENSIVM CARMEN ACADEMICVM, IQ2I.
Messes iactent alii
aut aprica rura:
bona mundi hue fluunt,
mundo profutura.
aquis loca colimus
auris opportuna;
alienis solibus
nostra praestat luna.
Liuerpuliensium
Vniuersitatem
tu si nescis, aduena,
nescis maiestatem.
Nos illustrat munerans
architectos Roma,
omne notum Tropicis
febrium symptoma,
mira semper machinans
Fabrum officina,
dentium curatio,
mulomedicina.
Liuerpuliensium
Vniuersitatem
tu si nescis, aduena,
nescis nouitatem.
Regnet hie Scientia,
ars sequatur artem ;
tutans sese Pietas
tristem pellat Martem.
uirum laudes uirgines
sane aemulentur,
animisque mutuis
ament, redamentur.
Liuerpuliensium
Vniuersitatem
tu si nescis, aduena,
nescis caritatem.
Athla ludi roborent
mores membra mentes;
'Sphinx' iocosa iactitet
griphos innocentes.
Professores, uulgo 'Profs,'
praelegant pudenter;
cum Decanis Praesides
imperent prudenter.
Liuerpuliensium
Vniuersitatem
tu si nescis, aduena,
nescis dignitatem.
luniorum studia
prouocent priores,
claritate posteris
nihilo minores:
Rendall, Muir, Lodge,
Sherrington,
Herdman, Dale, Adami,
arboris praediuitis
eminentes rami.
Liuerpuliensium
Vniuersitatem
ni iamlaudas.aduena,
nescis ueritatem.
NOTES
P- 99, i, I- 10. 'Seek thy gore' (not in the first draft) is no concession
to rhyme, but an attempt to represent Horace's apparently playful
frangere^ crunch' or 'scraunch.'
P. 105, 5. The translation of the second couplet I owe in great part
to my lamented friend and colleague, Dr A. W. Verrall.
P. 123, 1 8 ad fin. ' marinum ' may be taken as the genitive plural.
P. 125, 20, 1. 12. 'ceres,' 'a field of Ceres' Milton, is printed with
a small initial capital to indicate that in sense it is intermediate between
a proper and a common name. Compare the remarks ' On ' Common '
and '
Proper' Names in one' in my Preface to Breal's Semantics (English
edition), pp. xxxvii sq., Ovid Met. 14. 580 ARDEA there quoted, and
Lucretius 2. 652 sqq. Other examples in nos. 43 (9), 44 (s), 52 (camena),
54d5), 57(6), 58 (fin.).
P. 128, 23. These lines are printed as they stand in Holden's Folia
Silvulae (1870), p. 466.
P. 145, 36, 1. 5.
' nimio '
is from Lucretius (v. 564, 988).
P- X 55> 43 1- 5- 'uolucris' of an insect, Phaedrus V. 3. 3.
Ib. 44, 1. 4. Latin requires the transformation and expansion of the
English to bring it into relation with actuality. For a still more striking
example see no. 58, i, 2.
P. 157, 46, 1. 10. Suggested byPropertius in. ?8. 34 'etqua | Caesar
ab humana cessit in astra uia' (MSS).
P. 175, 63 (i). For the repeated cu-cu cp. Plautus Rud. 528 sqq.
(Sonnenschein).
P. 177, 64. This rendering of the National Anthem was made in
1902 for the coronation of his late Majesty King Edward VII. The
English, which differs in some respects from the current version, was
constructed by the late W. G. Headlam from the materials in Dr W. H.
Cummings' book 'God Save the King.'
Pp. 199 foil. Latin Addresses,
I. The second paragraph commemorates James Henry, M.D., the
author of Aeneidea, who left a considerable sum for the free distribution
of this work among classical scholars.
II (p. 200). The proverb referred to is 'Col mondo tutto guerra | E
pace con Inghilterra.'
III (p. 202). The quotation is from Aeschylus Eumenides 919 sqq.
IV (p. 203). The allusions are to Rudyard Kipling's
' Lest we forget'
and Scott's ' Caledonia stern and wild,' to the 'Waters of Leith '
(Edinburgh
and Dunedin), the finds of gold in Otago, the patriotic response
of the University in the War, its distinguished Medical School, and its
Faculty of ' Home Science.'
P. 204, 1. 12. KO.V Qa.va.Tip originally ACCU Qa.va.Ttf.
Modern Latin Verse (pp. 205 sq.). In I the Bacon-Shakespeare controversy
and Mr Donnelly's 'cryptogram' are alluded to. 'Laurentius'
is Mr R. V. Laurence, a Fellow of Trinity and a protagonist in the
recent struggle over the admission of women to the University. In the
last stanza 'uersator' (imper.) may be read by those who prefer an eyerhyme
or the unreformed pronunciation.
In II are allusions to the successes of the School of Architecture in the
competitions for the 'Prix de Rome,' the famous School of Tropical
Medicine, to the Schools of Engineering, Dental and Veterinary Medicine.
The 'Sphinx' is the Liverpool University Magazine.
SELECT INDEX TO PART I
'Accurate' Translation 24, 29
'Adaptation' 2
Alcaic stanza 71
Alliteration 31
Archaic Translation 59
Asinus 44
Bilingualism 20
Blank verse 92
Carrying capacity of verses 69
' Classical ' Metres in English 85, 86
Commensurateness 65 sqq.
Compensation 32, 75
'Composition' 22 sqq.
Connotations 45
Elizabethan Translations 53, 58
English 51 sqq.
Fidelity in Prospective Translation
24, 28
General Reader and Expert 19
German 53, 62
Gladstone on Translation of
Horace 100
Homer, translation of 81
Horatian 'falling close' 98
Idiomatic and Literal Translation
18, 33 sqq.
Imitation 2
Line for Line Translation 69, 70
lurid, luridus 41, 47 sq.
Metaphrase i, 78
Modernisations 15 sq., 43
Obsolescence of Translations 57
Pater, Walter 12
' Peer Gynt' 46, 69, 77
'Periphrasis' 42, 43
Plays on Words 32
Proper Names in Verse 72
Prospective and Retrospective
Translation 22
Quasi- Metrical Prose 83
' Reminiscential' Translation 63
Re-translation 28
Rhyme 88 sqq.
as a differentiator 95
as a unifier 91
Sapphic stanza 71
'Saturnian' in Latin epic 84
'Sham Originals' 7, 17
Spuere, uoniere 46
' Synonyms' 52
'Transfusion' 7
' Translators' English
'
5 1
tii and uos 54
Verse v. Prose 77 sq., 81
'Versions' and 'Verters' 22
Aeschylus, Again. 255 sqq. , 9
Euripides, Hippolytos, 555 sqq., 13
Medea 824 sqq., 14, 41
Horace, Odes II 17. i sqq., 97
Longfellow, Jugurtha 55
Lucretius vi 557 sqq., 37
Martial III 61, 49
Pliny, Epist. vu 92, 55
Tacitus, Dialogus 36, 34
Histories I 7, 66
Vergil, Aen. iv 625, 36
PRINTED IN ENGLAND BY J. B. PEACE, M.A.
AT THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
UC SOUTHERN HEGIONALUBRARY FACILITY
University of California
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
305 De Neve Drive - Parking Lot 17 Box 951388
LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388
Return this material to the library from which it was borrowed.
C/39 UCSD Libr.