TRANSLATION AND TRANSLATIONS
TRANSLATION
AND TRANSLATIONS
BY THE SAME AUTHOR
CORPUS POETARUM LATINORUM.
Two volumes. G. Bell & Sons, Ltd. Each 25s.
net.
LUCAN, DE BELLO CIVILI VII. VIII.
Cambridge University Press. 2s. 9J. and 3s. 6d,
PHAEDRUS. Text with Critical Notes.
Oxford University Press. Paper cover, 5s. net.
Cloth, 6s. net.
PROPERTIUS. Text with Critical Notes.
G. Bell & Sons. Ltd. 4s. 6d. net.
SELECTIONSFROMTIBULLUS. Macmillan
& Co., Ltd. 6s.
SILVA MANILIANA. Cambridge University
Press. 3s. net.
TIBULLUS. Text with Critical Notes.
Oxford University Press. Paper cover 2s. net.
Cloth, 3s. net.
SERMO LATINUS. A Short Guide to
Latin Prose Composition. Macmillan & Co.,
Ltd. 3s. 6J.
DEAD LANGUAGEANDDEADLANGUAGES.
John Murray. Is. net.
TRANSLATION
AND TRANSLATIONS
THEORY AND PRACTICE
BY
J. P. POSTDATE, LITT.D., F.B.A.
Fellonv and sometime Senior Lecturer of Trinity College,
Cambridge,
Emeritus Professor ofLatin in the University ofLiverpool,
President ofthe Philological Society
OMNIA VERTVNTVR
LONDON
G. BELL AND SONS, LTD.
1922
PREFACE
FOR fifty years in various capacities I have had to
concern myself with Translation. In the hope that
what I had done and suffered might be made of use
to other workers in this field I resolved to give the
results of a part of my efforts to the world, prefaced
by a brief statement of the principles and methods to
which, consciously or unconsciously, my practice had
adhered. This I soon discovered could not be fitly
presented without reference to the work of my predecessors,
and the statement has changed to something
like a treatise. That such a handling of the subject was
not entirely superfluous may be seen not merely from its
own importance which, educational literary and international,
was never greater than at present, but from
the confusion and uncertainty which have embarrassed
it for so long.
I have dealt chiefly, but by no means exclusively,
with the two foreign languages in which I am most at
home. This need not be deemed a disadvantage. The
problems of translation from a modern language have
everywhere their analogues in translation from an
ancient one, whereas there are many affecting the latter
to which the former shows nothing to correspond.
While on this side I have limited myself, on another
I have taken my inquiry beyond what of late has been
usual. Translation, like a lanus bifrons, has a double
outlook, with passages this way and that; and the
sardonic visages surmounting its approaches seem to
vi PREFACE
ask of us Why explore but one? Why in communications
with the stranger should the direction be always
from him to us and never from us to him? The species
of translation which is known as Composition is
accordingly not excluded from my treatment.
An adequate exposition of the nature and functions
of Translation is impossible without the use of an
appropriate nomenclature. This, hitherto lacking, I
have endeavoured in some sort to supply. A graver
hindrance is in the constant account to be taken
of diverse and often conflicting forces which can
neither be separated nor harmonised. Translation is
in essence a compromise, and its course a zigzag. Its
deviations from the straight the Translator with
singleness of purpose will reduce to a minimum, while
the free 'Verter' with one eye on the reader and
the other more than half on himself will be tempted
to extend them till they correspond to the large vistas
of Beauty and Truth that these obliquities of vision
can command. Such a one may 'vert' as much and as
freely as he pleases; but if he seeks the humble title
of a 'translator' he must change his methods or renounce
his claim.
The renderings in the Second Part, in number
necessarily limited, are offered not as models but as
specimens, as essays, not as achievements. As such
however they have been subjected to minute and
searching criticism; and their maker cannot further
improve them. To originality they make no claim,
in Retrospective translation a preposterous pretension.
But they are none the less independent, and their
coincidences with other translations, for example of
the Odes of Horace, are coincidences undesigned.
PREFACE vii
Most of the renderings are in verse. But, for the
sake of completeness, a few in prose, Greek and Latin,
have been appended, and some compositions in Latin,
Classical and Modern, subjoined, for the consideration
of such as think that Latin is a dead language. These
pieces, Latin and Greek, should be read with the
pronunciation of the ancients. Those who pronounce
them like English barbarians will lose something. They
will, for example, miss the point in No. 63, (i) and (ii).
Two friends have aided me in giving the book its
final form, Dr P. Giles, Master of Emmanuel College,
by reading and criticising the first draft of Part I
the addition to pages 24 sqq. of illustrations from
Part II is due to a suggestion of his and Professor
G. A. Davies by helpful counsel on points of detail in
renderings included in Part II. The translations from
Lucan were originally published in the Quarterly Review
and some of the Latin and Greek renderings in
Cambridge Compositions. These are now reprinted, with
certain changes, by permission of Mr John Murray
and the Syndics of the Cambridge University Press;
the English of the poems of the late Dr T. G. Hake
is reprinted by the leave of his son Mr H. Wilson Hake
and Messrs Chatto and Windus, that of Professor
Housman's 'Epitaph on an Army of Mercenaries' and
of Mr T. C. Lewis's 'Translation from the Persian' by
the leave of their authors, and that of D. G. Rossetti's
'Cassandra' by the leave of Messrs Ellis his publishers.
To all of these I tender my grateful acknowledgements.
J. P. POSTGATE.
CAMBRIDGE,
i8/#*, 1922.
CONTENTS
PART I. TRANSLATION
CHAPTER I
PAGE
PRINCIPLES AND THEORIES i
CHAPTER II
TRANSLATION IN PRACTICE 30
CHAPTER III
TRANSLATION OF VERSE 77
PART II. TRANSLATIONS
RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
1 Horace, Odes I xxiii 104
2 II xiv 104
3 ,, II xv 106
4 ,, ,, II xvi ... .... 108
5 Tibullus, ii iv i 12 no
6 Domitius Marsus, ' On Tibullus' Death '
. . . .110
7 Lucan, vil 7 27 m
8 vin 523535 112
9 vni 679 686 114
10 vin 721 774 114
1 1 Epitaph on Lucan 1 1 8
12 Phaedrus i vii n8
13 IV xvi 118
14 Martial 157 1 18
15 I* 7 120
16 Plato, Anthologia Palatina vn 669 . . . . .120
jy M ,, ,, vu 670 120
x CONTENTS
PROSPECTIVE TRANSLATIONS
LATIN VERSE. Hexameters
PAGE
18 Spenser, 'First came great Neptune' 122
19 Milton, Paradise Lost II,
' Whence, and what art thou' . 122
20 ,, ,, iv 'So threatened he'. . . . 124
21 Blake, 'O sons of Trojan Brutus, clothed in war' . . .126
22 T. G. Hake, 'Upon the battle's fevered eve" . . .128
23 H. H. Milman, 'Even as a flower' 128
24 Thomson, Spring, 'But should you lure' . . . -130
25 Dryden, 'Scarce the third glass of measured hours' . .132
26 Pollok, Course of Time, ' Nature stood still' . . . .132
27 Shakespeare, King Henry V,
' Therefore doth Heaven divide '
134
28 Akenside, ' Ask the crowd '
1 34
29 Byron, 'Long had I mused' 136
30 Tennyson,
' But she, with sick and scornful looks averse ' -138
31 D. G. Rossetti, 'Rend, rend thine hair, Cassandra' . .138
32 ,, ,,
' O Hector, gone, gone, gone !' . . .140
Elegiac Verse
33 C. Best, 'Look how the pale Queen' ..... 140
34 Thomas Watson, 'Phoebus delights to view his laurel tree' . 142
35 Shakespeare,
' Did not the heavenly rhetoric of thine eye
'
. 142
36
' So sweet a kiss the golden sun gives not '
. 144
37 Tennyson, 'Calm is the morn' 144
38 Dryden,
' A choir of bright beauties '
146
39 Sheridan, ' Here's to the maiden of bashful fifteen
'
. .148
40 Scott, 'A weary lot is thine, fair maid" 148
41 Hood, 'The stars are with the voyager' . . . .150
42 Byron,
' The Assyrian came down '
152
43 The Giaour, 'As rising on its purple wing' . .154
44 Emily Bronte, 'The moon is full this winter night' . -154
45 Robert Bridges, ''Twas midnight and I started' . . .156
46 Scott, 'Go forth, my Song' 156
47 Matthew Arnold, ' Youth rambles on life's arid mount' . 158
48 Orlando Gibbons, 'Fair is the rose' 158
49 T. Lodge, 'First shall the heavens want starry light' . . 158
50 Epigram, 'This little garden little Jowett made' . . .158
51 Epitaph, 'Here sleeps in peace a Hampshire grenadier
'
. 160
CONTENTS xi
PAGE
Elegiac and Alcaic Verse
52 Tennyson, 'The Danube to the Severn gave
1
. . .162
Lyric Verse
53 James Montgomery, 'He sought his sire' (Alcaic) . . . 162
54 Tennyson, 'Risest thou thus, dim dawn, again' (Asclepiad) . 162
55 Lamb, 'When maidens such as Hester die' (Asclepiad) . . 164
56 T. Moore, ' Come take thy harp
' (Asclepiad) . . .166
57 Tennyson, ' He clasps the crag' (Sapphic} . , . .166
58 T. G. Hake, 'As from the wonder of a trance' (Metre of
Horace, Epode i) 168
59 T. G. Hake, 'That night in dreams that sway" (Metre of
Horace, Epode i) 170
60 Henry Phillips Junr., 'Wretched comrade' (Hendecasyllables) 172
61 A. E. Housman, ' These in the day when heaven was falling
'
(Hendecasyllables) 174
62 Herrick, 'Smooth was the sea' (Hendecasyllables) . -174
63 T. C. Lewis, 'Yon fort' (i) Latin Scazons .... 174
,, (ii) Greek Iambics . . , -174
64 GOD SAVE THE KING (metre of Catullus' Hymn to Diana) . 176
GREEK VERSE. Iambics
65 Shakespeare, As You Like It, 'Why, what's the matter ' .178
66 ,, Tempest,
' Ye elves of hills
'
. . . .178
67 Fletcher, The Two Noble Kinsmen, ' Thou shalt have pity
'
. 180
68 Massinger, Maid of Honour, 'The injured Duchess' . . 182
69 Fletcher, The Bloody Brother, 'Bawd of the State' . .184
70 T. Gray, 'Thus ever grave and undisturb'd reflection' . .186
71 Tennyson, Guinevere, 'Yet must I leave thee' . . .188
72 Browning, Paracelsus, 'Vex him no further' . . . .188
73 Greek Anapaests: Peel, 'Air freshens, earth revives' . . 190
74 ENGLISH VERSE: Diogenes Laertius, Anth. Gr. vn 92 . 190
LATIN PROSE
75 Doran, Life of Edward Young, 'He was once walking" . 190
76 Charlotte Bronte, The Professor, 'The place was large enough' 192
77 (i) Hume, 'The king of Scots' 194
GREEK PROSE
77 (ii) The same 194
78 Burke, 'I tremble for the cause of liberty' .... 196
xii CONTENTS
APPENDIX
LATIN ADDRESSES, ETC.
PAGE
I. University College London to Trinity College Dublin . 198
II. The Classical Association to the Italian Society for the
Extension and Encouragement of Classical Studies . -199
III. The University of Liverpool to the University of Athens . 201
IV. The University of Liverpool to the University of Otago . 203
In Memoriam Victoriae Reginae Imperatricis .... 204
Collegii S.S. Trinitatis Laudatio 205
Liuerpuliensium Carmen Academicum ..... 206
NOTES to pieces in Part II marked with an asterisk, e.g. i*,
p. 104 207
SELECT INDEX to Part I , .208
ERRATUM
Page 151, line 6 from bottom, for ipse read ipsa
CHAPTER I
PRINCIPLES AND THEORIES
Of all the forms of artistic reproduction there is
none,,as it would seem, that produces results more
diverse than Translation, and this not so much through
differences as to its proper aim and ultimate object,
about which, as we shall see, there is at least a general,
if superficial, agreement, as from variance in the spirit
and mode in which its tasks are undertaken.
Its Nomenclature, which our language has borrowed
from Latin, discloses disparity. 'Translation'
is 'transference,' that is merely transport from one
medium to another. 'Version' on the other hand
is 'turning' and change1
.
By use Translation is limited to transference from
one language into another; otherwise it might include
all transference from any form of speech into any
other form. But for this, and especially for the conversion
of prose into verse, or of verse into prose,
the name of 'Metaphrase' has been sometimes
employed 2
. It then could be used for such transformations
as Dryden's unfortunate attempt to turn
Milton's blank verse into rhyme and Pope's versifying
1 Only the verbs, uertere (or conuertere the older word), and transferre,
were in ordinary use in Latin, uersio is not found. In Quintilian
10. 5. 4, 5 uertere and corniersio are used of 'Metaphrase' in its
widest sense.
2 Dryden in the preface to his translation of Ovid's Epistles (p. 237,
ed. Ker) applies 'Metaphrase' to literal translation. In Greek, as in
Plutarch, Demosth. 8, it is used in the general sense of '
paraphrase.'
P. I
2 TRANSLATION
of Dr Donne's satires. Another form of conversion is
the avowed Modernisation of old authors as those
of Chaucer by Dryden and Pope. All such may be
brought under the general head of Paraphrase, a
term in common use for changes of expression in an
original in order to give it a simpler or more familiar
form, whether occasionally, as in annotations, or consistently,
as in the prose paraphrases of Latin authors
which were a feature of the Delphin series of Classics.
Paraphrase deals merely with the expression of the
original. 'Adaptation' and 'Imitation' takeawider
sweep. For Adaptation this may be seen in the
pieces which we have taken 'from the French' or
from the plays of Plautus in which Greek characters
indulge freely in allusion to purely Roman matters,
though their prologues contain such claims as this
'Philemo scripsit, Plautus uortit barbare1
,' 'Philemo
wrote this and Plautus turned it into his "alien"
speech.' Here the object is not so much to 'transfer'
as to transplant, to acclimatise, so to speak, an exotic
and ensure that hearer or reader shall not find in it
aught uncomfortably strange. Imitation goes further.
In Adaptation the original is at least a base, in
Imitation it is no more than a model. The imitations
of Satires and Epistles of Horace by Pope and of
Satires of Juvenal by Johnson will show how much
liberty an 'imitator' claims. A. Cowley's 'Pindarique
Odes written in Imitation of the Stile and Manner
of the Odes of Pindar' are partly Imitations and partly
free Adaptations (of the Second Olympian and the
First Nemean) for which he does not claim the title
of Translations; 'It does not trouble me that the
1 Trinummus, prol. 19; cf. Asinaria, prol. n.
PRINCIPLE OF FIDELITY 3
Grammarians perhaps will not suffer this libertine way
of rendering foreign Authors to be called Translation.'
By general consent, though not by universal
practice, the prime merit of a translation proper
is Faithfulness, and he is the best translator whose
work is nearest to his original. On a matter so vital
let us cite some considered judgments of makers and
critics of translations.
As translators of Homer, Alexander Pope, William
Cowper and F. W. Newman stand far apart. On the
first principle of translation they are agreed. Says
the first, 'It is certain no literal translation can be just
to an excellent original in a superior language; but it
is a great mistake to imagine (as many have done) that
a rash paraphrase can make amends for this general
defect; which is in no less danger to lose the spirit of
an ancient by deviating into the modern manners of
expression. I will venture to say there have not been
more men misled in former times by a servile, dull
adherence to the letter than have been deluded in ours
by a chimerical insolent hope of raising and improving
their author 1
.' The second says, 'My chief boast is that
I have adhered closely to the original,' and the third
declares that the translator's 'first duty is a historical
one to be faithful! Miss Swamvick in the preface to
her translation of Aeschylus p. iii says, 'It is, I believe,
universally recognised that a translation ought as
faithfully as possible to reflect the original and that
any wilful or unacknowledged deviation from it is tantamount
to a breach of trust.' D. G. Rossetti in the
preface to his Translations, p. xiv, enlarges on this text :
1 Cited by Flora Ross Amos, Ph.D., in a Columbia University
dissertation on Early Theories of Translation (1920), p. 171.
I 2
4 TRANSLATION
'The work of the translator (and with all humility be
it spoken) is one of some self-denial. Often would he
avail himself of any special grace of his own idiom and
epoch, if only his will belonged to him; often would
some cadence serve him but for his author's structure
some structure but for his author's cadence...Now
he would slight the matter for the music, and now the
music for the matter ; but no, he must deal to each
alike. Sometimes too a flaw in the work galls him, and
he would fain remove it, doing for the poet that which
his age denied him; but no it is not in the bond.'
Professor Tucker, preface to his Choephori, p. v, says :
'A translation should first and foremost be faithful.
But a baldly verbatim version is as unfaithful to the
poet as a paraphrase." Lord Curzon, 'War Poems and
Other Translations' (1915) p. vi, observes: 'The translator
should, I think, remember that the work is not
primarily his but that of another man of whose ideas
he is merely the vehicle and interpreter.' Sir T. H.
Warren in his disquisition on 'The Art of Translation'
in 'Essays of Poets and Poetry,' p. no, lays it down
that the latitude allowed to a translator 'must be
sufficient but not more than sufficient; it must be the
minimum which will suffice to make the translation
idiomatic and natural in the language into which it is
made.' To conclude with two foreign opinions, Fr.
Blass says
1
: 'What is first and most needful is that the
translation should be correct, that the thoughts should
be rendered by their correspondents, not falsified or
mutilated or amplified by extraneous matter.' And
1 In section 43 (on 'Die Uebersetzungen
1
) of his Hermeneutik und
Kritik in Volume I of I wan Mueller's 'Handbuch der klassischen
Altertums-Wissenschaft.'
THE PLEASURE OF THE READER 5
P. Cauer in his 'Art of Translation' takes as his test of
a good translation that 'it should be as faithful as it
can, as free as it must1
.'
There is another 'principle/ sometimes professed
in theories of translation and more often
creeping into its practice, the Pleasure of the
Reader. Dryden, preface to Sylvae 1685 (p. 252, ed.
Ker), says: 'After all a translator is to make his author
appear as charming as he possibly can' though he
continues 'provided he maintains his character and
makes him not unlike himself2
.' Its presence may be
observed in the excessive emphasis which not a few
translators lay upon fidelity to the spirit, which to them
excuses infidelity to the text as Professor Wilamowitz
in the dictum that 'Every correct translation is a
travesty
3
.' The pleasure of the reader is often but the
pleasure of the translator, as we may divine from admissions
and avowals such as those of Fr. Blass (I.e.):
'At least nothing foreign should be introduced' (that
is into the translation) 'without the knowledge and
will of the translator*! and of Sir E. Ridley's preface
to his 'Pharsalia of Lucan,' 1896, p. xvi : 'I have with
1 ' So treu wiemoglich, sofrei als nothig' (' Die Kunst des Uebersetzens'
ed. 5, 1914, p. 13).
2 This qualification is nugatory, as we may see from Dryden's greater
frankness elsewhere as in the lines to Sir Robert Howard, the translator
of the Achilleis of Statius, on his improvements upon the original
Thus vulgar dishes are by cooks disguised,
More for their dressing than their substance prized.
Quoted by Miss Amos op. cit. p. 154.
3 ' Jede rechte Uebersetzung ist travestie' (' Wasist Uebersetzen,' preface
to his edition of Euripides Hippolytos p. 7) which I hope but am not
sure I have not ' travestied.'
4 The italics are mine.
6 TRANSLATION
few exceptions^ followed the details without abbreviating
the text. The particulars of the Marian and
Sullan massacres, however, have been to some extent
shortened, and the catalogue in Book I lightly passed
over2
.' Proceedings like these have earned for our
tribe the caustic proverb of the Italians, Traduttori
traditori,
' Translators ? Traitors !
' They are defensible
only if a translator has the duty or the right
of improving upon his original, and that the principle
of Fidelity forbids. Rossetti's judgment has already
been quoted, and we may continue our quotation from
Pope: *'Tis a great secret in writing to know when to
be plain, and when poetical, and it is what Homer
will teach us if we will but follow humbly in his footsteps
(my italics). When his diction is bold and lofty,
let us raise ours as high as we can ; but when his is
plain and humble, we ought not to be deterred from
imitating him by the fear of incurring the censure of
a mere English critic.' We may add from the utterances
of professional scholars the warning of Professor
Tolman ('Art of Translating,' 1901) against 'making
the translation more elegant than the original, for if
the original creeps the translation should not soar/
and the dictum of Professor J. S. Phillimore 8
(1908)
1 The italics are mine.
1 Professor Platt in his 'free' translation of the Agamemnon excises
the 'maunderings' of the Chorus of Elders during the slaughter of the
King. So we may expect that some translator of Macbeth, blind in his
turn to the purport of a ghastly contrast, will give as short a shrift to
the fooling (' I pray you remember the porter') that is set just before the
revelation of a similar 'horror' Act n Sc. iii 79.
3 Preface to his translation of Propertius, where he claims that he
had studied before all things to be faithful '
inque meis libris nil prius
esse fide.' He has since faced about. See below.
TRANSLATIONS POSING AS ORIGINALS 7
that a faithful translator is in duty bound to be faithful
in absurdity.
The doctrine of the Pleasure of the Reader is closely
connected with another doctrine: that a translation
should be such as to pass itself off as an Original.
Sir T. H. Warren (op. cit. p. 105) plays with
this idea :
' A good translation should read like an
original. Why? Because the original reads like an
original.' To which it might be rejoined that the
French original of say a translation into English from
French does not and indeed cannot read like an
English original, and that, if it could, this would mean
that, where the subject-matter told no tales, it would be
beyond a reader to discern whether the so-called
'translation' was from Arabic, Russian, Greek, or
Choctaw. Have the advocates of the theory ever faced
this conclusion ?
The same conception of a translator's function
and liberties is often cloked in metaphors, a
favourite one being Transfusion. Sir John Denham,
a translator of the Second Aeneid, of whom Dryden,
who quotes him with approval, says 'he advised more
liberty than he took,' remarks that '.Poetry is of so
subtle a spirit that in passing out of one language
into another it will all evaporate, and if a new spirit
be not added in the transfusion there will remain
nothing but a caput mortuum.' Professor Wilamowitz
(op. cit. p. 7) maintains that a translator ' must not
translate either words or sentences but take up and
reproduce thoughts and feelings. The covering must
be something new; the content what it was....The
soul remains, but the body is changed. True translation
is a metempsychosis.'
8 TRANSLATION
The notion that a translation is a sort of
Original and its maker in a sense its Proprietor
takes sometimes a rather curious form.
Mr Warren H. Cudworth in the preface to his translation
of the Odes and Secular Hymn of Horace, Norwood,
Mass., U. S. A. 1917, p. xiii, finds it necessary
to offer some apology to his readers for having not
infrequently used rimes that were not new and in at
least three cases lines that were precise duplicates of
those of predecessors, and Dr B. B. Rogers in the
Introduction to his edition of the Acharnians of Aristophanes
(p. li) observes that when he translated the
aTre^/rwX^/Ltei/ot? of line 161 he had not the slightest
recollection that Frere had translated it in the same
way, ' and I did not discover, until it was too late to
alter it, that I had been an unconscious plagiarist.'
Now the work of a translator should certainly be in
the first instance his own, and while making his translation
he should think always of his author, and never
of his predecessors. But when it is done, may he not
improve it by reference to theirs ? Mr Cudworth and
Dr Rogers would seemingly answer No. Dr Rogers
would go further and eliminate from his translation
even the undesigned coincidences. Yet a translator we
must hold is not a sun but a satellite. His refulgence
is borrowed ; and his first duty is to make the reflexion
as true and as bright as he can. If for this he must
incur undue obligations to his predecessors, let him
leave the work to them. But if having made for himselfsome
rendering that seems to him adequate, he finds
that a predecessor has the same, that is no reason for
discarding it; it is one more reason for retaining it 1
.
1 I am glad to note that a recent translator of Lucretius, W. G. Leonard,
BROWNING AND FITZGERALD 9
The issue we are dealing with may be raised in a
concrete form. Thus proceeds Mr Phillimore in his
pamphlet entitled ' Some Remarks on Translations
and Translators' 1919, p. 17, where he brings to his
bar two translators of the Agamemnon, Robert
Browning and Edward FitzGerald, of whom the
former thus states his contention :
If because of the immense fame of the following Tragedy,
I wished to acquaint myself with it and could only do so by the
help of a translator, I should require him to be literal at every
cost save that of absolute violence to our language,
and the latter thus his :
I suppose very few People have ever taken such pains with
Translation as I have though certainly not to be literal. But at
all cost, a Thing must live with a transfusion of one's own worse
life if one can't retain the Original's better. Better a live sparrow
than a stuffed eagle.
And from the seat of an 'arbiter elegantiae' Mr Phillimore
(p. 22) concludes with 'judgement for Fitzgerald.'
The procedure is picturesque, but the method is
defective.
If having no Greek we desire to get as near as we
can to the thoughts and diction of Agamemnon
255258:
Clytaemnestra.
i>dyy\os ptv, cocrTrep rj Trapot/xt'a,
p.T)Tpbs fifppovijs Trapa.
dpp.a fj.fiov eXirftoc K\IXIV
Upidfiov yap yprjKcicriv 'Ap-yeloi
Professor of English in the University of Wisconsin, has had the courage
to avow that in the final revision he '
deliberately incorporated a few
very apposite turns of expression' from Munro's and Bailey's prose translations,
Preface, p. viii (iqi6).
io TRANSLATION
have we no choice between a rendering like this:
Clytaemnestra. Oh, never yet did Night
Night of all Good the Mother, as men say,
Conceive a fairer issue than To-day !
Prepare your ear, Old Man, for tidings such
As youthful hope would scarce anticipate.
Chorus. I have prepared them for such news as such
Preamble argues.
Clytaemnestra. What if you be told
Oh mighty sum in one small figure cast !
That ten-year-toil'd-for Troy is ours at last ?
FITZGERALD.
or even one like this :
Glad-voiced, the old saw telleth, comes this morn,
The Star-child of a dancing midnight born,
And beareth to thine ear a word of joy
Beyond all hope : the Greek hath taken Troy.
GILBERT MURRAY 1920.
and a 'transcription' like this:
Good-news-announcer, may as is the byword
Morn become, truly, news from Night his mother !
But thou shalt learn joy past all hope of hearing.
Priamos' city have the Argeioi taken.
BROWNING.
Is the dilemma so desperate? Must we immolate the
author on the altar of Browning or on the altar of
FitzGerald? The version of W. G. Headlam may
perhaps furnish a reply:
With happy tidings, as the proverb runs,
Come Dawn from Night his Mother! but here is joy
Goes quite beyond all hope, the Argive arms
Have taken Priam's town.
FitzGerald's practice, not less than his frank avowal
and the striking image by which it is set off, might be
cited in excuse for every liberty that translators have
LIBERTINE TRANSLATIONS 11
taken or may choose to take with their originals for
Sir Edward Ridley's excisions in Lucan and Professor
Platt's in Aeschylus, for Pope's additions to Homer
and Dryden's to Vergil.
Homer had written at the end of Iliad 24
Such was the burial of Hector, master of horses.
(PURVES tr.)
Pope made this into
Such honours Ilion to her hero paid
And peaceful slept the mighty Hector's shade.
Vergil, Aen. I 11, gave
tantaene animis caetestibus irae ?
Dryden substituted
Can heavenly minds such high resentment show
Or exercise their spite in human woe ?
For a judgment on these 'libertine' translations we
may refer the translators to their own utterances, on
the principles they profess. For Pope's see pp. 3, 6,
and for Dryden's p. 60 inf., and in particular the outspoken
utterance in the Preface to the Translation of
Ovid's Epistles (Essays, I, p. 240 Ker) :
' Tis not always
that a man will be contented to have a present made
him, when he expects the payment of a debt.' To state
it fairly: imitation (by which he means such translations
as Cowley's Pindarique Odes) is the most advantageous
way for a translator to show himself, but the greatest
wrong which can be done to the memory and reputation
of the dead.
The Faithful Translator will give the letter
where possible, but in any case the spirit. The
Transfuser is only too prone to sacrifice the
letter and the spirit as well.
Which should we prefer, which would the ancient
12 TRANSLATION
authors have preferred, Mr Long's fluent and skilful
modernisation of 'the Gallic War' or Dr Rice Holmes'
closer and simpler rendering?
For example at E.G. Ill 10:
itaque cum intellegeret omnes fere Gallos nouis rebus studere
et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines
natura libertati studere et condicionem seruitutis odisse prius
quam plures ciuitates conspirarent partiendum sibi ac latius distribuendum
exercitum putauit. [S^
1
]
Are 'the dignity, the terseness, the directness, the
lucidity, the restraint, the masculine energy of Caesar's
style' (Dr Holmes in his preface) better given by this
version?
The peculiar characteristics of the Gallic temperament were
only too well known to Caesar their restlessness and love of
change, their quick susceptibility to any appeal to arms and
when to this was added the universal instinct of mankind, which
makes them love liberty and loathe slavery, it seemed to him
advisable, in order to prevent the further spread of the movement,
to make a more general distribution of the Roman force.
F. P. LONG. [54
l
]
or by this?
Knowing, therefore, that the Gauls were almost all politically
restless, and that their warlike passions were easily and swiftly
roused, and moreover that all men are naturally fond of freedom
and hate to be in subjection, he thought it best, before more
tribes had time to join the movement, to break up his army and
distribute it over a wider area. RICE HOLMES. [48]
I set on the other side an extract from the very
beginning of a rendering which I read in the latest
'Short History of English Literature,' by Professor
A. T. Strong, p. 355, is a 'perfect translation,' Walter
Pater's Cupid and Psyche of Apuleius :
1 For the meaning of these appended numbers, see p. 65 below.
EXAMPLES OF MISREPRESENTATION 13
The Latin is this:
iamqueflroximas ciuitates et attiguas regiones fama Peruaserat
deam, quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium
fluctuum educauit, iam numinis sui passim tributa uenia
in mediis conuersari populi coetibus uel certe rursum nouo
caelestium stellarum germine non maria, sed terras Venerem
aliam uirginali flore praeditam pullulasse.
And the version is this :
And soon a rumour passed through the country that she
whom the blue deep had borne, forbearing her divine dignity,
was even then moving among men or that by some fresh germination
from the stars not the sea now, but the earth, had put
forth a new Venus, endued with the flower of virginity.
A glance at the correspondences to which my italics
draw attention will show the reflecting reader to what
Apuleius is indebted for ' the concentration of all his
finer literary gifts,' for which his translator has just
commended him.
Professor Wilamowitz is an acute critic, a dexterous
stylist, and an ardent Grecian ; but what does he make
of Euripides, say at Hippolytos 555 564?
& Qrjfias Itpov Die mauern von Theben,
T(?XOS, & o-Topa Ai'p/ca? der sprudel der Dirke
r' &v olov & Kvirpis erzahlen vom walten der Kypris
Ppovrq yap afi.(pi7rvpco entsetzliche mar.
ada rav Siyovoio BOK^OV es flammen die blitze, der
donner erkracht,
wp.(p(v(j-afj.fva troTpto (povi<>> und die sterbliche, die Dionysus
empfieng,
bava yap TO irdvr' sinkt nieder aufs brautbett,
sinkt in den tod.
f t, /ne'Xtcro-a 8' ota ns irtTro- ja furchtbar ist die Hebe,
rarat. [34] furchtbar und siiss ; sie fiihrt
der biene gleich
den honig und den stachel. [46]
14 TRANSLATION
The serenity and sobriety of the Greek have disappeared
to make room for a riot and turbulence of
language more in keeping, were the scene the Teutoburger
Wald and the occasion a Walpurgisnacht.
In 1872, when I was a freshman at Cambridge, it
was my privilege to attend a course of lectures on the
Medea of Euripides which Sir Richard Jebb, then a
tutor of Trinity, gave to all those who had entered on
his 'side.' The feature in the course which did most to
awaken in the class a living appreciation of Greek
tragedy was a translation of the drama into English
prose. This translation I have still ; and from it I give
(with all reserve, for it was never published or revised
by its author) an extract rendering a very famous
passage in the drama, 824 832.
The Greek is :
TO iraXaibv oXftioi
KOI OfSav TraldfS paKapav Ifpas
X&pas diropdr)TOv T' arro
K.\(ivoTarav (ro(f)iav, dfl 8ia
ftaivovres 6f3p>s aldtpos (V0a nod' ayvas
(vvta Tlifpiftas Movcras Aryouat
avdav 'Appoviav <f)VTfvcrai.
J ebb's rendering was:
Sons of Erechtheus, prosperous from olden time, children
of the blessed gods, reaping from your sacred and unravaged
soil the fruit of glorious wisdom, ever moving with light step
through clearest air the place where, as men tell, Harmonia
with the golden hair gave birth to the pure Pierid sisters. [43]
Professor Gilbert Murray versifies as follows:
The sons of Erechtheus the golden,
Whom high gods planted of yore
In a land of heaven upholden,
A proud land untrodden of war,
EXAMPLES OF MISREPRESENTATION 15
They are hungered, and lo their desire
With wisdom is fed as with meat :
In their skies is a shining of fire,
A joy in the fall of their feet;
And thither with manifold dowers,
From the North, from the hills, from the morn
The Muses did gather their powers,
That a child of the Nine should be born ;
And Harmony, sown as the flowers,
Grew gold in the acres of corn 1
. [65]
By the side of these misrepresentations of the verse
of the ancients let me set one of Modern French prose
which I take from Messrs Ritchie and Moore's book,
'Translation from the French' (Cambridge, 1918), p.p.
Brunetiere has
De nouvelles curiosit^s s'eVeillerent. Des doutes nous vinrent
sur I'universalite" de 1'ideal dont nous nous 6tions contente's
jusqu'alors. De nouveaux elements s'insinuerent dans la composition
de 1'esprit frangais,
which, as translated by Messrs Ritchie and Moore, is
New forms of curiosity awoke. Doubts occurred to us as to
the universality of the ideal which had sufficed us hitherto.
New factors stole into the composition of French thought
But Brunetiere's translator gives
A new inquiry, a new curiosity, shone in our eyes. We began
to doubt if the old ideals were the only ideals. Fresh processes
added themselves to our habits of intellection, new elements
came silently, as the dews to our spiritual soil.
The old crude perversions of ancient authors are no
longer in vogue. Translators of Juvenal no longer
affront us with such anachronisms as 'the New Lord
1 On p. 91 there is the foliowing note: 'The allegory of "Harmony"as
a sort of Kore or Earth-maiden, planted by all the Muses in the soil of
Attica, seems to be an invention of the poet.' Say rather 'of the translator.'
16 TRANSLATION
Mayor' or 'the Louvre of the Sky 1
.' But a subtler,
more elusive falsification makes the ancient classic
conform to modern tastes and minister to modern sentiments;
and the lessons of antiquity are lost. There
is nothing more characteristic of the best classical
literature than its regard for balance, proportion and
restraint. But Lord Burghclere, who has translated
the Georgics with much vigour and gust, gives us for
Vergil such exuberances as these:
Since, as it seems, the glories of thy son
Wake in thy soul but weary depths of scorn*.
tanta meae si te ceperunt taedia laudis. Georg. iv 332.
And through the pall of vasty night I stretch
These poor weak hands hands once thine own
And never never to be thine again.
feror ingenti circumdata nocte
inualidasque ttbi tendens heu non tua palmas. ib. 497 sq.
As anyone can see, this is not Vergil ; in tone and
emphasis it is not even Vergilian.
These methods may transform an original
into something which itself is an accession to
literature. We are glad to have Cory's version of a
famous epigram of Callimachus because, as Professor
Gildersleeve has observed (American Journal of
Philology, 33, p. 112), it is 'as a poem a classic' though
'as a translation a failure.' The mischief is that
under the name of 'translation 3 ' the unwary
1 Conington, Preface to his translation of Horace. The first phrase
appears in Dryden's famous 'Paraphrase in Pindaric verse' of Horace
Odes m xxix in the representation of lines 25 sq. where there is as
much warrant for it in the original as there is for ' I puff the prostitute
away' applied to Horace's Fortuna, ib. 1. 54.
2 The italics are mine.
3
Qualifications of the claim are but rarely added. So we must
TREACHERY OF SHAM ORIGINALS 17
reader is presented with a Sham Original', or,
to adopt the metaphor of FitzGerald, with a sparrow
that has been labelled '
eagle.'
The uncritical use of such ' translations ' may lead
to serious error. Professor Zielinski has recorded ('Our
Debt to Antiquity/ p. ill, English edition) how thus
the celebrated writer on law, Ihering, drew from a
passage of Sophocles a completely erroneous conclusion
as to the practice of polygamy in heroic times.
And quite recently Miss Grace H. Macurdy in an
article entitled ' The Greek Ideal or the Treachery of
Translations 1
,' has introduced us to an American
authoress who has constructed out of some loose
renderings in Chapman's Iliad the novel theory that
Homer believed the power of the spirit to depend on
the strength of the diaphragm.
A striking instance is to be found in Tytler's Essay
on the Principles of Translation, 1791 (pp. 10, 1 1 of the
reprint in 'Everyman's Library'). M. Folard, a great
master of the art of war, but with a very slender
knowledge of the Greek language, undertook a translation
of Polybius with a commentary upon ancient
warfare, for which he had to rely on a rendering by a
Benedictine monk who was entirely ignorant of the
subject; and M. Guischardt has shown that his work
contains many capital misrepresentations and that his
complicated system receives no support from the
ancient authors when properly interpreted.
The Sentimental theory of translation, as
we might call it, derives an advantage over the
commend the candour of Professor Platt's title 'The Agamemnon of
Aeschylus freely translated,' and of Dr Rogers' Thesmophoriazusae
'a free translation.'
1 Classical Philology, vol. xiv (1919), pp. 389 sqq.
P. 2
i8 TRANSLATION
Scientific from the prejudice attaching to
Literal Translation. By Literal Translation we are
to understand a translation which is tJie nearest intelligible
rendering of the words of the foreign original^
whether it would have been employed in the circumstances
by a native writer or not. If a native writer
would have used it, a literal translation is just as
idiomatic and just as appropriate as a looser one. But
the phrase is most commonly limited to such renderings
as he would have avoided. A consistently literal translation
or ' crib 1
,
1 as they nickname it, has a value of its
own; but it is as an aid to the understanding of an
original, not as a substitute therefor. A growing fashion
in translation has followed the example of Sir Richard
Jebb, in his Sophocles, and others, and interpaginates
translation and original. That this juxtaposition should
affect the character of the translation, which thus plays
a subordinate role, is very natural. That it ought to
do so is by no means so clear.
It is unfortunate that usage has not provided
distinctive names for translation which primarily
regards the Author and translation
which primarily regards the Reader. Retrospective
and Prospective would express the
difference in their Aim ; Receptive and Adaptative
the difference in their Methods. The one
translator with eyes ever turned on his original is
satisfied to play a purely passive role, to be a mere
' receiver.' If in the new medium he has given as full
and as exact an impression of the original as he can, he
must be content; all the rest he may and must leave to
1 Crib, ' A translation of a classic or other work in a foreign language
for the illegitimate use of students,' New English Dictionary.
RETROSPECTIVE TRANSLATION 19
the reader. The other with the Reader ever before him
by a touch here, a turn there and a twist somewhere else
makes it his care that this reader's prepossessions shall
not be shocked nor his sense of probability disturbed.
The aim of the Retrospective or Receptive translation
is Truth. But what is this truth? A widely
accepted definition is 'the reproduction in the
translation of the impression produced by the
original.' This is not specific enough. It speaks of
impressions produced and reproduced ; but it does
not say upon whom. The answer however is clear :
Upon those to whom the languages used are native
or have by habituation so become. For example, a
translation from French into English should produce
upon an Englishman an impression as far as possible
similar to that which the French original produces
upon a Frenchman.
Who is to be the judge whether these impressions
are similar? Here too the answer seems clear.
In our example it is the Englishman who has a complete
mastery of French or the Frenchman who has a complete
mastery of English. In a word the Expert, not
the General Reader. To an English reader ignorant
of French the English translation is an original. He
cannot get behind it, and whether the translator has
done his translating well or ill, he is quite incompetent
to decide. Hence Matthew Arnold, whom Mr Phillimore
thinks fit to call a 'prig,' speaking of translation
from a dead language said ' No one can tell him '
(the
translator) how Homer affected the Greeks ; but there
are those who can tell him how Homer affects them.
These are scholars ; who possess, at the same time
with knowledge of Greek, adequate poetical taste and
2 2
20 TRANSLATION
feeling...They alone can say whether the translation
produces more or less the same effect upon them as the
original.' ('On Translating Homer,' ed. Rouse, p. 35.)
It has been held that there may be two judges
in this court of appeal the expert to judge of Correctness
and the general reader to judge of
Literary merit. But the judicial function cannot
be thus distributed nor can we allow that capacity to
produce a work disqualifies its possessors from judging
similar productions. It is true that an expert in a
foreign language may be no expert in his own 1
. But
Matthew Arnold, as his editor (p. 9) appears to have
overlooked, is speaking of scholars as critics, not as
makers of translations.
Mr Phillimore of 1919 in disagreement with Mr
Phillimore of 1908 (above p. 6) says indeed :
' A translation
should be read for pleasure, not merely for
curiosity ; and read as literature. Not scholars (least
of all self-taught scholars) but men of letters are the
authorities in this custom-house.' His adroit substitution
of 'men of letters' does not affect the question.
The 'man of letters' is either an expert in the foreign
language, that is a 'scholar,' or, if not, then for present
purposes he is no more than a '
general reader.' The
truth is that to Mr Phillimore a translation now means
a sham original.
Familiarity equally perfect with a pair of languages,
which is the first prerequisite for adequate translation,
is a comparatively rare possession. But it was nothing
unusual for Romans of the late Republic and the
Empire to be as much at home in Greek as in their
native speech ; and what Greek was to the schools of
1 On 'translators' English' see below p. 51.
BILINGUALISM 21
Rome, that has Latin been to those of the nations
that built upon her fall.
The compliment of Horace to Maecenas 'docte
sermones utriusque linguae
'
(in 8. 5) might have
been addressed to many of his contemporaries. And
for the vogue of Greek in ' to and fro translation/ so
to call it, it is enough to recall the words of the younger
Pliny in a most instructive passage on the subject
(Ep. VII 9, quoted in full below) where he gives it as
a 'particularly useful exercise, prescribed by many
teachers' 'uel ex Graeco in Latinum uel ex Latino
uertere in Graecum.'
The double use of translation to which Pliny refers
raises one of the most troublesome questions that beset
our inquiry. If bilingualism is perfect, it is indifferent
to a translator from which language he starts. Which
ever this is, the principles of translation may be applied
without qualification or restriction. Not so if one
language is in whole or in part better known to him
than the other. Englishmen who have less than a
perfect knowledge of French do not as a rule translate
English works into French. They leave this to Frenchmen
who have less than a perfect knowledge of English.
This is not because they are unversed in such translation.
Both at School and University it holds an
assured and time-honoured place in our educational
system. And with Greek and Latin, in England at
any rate, its pursuit has a fascination which few even
of the most finished scholars can entirely withstand1
.
1 This is shown by the numerous collections of translations into Greek
and Latin verse, or prose and verse, such as the 'Anthologia Oxoniensis,'
the ' Arundines Cami,' the ' Sabrinae Corolla,'
' Cambridge Compositions,'
with many by individual scholars.
22 TRANSLATION
This species of translation is generally called 'Composition,'
a title seemingly appropriated from what
is now specially designated as ' free
' or '
original
'
composition, a linguistic exercise which in Latin and
Greek has fallen into unmerited neglect.
The motives of the two species ofTranslation
are different. The sole design of the one is to impart
a knowledge of an original to those to whom it
would otherwise be unknown or, in the case of exercises,
to show the possession of that knowledge by the
translator. It is therefore in its essence Retrospective.
The other includes in its design the embodiment and
exhibition in the translation of a knowledge of the
language into which the translation is made. It is
accordingly Prospective in exact proportion as its
care is for the copy rather than the original.
For the present this distinction must serve. But it
would be better if we could turn the difference in the
Latin words which we have already noted on p. i
to further account and called renderings of the first
kind 'translations' and those of the second kind
'versions,' and, taking yet another step forward, distinguished
their makers as 'translators' and 'verters'
and their work as 'translating' and 'verting.'
In perfect bilingualism, as already said, it is indifferent
from which direction approach is made. The
aspect of a straight line is the same from either side
of it. Not so with the concave and convex aspects of
a curve. In Retrospective translation ascertainment
and comprehension come first, and expression follows in
their train. But in Prospective translation comprehension
is assumed to be already attained, and the whole
mental effort may be concentrated on Expression.
TRANSLATION AND 'COMPOSITION' 23
Nor is this all. In Retrospective translation the
translator's better knowledge of his native language
gives him a wider field of choice and enables him to
select with greater confidence the turn most appropriate
to the occasion. In Prospective translation the ' composer
' must often use an inadequate phrase, because
it is a common one, or acquiesce in a looser rendering
because his knowledge is not sure enough to attempt
a closer. Hence the pithy saying attributed to a
schoolboy :
' There are some things I may not write
but Master may and some that neither of us may
write but Horace and Vergil may.'
We can now understand why good 'translators'
are not necessarily good 'composers' nor 'good
composers' necessarily good translators, as
indeed all teachers and examiners know. There is no
paradox here. The idea that there is seems to spring
from the fallacy that, if A is a good translation
of By therefore B is a good translation of A. This
led Mr S. G. Tremenheere to write in the preface to his
interesting rendering of the Cynthia of Propertius
(1899): 'I shall be satisfied if the reader considers that,
supposing my lines were the original, the Latin of
Propertius is a just rendering of them. That is the
criterion which I have applied to myself The contrary
view is implied in what a former colleague at Trinity,
Mr F. M. Cornford, himself a deft translator both
ways, wrote of a translation from Cicero which he
made for the use of our pupils in Latin prose: 'The
English is designedly not a good translation of the
Latin ; but the Latin is a good version of the English.'
We may here deal with a difficulty raised by
Professor Naylor in his interesting little book
24 TRANSLATION
'Latin and English idiom' (Cambridge 1909). Professor
Naylor, whose aim is a practical one 1
, in an attack on
'accurate translation' which, like Professor Wilamowitz,
above, p. 7, he regards as an 'unmixed evil,' puts the
following dilemma:
The methods of expression found in the two dead languages
are often so utterly different from those of modern times that
we allow the impossibility of word-for-word renderings from
English but make no such concession when the position is
reversed. Thus were I asked to put into Greek, 'In this way
the myth was preserved,' I write ovra>s 6 pvOos eVcodi; ical OVK
dnvXfTo; but your 'translator' says (Davies and Vaughan,
Plato, Rep. 621 B) : 'thus. ..the tale was preserved and did not
perish*?
Mr Naylor assumes that the processes employed
in Retrospective and Prospective
translation are identical. But we have seen that
they are not. It is proper to tell the student who is
turning, say, English into Latin, to put 'safety first'
and to aim not at the nearest idiomatic translation
but at the most idiomatic that he can find. For his
object is to write Latin, not to render English, and to
him the borderland of doubt and possible error is much
larger in the use of Latin than in that of English
expression. All know that liberties are allowed to
Tenderers of English prose and verse into the Classical
languages which the most 'adaptative' of translators
would not now take when translating the Classics into
1 ' At a time when Classics are on their defence it might be well to
sacrifice 'Composition' altogether and to ask our students to 'Anglicize'
as well as to 'translate' the passages set before them' (p. 4).
2 To me neither of these renderings seems adequate, and so neither
of them 'accurate.' The English of the second is not quite idiomatic;
but the first sacrifices the emphasis of the Greek, giving us one verb only
instead of two. 'Was saved from perishing
' would seem better than either.
PROSPECTIVE TRANSLATING 25
English. I have before my mind an excellent version
of a passage from Macaulay by a master of Latin and
English, my friend Sir James Frazer, in which he
transformed completely a description of Monmouth's
movements before the battle of Sedgmoor by transferring
it to the soil of Italy and the civil warfare of
A.D. 69.
In matters of smaller detail the point may be
illustrated from Prospective translations of my own.
In the version from Gray no. 70 I had originally
given 'PouySeXXto? for 'Rubellius' and 2u\Xa<? for
'Sylla,' as I should have done had I been translating
Gray's tragedy for the benefit of an ancient Greek.
But in a Prospective translation into Greek tragic
trimeters these Latin names seemed incongruous and
hence they now appear as Tlvppo? and Atwi/.
When the author of the Hebrew Melodies needed
a lake for a simile it was 'deep Galilee' that occurred
to him (no. 42) and Retrospective translators of
Byron into French, German, and so forth must of
course leave this name untouched. But a Prospective
translator into Latin will at least be excused if he
substitutes as more appropriate the name of some
Italian lake.
As divisions of the year uer is undoubtedly 'spring'
and aestas ' summer.' But the differences of a Northern
and a Southern climate are reflected in the associations
of the words and a Prospective translator into Latin
Verse must often represent the idea of 'summer' by
uer or uernus (nos. 27, 40, 42).
\ipvr) is the nearest word in Greek to the English
'tarn,' but its associations unfit it for rendering the
'unsunned tarn' of Browning no. 72.
26 TRANSLATION
Rossetti, in disregard of Classic tradition, makes
Cassandra '
wring her hands,' no. 31. But the translator
into ancient hexameters must eschew the anachronism.
Scott's dedicatory poem no. 46 was of course addressed
to a woman. But in Roman times it would have been
addressed to a man ; and deus is the only Latin word
which carries any of the suggestions of 'angel.' The
human '
goddesses
' of Catullus and his like had nothing
'angelic' about them. In all such cases as I said in
'Sermo Latinus' p. 53, what is aimed at is not 'verity'
but 'verisimilitude.'
Nor is it otherwise with differences that concern the
'genius' of a language. The signal indirectness of
English speech its habit of leaving out the essential
part of an expression will not be reproduced by the
Prospective translator. Byron in the Giaour, using
metaphor within a simile, writes of 'the insect-queen
of Eastern spring,' no. 43, meaning thereby a butterfly
(as his commentators explain). A reader who does
not recognise the queenliness of this insect will not
understand the simile; and a translator into Latin
Verse must, by calling a butterfly a 'butterfly,' ensure
that he shall. The same writer makes his wolf come
down on 'the fold' no. 42. The Latin for a 'sheepfold
'
is ouile ; but the Prospective translator must put
the sheep in it 'plenum ouile' Aen. IX 59, 339. In
Tennyson's lines on the eagle about to swoop (no. 57)
the bird is said to be watching, but what he 'watches'
we are not told. Not thus Apuleius (Florida II p. 146
de Vliet) from whom the English poet is drawing
'quaerit quorsus potissimum in praedam superne sese
ruat fulminis uicem de caelo inprouisa.'
In the same writer Iphigenia thus describes her end
PROSPECTIVE TRANSLATING 27
no. 30: 'The bright death quiver'd at the victim's
throat ; | Touch'd ; and I knew no more.' Whatsensations
attend an immediately fatal wound, no man alive can
tell. But as a description of fact 'touch'd' is false.
The sacrificial knife struck and cut, it did not 'touch';
and Latin must make this clear. Latin refuses moreover
the artificiality, here irrelevant, of the poet's
'bright death' and the obliquity or rather say the
incoherence of the last at first sight very simple
sentence. Not unlike is the beginning of no. 22 : 'Upon
the battle's fevered eve | I lay within my tent and
slept" (T. G. Hake) where the reader has to discover
for himself that what made the sleep 'fevered' was the
battle's imminence. Tennyson forbids us 'to vex the
poet's wit,' because we 'cannot fathom it.' Undeterred
by the warning I venture to think that when (no. 52 (i))
he speaks of his friend being laid 'by the pleasant
shore
| And in the hearing of the wave' he desired to
suggest the fruitlessness of such piety towards the
dead, who 'neither hears nor sees, |
Roll'd round in
earth's diurnal course
| With rocks and stones and
trees.' But what the English hints the Latin must
state.
Professor Housman in a famous epitaph (no. 61)
writes 'These, in the day when heaven was falling, The
hour when earth's foundations fled.' This distinction
between a day, twenty-four hours, and an 'hour,' a
twenty-fourth part of a day, is subtly consonant with
the difference in the tenses of the verbs; and the
extravagance of 'foundations fleeing' may be justified
by the excitement of the spectator, or of the writer,
over the extraordinary occurrences before them. Both
are characteristically English; but Latin rejects the
28 TRANSLATION
distinction as non-essential and the hyperbole as
inconceivable.
If the expression in the original has obviously been
affected by considerations extrinsic to the sense such
as metre or rhyme, below p. 34, this is an added reason
for disregarding it. So when in no. 22, 'the holy
Christian camp' reappears as 'the sacred bourn' in
order to provide a rhyme for 'morn,' a translator will
trouble neither over noun or adjective but render by
the uallum which is intended.
We may note here that Prospective translation will
draw closer and closer to its originals as the translator's
skill and knowledge increase. The work of young
'composers' is noticeably looser than their seniors'.
The renderings of the later generation of Cambridge
scholars as represented in 'Cambridge Compositions'
while not inferior in literary workmanship to those in
the earlier collection of the 'Arundines Cami' are at
the same time truer to the originals.
Mr Naylor has some remarks upon Re-translation
which may be referred to here. He says, p. I :
' Every
teacher is prompt to impress upon his pupils the value
of re-translation from English versions into the dead
languages, and every teacher is aware that pupils
vastly prefer to put original passages into Latin and
Greek." They prefer it, he contends, because they are
set to re-translate from ' accurate ' translations. I do
not think this is the only or indeed the chief reason.
The colleagues and pupils of Dr Verrall, at Trinity,
will not have forgotten the marvellous transformations
wherein passages of Livy, Cicero and Seneca were, for
the benefit of the studious youth, modernised beyond
all detection. Yet with all their deftness and instrucRE-
TRANSLATION 29
tiveness these 'adaptations' were never really popular.
To the undergraduate they were a species of fraud. He
had been lulled into the belief that he was translating
from an English classic, and it turned out to be a sham
original. The non-correspondences of English and
foreign idiom, on which his own rendering had been
wrecked, were not the natural rocks which it was his
business to note and to avoid, but concrete masses
sunk out of sight for his undoing. I agree however
with Mr Naylor in thinking not only that re-translation
is a most useful adjunct to other means of teaching the
classical (and other) languages, and this notwithstanding
the dissent of some teachers for whom I
have the highest respect, but also that when a piece
is given for re-translation there should be nothing in
it to suggest a foreign original
1
.
I will conclude with a definition of 'accurate'
retrospective translation from prose originals,
which I take from Messrs Ritchie and Moore (p. 13),
and of which I venture to think Professor Naylor
would not greatly disapprove :
'By a translation we mean such a version as shall
before all things make it plain that the translator :
(i) has grasped the sense of each individual word as
used in the original, (2) has selected to render it the
nearest equivalent whicli the genius of our language
permits, and (3) has so arranged and welded together
these equivalents that the whole becomes an exact
English counterpart of the French passage, equally
careful in diction, equally elegant in style.'
1 Compare ' Sermo Latinus,' p. 13.
CHAPTER II
TRANSLATION IN PRACTICE
Accepting Fidelity then as the ultimate test of
merit in translation, in Retrospective Translation
absolutely and in Prospective Translation so far as
is compatible with its different aim, we must next
inquire how, and how far, it may be attained. We
distinguish fidelity to the Substance and fidelity to the
Form.
If form is neglected, as in Scientific and Technical
writings, an absolute fidelity, that is a
complete transference of the original, is possible.
This does not mean that there is ever only one way of
translating a given original. Even science cannot compass
the exact coincidences, which an early legend
ascribed to the Greek translators of the Hebrew
Scriptures, the famous LXX, who, 'shut up in seventy
separate cells, produced each of them independently
translations literally identical from first to last,' as
Irenaeus 1 and other Fathers of the Church aver.
For the main notions or concepts in these treatises
there will, it is true, be in both languages expressions
that exactly correspond, and neither choice nor doubt
will be possible. But in the expression of their relations
and qualifications there will often be synonyms
between which a translator's choice is free. Since however
it matters not whether, for example, opposition
is expressed by 'yet,' 'still,' or 'however,' or addition
1 Irenaeus III 21. i run irivruv rk avrb TCUJ \tt-e<ri Kal rots avrois
LITERARY ORIGINALS 31
by 'also,' 'too,' or 'besides/ or whether verbal force is
given directly by the active construction or indirectly
by the passive, a translator will not be at pains to vary
from the original when his translation neither loses
nor gains thereby. All such works then are translatable,
however different the two languages from which
and into which they are translated.
The same is not true of Literary Originals,
to which we now come. In these, substance and form
are so intimately connected that the one cannot be
detached from the other, nor indeed, without a strain,
considered apart. For the purposes of exposition however
we may separate thought from expression, and
divide expression into two. On the intellectual side,
Expression is regulated Speech ; and it may be
considered under the heads of Vocabulary, Idiom,
Phrasing, Order and Syntax. On the physical or
material side it is Sounds, and is concerned with their
varieties, qualities, relations and successions.
In Expression it is Speech that as a rule
must be regarded, and not Sound. The connexion
between Sound and Sense is so subtle and
elusive that a translation into another language can at
most suggest the impressions thus excited by the
original, and is often compelled to ignore them. Even
should the significant employment of sound in one
language have analogies and similarities in another,
this is often of little use to the translator. The words
that render the sense are rarely such as will suggest the
sound or communicate the impressions that the sound
conveys. What translator's pains or skill can hope to
reproduce the sound pictures of a Vergil when des32
TRANSLATION
cribing a storm, Georgics I 3i6sqq., or a chariot race,
Georgics ill 103 sqq. With simple Assonance and
Alliteration he has a somewhat better chance. The
principle of Compensation (p. 75) will allow him
occasionally to give them in his translation, though
not exactly where they occur in the original. When,
therefore, assonance is a regular part of a writer's
literary apparatus, as with Plautus 1
, Ennius and Vergil,
he should make an effort to preserve it ; as e.g. in
Plautus, Rudens, 733, flagiti flagrantia,
' you blazing
blackguard.' Compare also no. 30, lines 2, 8.
Trifling with Sounds or Plays upon Words are a
sore trial to the translator. Mr Tolman, urging that
they should be preserved in rendering, cites in illustration
Dante, Inferno, XX 28: Qui vive la pieta quand' e
ben morta (pieta = piety or pity). But he omits to show
how this can be made intelligible in English.
When one of the words is a Proper Name, the
task is even harder. And Mr Platt is prudent to
capitulate before Agamemnon, 689, eXeVai/9 eXavSpo?
eXeVroXt?. For hell, which long ago became unfit to
associate with ' Hades ' and its following, will soon
have no standing in any serious society, and the (k}nell
which has actually been proposed as a substitute is
not likely to supplant it. Plato's immortal epigrams
on Aster (nos. 16, 17) cannot be fitly rendered in
English ; for, though Starr is an English proper name,
a play upon it would be grotesque. We must go for
help to the Latin.
The happiest rendering of an ancient quip that I
know is one, by an Oxford scholar, I think, of the
disastrous jest that Cicero quotes in the de Oratore,
IDIOM IN TRANSLATION 33
II 260 ' Ridicule... L. Nasica censori Catoni cum ille
'ex tui animi sententia tu uxorem habes?' ' Non
hercule '
inquit 'ex animi mei sententia.' ' ' Have you a
wife, so help you God?' 'I have a wife, God help me!'
Leaving sound and coming to speech, the first
thing that we must ask from a translation is that
it be Idiomatic. On this all are agreed. 'The first
requisite of an English translation is that it be English'
Jowett, quoted by Warren, p. 105.
' Eine Uebersetzung
muss vor Allem deutsch sein' K. Schafer 1
.
Out of this two questions arise. One has already
been touched upon: Should a translation ever
suggest the Language of Origin? The Prospective
Translator of course answers No. But should the
Retrospective Translator spend pains on extirpating
a flavour that is neither disagreeable nor incongruous
and may even have an attraction for a reader. For
most of us have met English-speaking foreigners in
whose pure and idiomatic speech no flaw could be
detected but whose precision of diction and pronunciation
betrayed their foreign origin. Was this touch
of strangeness disagreeable ? On the contrary did it
not give a pleasant piquancy to all that they said ? Is
a translation then necessarily the worse for a foreign
tang?
Again since the structural peculiarities of one language
can but rarely be reproduced in another, it may
be asked if all imitation of foreign constructions and
idioms should be excluded from translations. The
answer is clear. An English translator has exactly
the same rights as an English author. Each instance
must be judged on its merits. No imitation is allow-
1 'Ueber die Aufgabe des Uebersetzens '
(Erlangen 1839), P- *7-
P- 3
34 TRANSLATION
able if it puts a strain on the language. If this is
avoided, should Latinisms that are not reprehensible
in Milton be reprehended in translators of Vergil ?
In his choice between Alternative Idiomatic
renderings the translator is not always free. He
is free when the difference between them is purely
formal or grammatical free to do all justice to the
claims of concinnity rhythm and emphasis and to
render in the liberal spirit of an impromptu translation
by the younger Pitt of a brilliant sentence from the
Dialogue of Tacitus 36
Magna eloquentia, sicut It may be said of eloquence
flamma, et motibus excitatur as of a flame that it requires
et materie alitur et urendo motion to excite it, fuel to feed
clarescit. it, and that it brightens as it
burns.
where by the simple substitution of formal equivalents
the rhythmical structure of the original is dexterously
preserved. He will not hesitate (Sir George Young,
Preface to his ' Translation of Sophocles
'
p. xxii)
' to
turn a whole clause inside out, exchanging the place
of the nominative and accusative and substituting a
passive for an active voice or turning adjectives into
adverbs and redistributing meaning between noun and
verb.' So I have used what is little more than a
grammatical inversion in rendering an awkward sentence
in Horace II 15. 17 sq., no. 3.
Furthermore no translator, whether Retrospective
or Prospective, is under any obligation to follow his
author where the author has not himself been free but
has had his choice determined by such necessities as
those of metre of rhyme or rhythm in the medium in
which he wrote. When Lucretius and Horace use in
DEPARTURE FROM ORIGINAL 35
one place the ordinary anulus (I 312; S. II 7. 53) and
in another the popular diminutive anellus (VI 910 etc.;
S. n 7. 9) this simply means that in their hexameters
anulus, anul(o) were possible but anults was not. The
discrepancy would not have troubled a Roman reader;
and why should it trouble us 1 ? Messrs Ritchie and
Moore say very rightly, p. 93 :
' It is a safe rule in all
translation to preserve the order of the words as they
stand in the original.' But they quite as rightly translate
St Simon's words ' La vanite et 1'orgueil qui vont
toujours croissant' not by 'Vanity and pride' but by
' Pride and vanity
'
though in what follows '
qu'on
nourissoit et qu'on augmentoit en lui sans cesse'
' which were fed and fostered in him unflaggingly
'
they might well have given us ' without cease.' No
one reproduces the order of Ovid's line Met. VIII 537
' dumque manet corpus, corpus refouent<\\\t fouentquQ.'
But it takes a little attention to see that in Tibullus
II 2. 2 ' uir mulierque,' and in Ovid Ars Am. II 478 al.
' femina uirque,' both ' man and woman,' the order is
equally immaterial 2
. These patent concessions to metrical
and rhythmical exigencies are understood and
readily discounted in the medium that requires them,
but they cease to be admissible when the necessity
has been removed.
When however the difference between two idiomatic
1 Mr J. D. Duff in notes to his Juvenal (6. 225 etc.) draws attention
to this tyranny of verse over vocabulary, and Professor A. Souter has
followed him, 'Hints on Translation from Latin into English,' 1920
(p. 12), an excellent little book.
- I have more than once called attention to the frequent misunderstandings
of the variations in order miscalled 'hystera protera' by
classical scholars, 'Flaws in Classical Research,' Proceedings of British
Academy, vol. 3, p. 167, Classical Review, vol. 30, 1916, pp. 189 sq.
32