أيمن أبو صالح، طبيب أخصائي الطب العام ومترجم قانوني محلف وفوري للغات العربية والفنلندية والرومانية
Päivitetyt tiedot löytyy täältä:
المعلومات الحديثة موجودة على هذا الرابط
السيرة الذاتية
www.tarjama.fi
العنوان:
Ayman Abu Saleh
Ristipellontie 6 B 33,
00390 Helsinki – Finland.
+ 358 44 2909535 :هاتف
أيمن أبو صالح
absayman@gmail.com عنوان البريد الإلكتروني:
Skype: absayman
www.tarjama.fiالرابط الشخصي على شبكة الإنترنت:
هاتف (محمول): +358 44 290 9535
مواليد قطاع غزة – مخيم دير البلح – فلسطين المحتلة، بتاريخ 1 / 4 / 1972
المهارات المهنية:
- مترجم قانوني محلف للمستندات الرسمية من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية مرخص من قبل دولة فنلندا.
- مترجم فوري مؤهل من قبل الدولة الفنلندية للغات العربية والفنلندية واللغة الرومانية.
- معلم مؤهل في فنلندا من قبل جامعة هلسنكي.
- أمين مكتبة وأخصائي معلومات مؤهل في فنلندا من جامعة تامبيره وجامعة أولو.
التعليم:
- حاصل علي بكالوريوس الطب إختصاص الطب العام.
MD اللقب العلمي: دكتور في مجال الطب العام
الجامعة: جامعة الطب والصيدلة *يوليو هاتسيقانو* كلية الطب العام بمدينة كلوج نابوكا برومانيا.
تاريخ منح الشهادة: 1 / 10 / 1997
قررت وزارة التربية والتعليم الفنلندية بتاريخ 12 / 11 / 2008 وبقرار رقم ( 2008/108/254 ) معادلة التعليم الطبي العالي الذي حصلت عليه داخل دول الإتحاد الأوروبي في رومانيا حسب القانون الفنلندي § 8 و 4، ( 1096/2007 و 531/1986 ).
- مترجم قانوني محلف بترخيص من الدولة الفنلندية:
منحتني جامعة هلسنكي قسم الترجمة الموجود بمدينة كوفولا بتاريخ 11 / 9 / 2003 ترخيصاً رسمياَ حسب القانون الفنلندي
( 1988/1148 ) لترجمة المستندات الرسمية ترجمة قانونية تصدق عليها وزارة الخارجية الفنلندية من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية ومنحتني كذلك لقب مترجم قانوني محلف فنلندي – عربي.
حسب القانون الفنلندي هذا الترخيص لترجمة المستندات والوثائق الرسمية من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية ساري المفعول حتى نهاية عام 2042.
عُدّل القانون الفنلندي بخصوص ترخيص المترجمين المحلفين وبناءً على القانون الجديد أصبح ترخيصي للعمل كمترجم محلف من قبل دولة فنلندا ساري المفعول مدى الحياة.
القانون الجديد ينص على أن المترجمين المحلفين الذين كان لديهم ترخيص للعمل كمترجمين محلفين قبل عام 2007 فإن ترخيصهم يصبح ساري المفعول لمدى الحياة، أما المترجمين المحلفين الجدد الذين حصلوا على ترخيص للعمل كمترجمين محلفين بعد سريان القانون الجديد في عام 2007 فإن عليهم تجديد ترخيصهم للعمل كمترجمين محلفين مرة كل 5 سنوات.
كذلك أعتمدت سنة 2010 من قبل المَجْمَع العربي للمترجمين المحترفين بعد أن تخطيت الإختبارات وإستوفيت الشروط المطلوبة، وقد مُنحت شهادة وختم خاص بالأعضاء المعتمدين في شبكة المترجمين العرب، مقر شبكة المترجمين العرب موجود في بيروت، الإعتماد المتعلق بالمجمع العربي للمترجمين المحترفين العرب يعتبر إعتماداً شكلياً لأنه لا توجد هناك دولة تتبنى المَجْمَع العربي للمترجمين المحترفين العرب.
كما أخترت من قبل فنلندا لترجمة بنك المعلومات الفنلندي الموجود على الشبكة العنكبوتية إلى اللغة العربية.
القسم العربي من بنك المعلومات الفنلندي موجود على هذا الرابط: http://www.infopankki.fi/ar/frontpage
كما قمت أيضاً بترجمة دليل الشركات وممارسة العمل الحر في فنلندا إلى اللغين العربية عند إصدار الدليل أول مرة باللغة العربية سنة 2011 وكذلك عند تحديث الدليل سنة 2016. دليل الشركات الفنلندية وممارسة العمل الحر من الممكن الإطلاع عليه بالنقر هنا (أنقر هنا).
منحتني جامعة هلسنكي بتاريخ 31 / 5 / 2002 ترخيصاً رسمياً للعمل كمترجم فوري بعد أن تخطيت الإختبارات العملية و النظرية المطلوبة بنجاح.
- إختبار المستوي الرفيع الخامس في اللغة الفنلندية:
تخطيت بتاريخ 5 / 4 / 2003 المستوع الأقصى فى اللغة الفنلندية الدرجة الخامسة بنجاح في مدينة هلسنكي بمركز آميا اللغوي و حصلت علي الشهادة العليا في اللغةالفنلندية حسب القانون الفنلندي:
التعليم التكميلي للأطباء الأجانب في فنلندا:
إستغرق التعليم من تاريخ 11 / 11 / 2002 وحتى تاريخ 16 / 9 / 2003
المدرسون الذين أشرفوا على هذا المشروع وقاموا بالتدريس بأنفسهم هم مدرسين كلية الطب بجامعة هلسنكي والمدرسين بمستشفى الجامعة بمدينة هلسنكي وكذلك خبراء و مستشارين الأقسام التخصصية.
التعليم السريري الإكلينيكي يتضمن:
- التدرب على مرضى واقعيين بصورة إنفرادية أو من خلال مجموعة وكذلك التدرب على الحالات والمتطلبات التى تحتاجها العيادات والمستشفيات الفنلندية بصورة مستمرة.
معالجة مرضى حقيقيون والإستمرار معهم لمتابعة مراحل المرض المختلفة.
دراسة النظام الصحي والإجتماعي الفنلندي ونظام الضمان الصحي الفنلندي وكيفية تمويله ومنظمات المجتمع المدني والهيئات البلدية والمؤسسات التابعة للدولة. نظام تقسيمالمستشفيات الفنلندية والهيئات الإدارية الإقليمية والمراكز الصحية والمستشفيات وقانون الضمان الصحي الفنلندي ومراكز التقاعد ونظام العناية الإجتماعية والرعاية الصحية الفنلندي والقوانين الخاصة به. الرعاية الصحية بصورة إجمالية والرعاية الصحية العامة ونظام العيادات الفنلندي والأمراض القومية والتقارير الطبية والعلاجات المجانية والعلاج التخصصي والعلاج في القطاع الخاص وحقوق المريض وضماناته الشخصية والرعاية الصحية النفسية والأمراض المعدية والقوانين الخاصة بالأدوية والقوانين الخاصة بالأدوية المنومة والمخدرة والمضادة للألم. الصحة البيئية والطب الشرعي وعلم الوصفات الطبية والأدوية والعقاقير والتقارير الطبية والأبحاث المتعلقة بإستنتاج أسباب الوفاة.
العمل كطبيب ممارس حدث في مستشفي كيفيلا التخصصي بمدينة هلسنكي في الفترات التالية:
من 18 / 11 / 2002 وحتى 17 / 1 / 2003 ومن 1 / 4 / 2003 وحتى 31 / 7 / 2003.
- طبيب ممارس في مستشفى كيفيلا التخصصي الفنلندي بقسم أمراض المسنين لمدة 6 شهور سنة 2002 – 2003.
حصلت على الشهادة الدولية لقيادة الحاسوب الدرجة المهنيةA وتتضمن الأجزاء التالية:
1) مفاهيم أساسية لتقنية المعلومات.
2) إستخدام الحاسوب وإدارة الملفات.
4) الجدولة.
7) المعلومات والإتصالات (الإنترنت).
المهارات اللغوية:
- الفنلندية: أجيدها بصورة ممتازة جداً.
- الرومانية: أجيدها بصورة ممتازة جداً.
- المولدافية: أجيدها بصورة ممتازة جداً.
- الإنجليزية: أجيدها بصورة ممتازة.
- العبرية والنرويجية والسويدية: معلومات عامة أستطيع القراءة والكتابة بهذه اللغات ولكن بمستوى متوسط.
يوجد في أسفل هذه الصفحة شهاداتي الرسمية باللغات الإنجليزية أو الفنلندية أو الرومانية وبالضغط على المستند المذكور إسمه تُفتح لكم الشهادة المطلوبة:
1- شهادة بكالوريوس الطب وأخصائي الطب العام من رومانيا وملحقاتها باللغة الإنجليزية وكذلك عن اللقب العلمي.
2- شهادة الدبلوم الرومانية الكرتون الملونة عن إتمام بكالوريوس الطب العام.
3- قرار وزارة التربية والتعليم الفنلندية عن معادلة تعليمي كطبيب أخصائي طب عام واللقب العلمي دكتور في الطب حسب المعايير الفنلندية باللغة الإنجليزية.
9- الملحق الأول باللغة الرومانية لشهادة بكالوريوس الطب العام مع كشف علامات فترة الدراسة.
10- الملحق الثاني باللغة الرومانية لشهادة بكالوريوس الطب العام مع كشف العلامات للمحصلة النهائية.
12- ترخيص المترجم المحلف للوثائق والمستندات فنلندي عربي الذي منحته لي دولة فنلندا سنة 2009.
13- الترخيص الذي منحته لي دولة فنلندا للعمل كمترجم فوري للغات الفنلندية والعربية.
14- شهادة عن حصولي سنة 2003 علي مستوي الدرجة الخامسة الرفيع في اللغة الفنلندية.
15- شهادة من جامعة هلسنكي عن تعليم الترجمة الفورية ومدة التعليم 23 أسبوعاً دراسياً.
17- شهادة من معهد تعليم لغات فنلندي عن مهارات متوسطة في اللغة الروسية.
18- الشهادة الدولية لقيادة الحاسوب الدرجة المهنية.
19- شهادة من كلية الطب من الجامعة برمانيا في سنة 2009 عن إنهاء دراسة الطب في رومانيا، باللغة الرومانية وترجمتها للغة الفنلندية.
20- شهادة من كلية اللغات المعاصرة بجامعة كرايوفا برومانيا عن تعلم اللغة الرومانية للعام الدراسي 1990 - 1991.
21- شهادة عن التعليم الطبي المستمر من ميدسكايب.
22- شهادة من المَجْمَع العربي للمترجمين المحرفين عن الترجمة إنجليزي <> عربي.
23- شهادة من المَجْمَع العربي للمترجمين المحرفين عن الترجمة فنلندي <> عربي.
24- شهادة التعليم الأساسي في إدارة المكتبات العامة من جامعة تامبيره بفنلندا 2013.
25- شهادة من جامعة هلسنكي 12/6/2014 كترخيص لممارسة مهنة المعلم المؤهل في فنلندا.