أيمن أبو صالح، طبيب أخصائي الطب العام ومترجم قانوني محلف وفوري للغات العربية والفنلندية والرومانية

Päivitetyt tiedot löytyy täältä:

www.tarjama.fi


المعلومات الحديثة موجودة على هذا الرابط

www.tarjama.fi

السيرة الذاتية

www.tarjama.fi

العنوان:

Ayman Abu Saleh

Ristipellontie 6 B 33,

00390 Helsinki – Finland.

+ 358 44 2909535 :هاتف

أيمن أبو صالح

absayman@gmail.com عنوان البريد الإلكتروني:

Skype: absayman

www.tarjama.fiالرابط الشخصي على شبكة الإنترنت:

هاتف (محمول): +358 44 290 9535

مواليد قطاع غزة مخيم دير البلح فلسطين المحتلة، بتاريخ 1 / 4 / 1972

التعليم:

- حاصل علي بكالوريوس الطب إختصاص الطب العام.

شهادة دبلوم الطب رقم: 0072549

MD اللقب العلمي: دكتور في مجال الطب العام

الجامعة: جامعة الطب والصيدلة *يوليو هاتسيقانو* كلية الطب العام بمدينة كلوج نابوكا برومانيا.

تاريخ منح الشهادة: 1 / 10 / 1997

قررت وزارة التربية والتعليم الفنلندية بتاريخ 12 / 11 / 2008 وبقرار رقم ( 2008/108/254 ) معادلة التعليم الطبي العالي الذي حصلت عليه داخل دول الإتحاد الأوروبي في رومانيا حسب القانون الفنلندي § 8 و 4، ( 1096/2007 و 531/1986 ).

- مترجم قانوني محلف بترخيص من الدولة الفنلندية:

منحتني جامعة هلسنكي قسم الترجمة الموجود بمدينة كوفولا بتاريخ 11 / 9 / 2003 ترخيصاً رسمياَ حسب القانون الفنلندي

( 1988/1148 ) لترجمة المستندات الرسمية ترجمة قانونية تصدق عليها وزارة الخارجية الفنلندية من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية ومنحتني كذلك لقب مترجم قانوني محلف فنلندي – عربي.

حسب القانون الفنلندي هذا الترخيص لترجمة المستندات والوثائق الرسمية من اللغة الفنلندية إلى اللغة العربية ساري المفعول حتى نهاية عام 2042.

عُدّل القانون الفنلندي بخصوص ترخيص المترجمين المحلفين وبناءً على القانون الجديد أصبح ترخيصي للعمل كمترجم محلف من قبل دولة فنلندا ساري المفعول مدى الحياة.

القانون الجديد ينص على أن المترجمين المحلفين الذين كان لديهم ترخيص للعمل كمترجمين محلفين قبل عام 2007 فإن ترخيصهم يصبح ساري المفعول لمدى الحياة، أما المترجمين المحلفين الجدد الذين حصلوا على ترخيص للعمل كمترجمين محلفين بعد سريان القانون الجديد في عام 2007 فإن عليهم تجديد ترخيصهم للعمل كمترجمين محلفين مرة كل 5 سنوات.

كذلك أعتمدت سنة 2010 من قبل المَجْمَع العربي للمترجمين المحترفين بعد أن تخطيت الإختبارات وإستوفيت الشروط المطلوبة، وقد مُنحت شهادة وختم خاص بالأعضاء المعتمدين في شبكة المترجمين العرب، مقر شبكة المترجمين العرب موجود في بيروت، الإعتماد المتعلق بالمجمع العربي للمترجمين المحترفين العرب يعتبر إعتماداً شكلياً لأنه لا توجد هناك دولة تتبنى المَجْمَع العربي للمترجمين المحترفين العرب.

كما أخترت من قبل فنلندا لترجمة بنك المعلومات الفنلندي الموجود على الشبكة العنكبوتية إلى اللغة العربية.

القسم العربي من بنك المعلومات الفنلندي موجود على هذا الرابط: http://www.infopankki.fi/ar/frontpage

كما قمت أيضاً بترجمة دليل الشركات وممارسة العمل الحر في فنلندا إلى اللغين العربية عند إصدار الدليل أول مرة باللغة العربية سنة 2011 وكذلك عند تحديث الدليل سنة 2016. دليل الشركات الفنلندية وممارسة العمل الحر من الممكن الإطلاع عليه بالنقر هنا (أنقر هنا).

- تعليم الترجمة الفورية:

تعلمت الترجمة الفورية في جامعة هلسنكي قسم الترجمة واللغات المتواجد في مدينة كوفولا من تاريخ 1 / 10 / 2001 وحتى تاريخ 21 / 5 / 2002 أي لمدة 23 أسبوعاً دراسياً.

:ترخيص الترجمة الفورية-

منحتني جامعة هلسنكي بتاريخ 31 / 5 / 2002 ترخيصاً رسمياً للعمل كمترجم فوري بعد أن تخطيت الإختبارات العملية و النظرية المطلوبة بنجاح.

- إختبار المستوي الرفيع الخامس في اللغة الفنلندية:

تخطيت بتاريخ 5 / 4 / 2003 المستوع الأقصى فى اللغة الفنلندية الدرجة الخامسة بنجاح في مدينة هلسنكي بمركز آميا اللغوي و حصلت علي الشهادة العليا في اللغةالفنلندية حسب القانون الفنلندي:

668/1994 669/1994 116/1999

التعليم التكميلي الإضافي:

التعليم التكميلي للأطباء الأجانب في فنلندا:

مشروع فنترا

إستغرق التعليم من تاريخ 11 / 11 / 2002 وحتى تاريخ 16 / 9 / 2003

المدرسون الذين أشرفوا على هذا المشروع وقاموا بالتدريس بأنفسهم هم مدرسين كلية الطب بجامعة هلسنكي والمدرسين بمستشفى الجامعة بمدينة هلسنكي وكذلك خبراء و مستشارين الأقسام التخصصية.

التعليم السريري الإكلينيكي يتضمن:

- محاضرات.

- تدريب عملي (تفسير الرسم البياني لتخطيط القلب، رسم مخططات النمو البيانية، كتابة الشهادات والتقارير الطبية).

- التدرب على مرضى واقعيين بصورة إنفرادية أو من خلال مجموعة وكذلك التدرب على الحالات والمتطلبات التى تحتاجها العيادات والمستشفيات الفنلندية بصورة مستمرة.

التدرب الإنفرادي على الأمراض الشائعة بالإستعانة بالموسوعات الطبية التي كانت متوفرة أثناء فترة التعليم.

معالجة مرضى حقيقيون والإستمرار معهم لمتابعة مراحل المرض المختلفة.

التعليم الإداري النظري يتضمن:

دراسة النظام الصحي والإجتماعي الفنلندي ونظام الضمان الصحي الفنلندي وكيفية تمويله ومنظمات المجتمع المدني والهيئات البلدية والمؤسسات التابعة للدولة. نظام تقسيمالمستشفيات الفنلندية والهيئات الإدارية الإقليمية والمراكز الصحية والمستشفيات وقانون الضمان الصحي الفنلندي ومراكز التقاعد ونظام العناية الإجتماعية والرعاية الصحية الفنلندي والقوانين الخاصة به. الرعاية الصحية بصورة إجمالية والرعاية الصحية العامة ونظام العيادات الفنلندي والأمراض القومية والتقارير الطبية والعلاجات المجانية والعلاج التخصصي والعلاج في القطاع الخاص وحقوق المريض وضماناته الشخصية والرعاية الصحية النفسية والأمراض المعدية والقوانين الخاصة بالأدوية والقوانين الخاصة بالأدوية المنومة والمخدرة والمضادة للألم. الصحة البيئية والطب الشرعي وعلم الوصفات الطبية والأدوية والعقاقير والتقارير الطبية والأبحاث المتعلقة بإستنتاج أسباب الوفاة.

العمل كطبيب ممارس حدث في مستشفي كيفيلا التخصصي بمدينة هلسنكي في الفترات التالية:

من 18 / 11 / 2002 وحتى 17 / 1 / 2003 ومن 1 / 4 / 2003 وحتى 31 / 7 / 2003.

الخبرة و الممارسة العملية:

في مجال الطب:

- طبيب بقسم الأمراض المعدية بمستشفى فندين التخصصي بمدينة بوخارست برومانيا لمدة حوالي 4 شهور عام 1997.

- طبيب ممارس بعيادة مدينة فادسو النرويجية الواقعة بإقليم فنماركن بأقصى شمال النرويج حوالي 5 شهور سنة 1997 – 1998.

- طبيب ممارس في مستشفى كيفيلا التخصصي الفنلندي بقسم أمراض المسنين لمدة 6 شهور سنة 2002 – 2003.

- طبيب ممارس لفترات متفاوتة في مدينة هلسنكي بفنلندا في أقسام الطب الشرعي وأقسام الأنف والأذن والحنجرة وباقي الأقسام حسب الطلب.

في مجال الترجمة:

- عملت كمترجم محلف للغات العربية والفنلندية والرومانية في مكتب ترجمة هلسنكي الكبري لمدة سنتين قبل عام 2004.

- بعد سنة 2004 عملت وما زلت أعمل كمترجم محلف مستقل للغات العربية والفنلندية والرومانية والمولدافية لدى جميع السلطات الفنلندية وفي كافة المجالات تقريباً.

:تعلم إستخدام الحاسوب

حصلت على الشهادة الدولية لقيادة الحاسوب الدرجة المهنيةA وتتضمن الأجزاء التالية:

1) مفاهيم أساسية لتقنية المعلومات.‏

2) إستخدام الحاسوب وإدارة الملفات.‏

3) معالجة النصوص.‏

4) الجدولة.‏

5) قاعدة البيانات.‏

6) تقديم العروض.‏

7) المعلومات والإتصالات (الإنترنت).

المهارات اللغوية:

- العربية: اللغة الأم.

- الفنلندية: أجيدها بصورة ممتازة جداً.

- الرومانية: أجيدها بصورة ممتازة جداً.

- المولدافية: أجيدها بصورة ممتازة جداً.

- الإنجليزية: أجيدها بصورة ممتازة.

- الروسية: قدرات متوسطة.

- العبرية والنرويجية والسويدية: معلومات عامة أستطيع القراءة والكتابة بهذه اللغات ولكن بمستوى متوسط.

يوجد في أسفل هذه الصفحة شهاداتي الرسمية باللغات الإنجليزية أو الفنلندية أو الرومانية وبالضغط على المستند المذكور إسمه تُفتح لكم الشهادة المطلوبة:

1- شهادة بكالوريوس الطب وأخصائي الطب العام من رومانيا وملحقاتها باللغة الإنجليزية وكذلك عن اللقب العلمي.

2- شهادة الدبلوم الرومانية الكرتون الملونة عن إتمام بكالوريوس الطب العام.

3- قرار وزارة التربية والتعليم الفنلندية عن معادلة تعليمي كطبيب أخصائي طب عام واللقب العلمي دكتور في الطب حسب المعايير الفنلندية باللغة الإنجليزية.

4- شهادة باللغة الإنجليزية أصدرتها الجامعة اللتي تخرجت منها من رومانيا لوزارة الصحة الفنلندية عن تخرجي كطبيب مختص بالطب العام واللقب العلمي.

5-التعليم الإضافي الفنلندي الذي قمت به في جامعة هلسنكي بكلية الطب العام سنة 2002-2003 حسب مشروع فنترا.

6- شهادة بكالوريوس الطب وأخصائي الطب العام من رومانيا وملحقاتها باللغة الفنلندية وكذلك عن اللقب العلمي.

7- شهادة قانونية باللغة الفنلندية واللغة الرومانية عن كوني طبيب أخصائي الطب العام وعن لقبي العلمي دكتور في مجال الطب العام.

8- قرار وزارة التربية والتعليم الفنلندية عن معادلة تعليمي كطبيب أخصائي طب عام واللقب العلمي دكتور في الطب حسب المعايير الفنلندية باللغة الفنلندية.

9- الملحق الأول باللغة الرومانية لشهادة بكالوريوس الطب العام مع كشف علامات فترة الدراسة.

10- الملحق الثاني باللغة الرومانية لشهادة بكالوريوس الطب العام مع كشف العلامات للمحصلة النهائية.

11- الترخيص الذي منحته لي الدولة الفنلندية عام 2003 للعمل كمترجم قانوني محلف فنلندي - عربي معتمد من قبل الدولة، حتى نهاية عام 2042.

12- ترخيص المترجم المحلف للوثائق والمستندات فنلندي عربي الذي منحته لي دولة فنلندا سنة 2009.

13- الترخيص الذي منحته لي دولة فنلندا للعمل كمترجم فوري للغات الفنلندية والعربية.

14- شهادة عن حصولي سنة 2003 علي مستوي الدرجة الخامسة الرفيع في اللغة الفنلندية.

15- شهادة من جامعة هلسنكي عن تعليم الترجمة الفورية ومدة التعليم 23 أسبوعاً دراسياً.

16- شهادة خدمة من مكتب الترجمة لمدينة هلسنكي الكبرى عن عملي لديهم كمترجم قانوني محلف للغات العربية والفنلندية والرومانية.

17- شهادة من معهد تعليم لغات فنلندي عن مهارات متوسطة في اللغة الروسية.

18- الشهادة الدولية لقيادة الحاسوب الدرجة المهنية.

19- شهادة من كلية الطب من الجامعة برمانيا في سنة 2009 عن إنهاء دراسة الطب في رومانيا، باللغة الرومانية وترجمتها للغة الفنلندية.

20- شهادة من كلية اللغات المعاصرة بجامعة كرايوفا برومانيا عن تعلم اللغة الرومانية للعام الدراسي 1990 - 1991.

21- شهادة عن التعليم الطبي المستمر من ميدسكايب.

22- شهادة من المَجْمَع العربي للمترجمين المحرفين عن الترجمة إنجليزي <> عربي.

23- شهادة من المَجْمَع العربي للمترجمين المحرفين عن الترجمة فنلندي <> عربي.

24- شهادة التعليم الأساسي في إدارة المكتبات العامة من جامعة تامبيره بفنلندا 2013.

25- شهادة من جامعة هلسنكي 12/6/2014 كترخيص لممارسة مهنة المعلم المؤهل في فنلندا.