TRANSLATION AND TRANSLATIONS
36 TRANSLATION
renderings is substantial, the translator is free no
longer. Here unless other considerations, such as the
necessities of Verse, imperatively forbid, he must select
the translation that is nearest to the original. Otherwise
he effaces something that he might have preserved
and sinks into an '
adapter.' He will not be moved by
the insinuation in Sir T. H. Warren's phrase, p. 106:
'A really good translation should be not so much
exact as faithful'; and he will share P. Cauer's opinion
without sharing his surprise that 'often it is just the
literal rendering that is also the most natural 1
.' So
even a grammatical difference must be preserved if it
is significant. On Aen. IV 625
' exoriare aliquis nostris
ex ossibus ultor' Professor Tolman correctly remarks:
1 how vivid the transfer from the third to the second
person' but in other respects his rendering: 'Arise some
avenger from our bones '
is too literal to be approved.
Not so that of Mr Rhoades, perhaps the best of our
translators of Vergil :
' O arise
| Unknown avenger
from my tomb.' I should prefer
' Rise from my dust,
Avenger!,' thinking 'dust' better than 'tomb' and that
aliquis is somewhat overtranslated by ' Unknown.'
Fidelity to the spirit, it is said, has the highest
claim on the translator. True ; but the spirit may be
lost if the letter is disregarded. Nothing is more
characteristic of Lucretius than the intensity of his
purpose that about his meaning there shall never be
mistake. Hence he doubles and redoubles an expression,
wholly fearless of tautology. I know no passage
where this is clearer than vi 557sqq., which describes
how earthquakes make buildings unstable, or where it
1 ' Manchmal ergibt es zur Uberraschung dass gerade die wortliche
Wiedergabe zugleich die natUrlichste ist' (op. cit. p. n).
ADVANTAGES OF LITERALITY 37
is more obscured by the lax renderings which the
assailants of accurate translation would approve.
I print the Latin text with a prose rendering, not
offered as a model translation but as a faithful reproduction
of the original, and a collation of the differences
in two standard prose translations, Munro's 1886
and Mr C. Bailey's 1910. I may add that if we were
in search of a lesson on the meaning of four Latin
prepositions pro ' forward,' in '
over,' ex ' up
' and re-
'
back,' no better one could be found.
Praeterea uentus cum per loca subcaua terrae
collectus parte ex una procumbit et urget
obnixus magnis speluncas uiribus altas,
incumbit tellus quo uenti prona premit uis. 560
turn supera terram quae sunt extructa domorum
ad caelumque magis quanto sunt edita quaeque,
inclinata minent in eandem prodita pattern
protractaeque trabes inpendent ire paratae.
et metuunt magni naturam credere mundi 565
exitiale aliquod tempus clademque manere,
cum uideant tantam terrarum incumbere molem !
quod nisi respirent uenti, uis nulla refrenet
res neque ab exitio possit reprehendere euntis.
nunc quia respirant alternis inque grauescunt 570
et quasi collecti redeunt ceduntque repulsi,
saepius hanc ob rem minitatur terra ruinas
quarn facit ; inclinatur enim retroque recellit
et recipit prolapsa suas in pondera sedes.
hac igitur ratione uacillant omnia tecta, 575
summa magis mediis, media imis, ima perhilum.
LUCRETIUS vi 557 576.
Furthermore when wind gathering from some one quarter
through hollow places below the earth presses forward and,
pushing with great force, bears hard on the deep caverns, the
earth leans over towards the side to which the head-forward
force of the wind is pressing it. Then the parts of houses which
38 TRANSLATION
are built up above the earth and each all the more as it rises uf
towards heaven, jut and lean over, setting forward to the same
quarter, and the rafters draggedforward hang over ready to go.
And (yet) men shrink from believing that a time of destruction
and disaster awaits the constitution of the great Universe, although
the earth's huge mass is leaning over in their sight.
Now should the winds not blow backwards, no force could hold
things back or pull them back from their passage to destruction.
As it is, since they do blow back by turns and their troops now
'
rally
' and come back and now are driven back and retire, for
this reason the earth threatens to fall more often than it falls.
It bends over and then sways back to the rear and the weights
that have slipped forward it takes back into their places. On
account of this therefore the whole of a building rocks, the top
more than the middle, the middle than the bottom, the bottom
but a very little.
Pro- 558 bears down Af., blows strong B. 560 headlong M.,
swooping B. 563 yielding M., tottering B. 564 wrenched
from their supports M., driven forward B. 574 after trembling
(falling B.} forward M., B.
ex- 561 all buildings M., houses that are built up B. 562
tower up M., raised B.
in- 560 leans over M., B. 593 lean over M., bend over B.
564 hang over M., hang out B. 567 hang ready to fall M.,
bowing to its fall B. 573 leans over M., B.
re- 568 (did not) abate their blowing M., breathed in again B.;
rein in M., put a curb on B. 569 hold up M., pull back B.
570 do abate M., breathe in B. 571 return to the charge M.,
charge again B., are defeated M., are driven back B. 573 sways
back M., swings back again B., recovers M., B.
The consideration of these details can never be
declined by the translator. To translate, I do not say
well but even passably, he must indeed first absorb
the spirit of his original ; but, this achieved, he must
not flatter himself that he is at once inspired, holding
a high commission to deal with the letter as choice or
mood may dictate. His is not the scene-painter's art,
ADVANTAGES OF LITERALITY 39
content with distant resemblance ; but the etcher's
which spares no touch or stroke that brings the copy
nearer to the exemplar. To him the whole is the sum
of its parts ; and he will agree with M. Maeterlinck in
his Translation of Macbeth :
' On aurait tort de croire
qu'il s'agit la de details infiniment petits. Ce sont ces
infiniment petits qui reconstituent,dans une traduction,
I'atmosphere de 1'original
1
.' Drudge's work this, it may
be said ; but not to a translator whose heart is in his
work.
(I append an example which speaks for itself from a
translation of an Italian song whose authorship is unknown
to me:
Voi che sapete You who have knowledge
che cosa e amor, what love may be,
Donne, vedete Ladies, pray tell me,
s' io 1' ho nel cor. dwells it in me ?
Quello ch' io provo Let me discover
vi ridir6, mypassion intense,
e per me nuovo strange visitation
capir nol so. that baffles my sense.
Sento un affetto With a strange longing
pien di desir my heart is fain,
ch' ora e diletto, now 'tis all pleasure,
ch' ora e martir. now 'tis all pain.
Gelo, e poi sento First I am freezing,
1' alma avvampar, then my soul burns,
e in un momento and the next instant,
torno a gelar. to ice it turns.
It seems somewhat strange that the same translator
who has given us a close and sufficient rendering of
stanzas I, 3 and 4, should in stanza 2 have slipped into
something not merely unfaithful to the original but out
of keeping with the rest of his work.)
1 Ritchie and Moore, op. cit., p. 17.
There is no more glaring fault in English writing than
its loose and arbitrary employment of 'synonyms'
and its almost morbid repugnance ravra Xeyeiv irepl
TWV avT&v, due in part no doubt to certain deficiencies,
as for example in pronouns, but chiefly to a sensuous
dislike of recurrences of the same word or rather of
the same sounds. As Latin and Greek are almost untouched
by this vice, the English translator of the
classics needs more than any other the cautions of
Professor Tolman :
' As a general rule the same English
word should be used to represent the same foreign
word '
(p. 45).
' When a foreign writer repeatedly uses
the same word, the translator has no right to attempt
the so-called refinement of his style by seeking to
avoid repetition. The superb diction of Matthew Arnold
is a standing contradiction to the old theory that the
same word or phrase must not recur in too close
connexion '
(p. 47).
The danger of this habit to philosophical or scientific
reasoning one example will suffice to show. In Cicero,
in the Tusculan Disputations, I 9, is a clear and simple
piece of reasoning on the question whether the dead
are miserable. The argument is futile unless the same
word is used to render miser throughout. Yet, though
I have seen scores of translations of the extract by
students, I can recall none in which it was not varied.
The difficulties of Translation increase when we pass
from structure and idiom to Vocabulary. All translation
presupposes the existence of similarities of thought
and of correspondences in expression between the
languages concerned. Without these the translator's
task is impossible, as indeed von Humboldt roundly
DEGREES OF CORRESPONDENCE 41
declared it to be 1
: 'All translation seems to me to be
simply an attempt to solve an insoluble problem.' And
with them, even under the most favourable conditions,
he will be perpetually vexed by Non-correspondences
or Imperfect Correspondences on the one hand and
Illusory Correspondences on the other. To illustrate
the correspondences, the non-correspondences and
the partial correspondences in speech, the figures of
Schopenhauer ('Parerga und Paralipomena,' Kap. 25),
adopted by Cauer and Tolman, may conveniently be
employed. If words be represented by circles, then
words of exactly the same meaning or contents may
be represented by circles of the same superficies, which
may be concentrically superposed above each other,
those of meaning partly the same by intersecting
circles, while those whose meanings have nothing in
common may be figured as circles that lie wholly outside
each other.
1 In a letter to A. W. v. Schlegel, the translator of Shakespeare,
July 23, 1796. And no less strongly Moritz Haupt: 'Translation is the
death of Understanding.'
42 TRANSLATION
In a few cases, as in scientific and technical terms
(above p. 30), the circles will coincide completely (A),
and there will be exact 'equivalents' to gladden
the translator's heart. Thus with the English
'
triangle
'
and the German 'Dreieck.'
Many times there will be No Correspondence
(B). Thus English has nothing corresponding to the
Latin augur nor Latin to the English premier. Such
words, whatever their grammatical category, are
strictly untranslatable. Translators must either take
over the Foreign word or provide a representative
by some Coinage of their own. Languages
have used both these methods in their borrowings,
most preferring to adopt, but German to re-coin. So
tricycle French and English from the Greek, Dreirad
in German.
Certain other devices, Periphrasis or Explanation
and Substitution of an Imperfect Correspondent,
whether of a General Term for a specific or of
one which is in some degree analogous to the original,
are confessedly mere approximations, and can be
employed but occasionally. Conington touches on two
of these in the Preface to his translation of Horace,
1870, pp. xviii sq. In dealing with 'local and temporary
allusions, proverbs, etc., a translator,' he says,
' has
three courses open to him, to translate more or less
verbally, so as to run the risk of being unintelligible
to a reader unacquainted with the original, to generalise
what is special, and to borrow something of the
imitator's licence, introducing a modern speciality in
place of an ancient. The last of the three methods
no doubt requires to be used very sparingly indeed,
or our great object of translating a classic will be
NON-CORRESPONDENCE 43
wantonly sacrificed.' Of his two methods, Generalisation
is feasible only where the specific reference is
so faint or so unimportant that it may be dropped
without much loss, as not seldom in Latin names for
the winds, e.g. the 'Eurus' of Horace, Odes II 16. 24
(no. 4). On Modernisations he has himself passed
judgment. Such arbitrary alterations of an original
are not tolerated in translations of contemporary
writing, and are still more objectionable when the
original is both foreign and ancient. Professor G. G.
Ramsay, in the Preface to his Histories of Tacitus,
pp. xiii sq., rightly protests against rendering adulter
by 'co-respondent' and diuus Augustus by the 'sainted
Augustus.' Propertius had written of his Cynthia that
such was the charm of her talk that it would make
the King of Heaven himself her slave, 'ilia suis uerbis
cogat amare louem,' I xiii 32, for which a modernising
translation (Mr Tremenheere's) gives 'She'd coax the
devil to her feet,' thus stripping the stately diction of
all its dignity and dragging the arch enemy of the
Christian into the imagery of a pagan poet who wrote
many years before Christ was born. The /e/aea icriXov
'A</>/>oSiVa9 of Pindar, Pythians, 2. 17, is not easy to
render, but 'domestic chaplain,' despite its claim to correspondence
in fact, and W. G. Headlam's 'Aphrodite's
pallid monk' must be rejected, as false in spirit to the
original.
In a few cases a non-corresponding term may
be used as a pis aller if a reader is warned by
inverted commas, italics or some similar device
that it is not to be understood in its accustomed
sense.
The use of Periphrasis or any other form of
44 TRANSLATION
explanation is defended on the ground that a translation
ought to be intelligible in itself. But to procure
this intelligibility reader and translator must cooperate.
Some equipment the reader must be presumed to
have translations are not for the complete ignoramus
and some effort he must make to understand.
The translator, on his side, is bound to provide all
necessary explanations, but these in notes, appendices
or indices, and not in the text. To Horace, Bassareus
or Thyoneus were by no means interchangeable with
Bacchus ; nor should they be replaced by it unless dire
necessity compel. In Hesiod turn a^oo-reo? 'Boneless'
(Op. 524) and (frepeoiicos 'House-carrier' (571) into
'cuttlefish' and 'snail,' and all the flavour of the diction
is gone. Translate sonipes 'Clatter-hoof (Phaedrus IV
4. 3) and barbatus 'Beardy' (iv 9. 10) by 'horse' and
'he-goat,' and all whiff of fable is lost.
In the vast majority of apparent correspondences
the circles will only partially coincide
(C) or the contents of the words will be partly the
same and partly different. Thus patruus and ' uncle '
have in common the notion of '
parent's brother.'
But ' uncle '
includes, whereas patruus excludes, the
maternal kinsman. Even where the central or principal
meaning of two words is the same, the accessory senses
or associations are often so different that the one word
is many times no fit representative of the other. Ass
and asinus denote the same animal ; but while the
dominant connotation in the English word is 'stupidity,'
the Latin word may merely connote '
insensibility
' or
'slowness.' Hence in Plautus, Pseudolus, 136, 'neque
ego homines mag-is asinos umquam uidi : ita plagis
costae callent,' we must see our students do not transPARTIAL
CORRESPONDENCE 45
late 'greater asses' but 'more like asses.' In Terence,
Eunuchus, 598,
' flabellulum tenere te asinum tantumj
the sense is not ' what an ass you must have looked '
(the Loeb translation) but ' to think of a big clumsy
creature like you holding a bit of a fan.' Senex is undoubtedly
' an old man,' as anus is
' an old woman.'
But, as I have shown elsewhere 1 for amis, such a translation
may arouse inappropriate associations, and at
Vergil, Georg. II 13454. 'animas et olentia Medi |
ora
fouent illo et senibus medicantur anhelis,' Dr Mackail
and Mr J. Jackson in prose translations give 'cure the
pantings of old age/ 'heals the gaspings of age.' I
expect Dr Way will some time regret that external
likeness beguiled him into rendering 0v\atcoi, Euripides,
Cycl. 1 82, by the vulgar English
'
bags
'
; but I do not
think that any translator on this side of the Atlantic
needs Professor Tolman's caution (op. cit. p. 46) that
tfaXepo? 7^09, 6a\epov Sdicpv should not be englished
by '
blooming marriage
' or '
blooming tear.'
In dealing with Connotations, the adherent as distinguished
from the inherent significations of words,
the translator has a delicate task before him. Into the
tissue of impressions which articulate speech excites
in its hearer or written in its reader, enter strands from
the senses and the emotions which, in justice to his
original, no translator may ignore. His duty here is a
negative one. He is not bound to provide instruction
or allurement ; but he is bound to avoid offence.
Diction unsuitable in any language for a particular
kind of composition is unsuitable also to translate
a similar composition in another. With warrant from
1 ' Flaws in Classical Research,' Proceedings of the British Academy,
Oct. 1908, vol. 3, pp. 164 sq.
46 TRANSLATION
the author indeed, as we have seen, and in the due
proportion, a translation may be coarse, bizarre, or uncouth
; but never otherwise. Where direct expression
is required, a translator has no option. The English
'snout' and 'hen/ as Miss I. M. Pagan ('Peer Gynt,' p. 8)
remarks, hideous monosyllables as they are, are all
that he can give for the musical disyllables of the
Norwegian. But in metaphorical expression there is
more freedom. Literally, no doubt, spuere is 'spit'
and uomere 'vomit.' But translators of Vergil avoid
'vomit' at Aen. IX 349, 'purpuream uomit ille animam,'
and at Lucretius II 1041 Mr Bailey uses the Biblical
' spew
' to render '
expuere ex animo rationem,' which
Munro had paraphrased by 'reject with loathing';
and it is significant that in criticising the line of
Furius Bibaculus which Horace S. II 5. 41 has parodied,
Quintilian (vill 6. 17) does not censure its phrasing as
'
ugly or offensive but only as 'harsh' or 'far-fetched':
sunt et durae, id est a longinqua similitudine ductae ut
'capitis niues' et '
luppiter hibernas cana niue conspuit
Alpes,'
'
'sputters his hoar snows o'er the wintry Alps.'
The translator is still further embarrassed
when aesthetic considerations are entangled
with ethical, as in matters where euphemism and
expurgation are not infrequently employed. Their inconsistent
treatment in the Loeb Library shows the
difficulty of the problem. Let it be enough here to
note that English still observes more reticence than
French or Italian; and that in its handling of the same
subject Latin is coarser than Greek, as may be seen by
comparing Martial with Aristophanes and Apuleius
with Lucian.
But translators are not merely balked by the nonILLUSORY
CORRESPONDENCE 47
correspondences and harassed by the partial correspondences
of languages ; for if not most wary, they
will be the sport of Illusory correspondences. The
fallacy that the expressions of two different languages
must correspond is most harmful when the sounds or
the letters of the words are alike or when there is a
superficial resemblance in the composition of phrases.
Most potent is it when the words have, or are believed
to have, a common origin. For it then unites two of
the most persistent delusions of mankind, that things
must be what they seem to be, and that change is not
at work in human affairs. I take the following illustration
from an unpublished popular lecture on Translation.
"Lurid and luridus (D) are two words whose
superficies coincide to the smallest possible extent.
For both are colour names ; and this is all. Let us now
see how that curious complex, the human ego, may be
expected to deal with them. The Eye reports to the
Brain,
'
I have seen the letters with which this pair of
words is written and printed. They are the same
lurid.' The Ear confirms. ' I have heard the sounds of
the words pronounced. In all essentials they are the
same lurid: luridus.' The Memory says, 'When
I was at school, or when I last consulted an etymological
dictionary, I noted that the English word was
the Latin word, borrowed.' Now comes the reasoning
Brain, or whatever you like to call the controller of
our mental processes. It says,
' These two words are
composed of the same letters so the Eye instructs
me and of the same sounds so the Ear informs me.
The resemblance, I see, is obvious, and things are what
they seem to be. Further, as the Memory assures me,
48 TRANSLATION
the English word and the Latin word were once the
same and things once the same are always the same.
Accordingly, using all the lights of my nature and
education, I pronounce luridus and hirid to be the
same ; and being, as I am, more or less unacquainted
with Latin but acquainted more or less with English,
I slide the circle of English over the circle of Latin;
and, see, my task is done !
'
Yes, done Mr Brain. And
this is why so many of your victims when they are
learning Latin are tempted to render lurida sulpura
as 'lurid sulphur' and luridi denies 1 as 'lurid teeth,'
instead of '
yellow brimstone ' and '
yellow teeth.' Yet
the facts, look you, are simple and plain.
' Yellow '
is
the English for luridus ; for ' lurid ' there is no single
word in Latin. And for the ascertainment of the
meaning of any word in any language its outward
form is of no moment whatever. For example, had
Fortune so decreed, the idea of yellow might have been
expressed in Latin by bonus. Then no one would have
dreamed that the Latin for 'yellow' meant 'lurid,'
but many would have toyed with the fancy that the
Romans thought a 'yellow face' to be a '&?#nie' one."
Messrs Ritchie and Moore (p. 6) have told us how
'on one occasion the mild expression demander une
explication, used in a French diplomatic note, gave dire
offence to the Government of the United States because
it looked like 'to demand an explanation,'
' while the
official English Translation of the Allied Note answering
Germany's first offer of peace in January, 1917,
renders prttendu as '
pretended,' where it clearly means,
1 Horace, Odes IV 13. 10. I leave it to the curious to consider why
C. S. Calverley has rendered this 'teeth of ghastly blue.'
1 ' Flew '
(Hor.
transuolat) demanded its rhyme, but why 'blue ' rather than ' hue '?
ILLUSORY CORRESPONDENCES 49
as generally, 'alleged,' ib. p. 4. A few years before the
War a German contributed to the daily press a series
of articles, written on the whole in excellent English,
in the course of which he had occasion to observe that
Germany was a formidable enemy (Ger. Feind). What
he wrote and the newspaper published was that the
German was a very dangerous fiend. On July 9, 1915,
the following advertisement appeared in the Times:
'Jack E. G. If you are not in khaki by the 29th, I shall
cut you dead. Ethel M.' The Berlin correspondent of
the Cologne Gazette telegraphed the following version
to his journal: 'If you are not in khaki by the 29th,
I shall hack [i.e. 'cut'] you to death' ('hacke ich dich
zu Tode '). It is commonly reported that in the Great
War an Anglican prelate concluded an address to
French soldiers with the prayer
' Que Dieu vous blesse \
'
These errors are gross and palpable ; but where the
matter is subtler, even the elect are not immune. Two
skilled translators of Martial, Mr W. C. Ker (Loeb
Library) in prose, and Mr W. T. Webb in verse (Select
Epigrams from Martial 1879) have put upon III 61 :
Esse nihil dicis quicquid petis, improbe Cinna,
si nil, Cinna, petis, nil tibi, Cinna, nego,
an interpretation which may be represented fairly by
the following version:
To unconscionable Cinna.
Whate'er you ask, 'tis asking nothing, cry you.
If you ask nothing, nothing I deny you.
This seems to have point enough, 'If what you ask is
nothing, I will give you all you ask.' But it is not the
point of Martial which is this: 'If what you ask is
nothing, then I am denying you nothing,' i.e. 'you
cannot complain of a refusal.'
P. 4
50 TRANSLATION
It may be urged that in dealing with these Illusory
Correspondences we are concerned with the equipment
of a translator rather than the inherent difficulties of
his task. In strictness this is true. But we must not
blink the fact that a translator has to work with an
imperfect instrument, that with every one the pull of
the native speech is steady, strong, and, worst of all,
unseen. ftlq \
eX/cet 7rpo9 avrrjv rrjv itc/iaSa TJ?? <f>povrt'So?
Aristophanes Clouds 233.
Even originals are not safe, and writers on the
Theory of Translation succumb. The excellent Tytler
gives as an example of a '
perfect translation of a
colloquial phrase by a corresponding idiom Mihi isthic
neque seritur neque repitur* Plaut. 'That's no bread
and butter for me.' His phrase is from Epidicus 205
'mihi istic nee seritur nee metitur.' re(a)p-itur is a
'suggestion' of the translation imp.
Further proof may be gathered from what our most
reputable Latin dictionaries present under the headings,
exempli gratia, of appareo, desidero, discipulus, fatalis,
humilis, instrumentum, malignus, posstdo, purus and
tiena. For more on this subject and on the urgent need
of a new Latin-English dictionary, I may refer to
what is said in 'Dead Language and Dead Languages'
(Murray, 1910) pp. 19 sq.
1 and for observations on
modern misunderstandings of the structure and ordering
of ancient sentences to 'Flaws in Classical Research'
in the Proceedings of the British Academy vol. 3,
pp. 165 sqq.
In the grapple between the foreign language
and the native, the native is most times the
1 Compare also Professor A. Souter's remarks and examples 'Hints
on Translation from Latin into English,' p. 10.
TRANSLATORS' ENGLISH 51
stronger. But the converse also is found. Prof.
Ramsay in the Preface to his Annals of Tacitus
vol. II, p. x, speaks of the possibility of the sense of
what is clear and idiomatic in English being overborne
by a knowledge of the original, and Professor Souter,
op. cit. p. 6, after saying 'An English translator into
English must of necessity know his mother-tongue
better than any other; but he must be distinguished
from the majority of his fellow-countrymen by a special
knowledge of the language to be translated' continues
'It will be strange, however, if, in the process of
obtaining his special knowledge, his sense of his own
language is not blunted.' A real danger is here. In
'translator's English,' as it has been called, the original
is not indeed falsified ; but the rendering is over-literal
and servile and its results are clumsy and harsh. Such
translations excite an involuntary repugnance in the
reader, the chief cause of the disparagement of 'accurate'
translation and of the prejudice against 'literal'
translation as such.
That translation may be feasible there must
be a minimum of coincidences and similarities
between the Foreign and the Native languages.
The task is easier with Cognate languages;
it is easier too with languages in the Same Stage
of Development. Further, the native character and
genius of a language may make it more or less suited
for the task of translation. For this work two
qualities are requisite, Copiousness and Flexibility,
the latter covering the colourlessness desiderated
by Professor Gildersleeve below, ^63. English
has the first in a very high degree. For the extent and
variety of its vocabulary it is comparable to Greek.
42
52 TRANSLATION
Furthermore, its bilingual character (for Latin or polysyllabic
English and native or monosyllabic English
are practically two tongues, now unhappily breaking
apart) gives it a reach and compass of expression that
few, if any, other languages can show. With such
resources at his command a composer in English can
vary his tone as it pleases him and can be familiar or
courtly, blunt or guarded, vivid or colourless at will.
Unhappily this is not all. 'Synonyms' are a source
of wealth to a language, so long as they are not used
as synonymous. And in its use of these our language
has from of old been lavish and undiscerning; and
to-day the riot is worse than ever. To a translator of
the classics again the double diction of English is often
as much of a hindrance as a help, and classical scholars
(the late Dr Verrall for example) not infrequently
prefer the rendering of English into Greek or Latin
to the converse. Commenting on this I said in a paper
read before the Classical Association 1
: 'English is a
composite language with two vocabularies, but Latin
is a simple language having but one.. . . The translator
from Latin into English is continually harassed by
having to make choice between these two strata in
our language, but the translator into Latin is free from
all such embarrassment.' The same trouble arises in
translating into English from French; as Messrs Ritchie
and Moore have noted, 'The wealth of synonym
largely due to the double element, Teutonic and
Romanic which allows English to reserve one synonym
for poetry and the other for prose, is not
paralleled in French '
(p. 23).
A flexible language English is not. Through
1
Proceedings ofthe Classical Association, vol. 8 (1911)1 p. 122.
ENGLISH AND GERMAN 53
the loss long ago of its inflexions, the order of words
in its sentences is little more than a vehicle of grammar
instead of an appliance for the grouping and emphasizing
of thoughts. Its marked and unaccommodating
individuality is another obstacle to the translator.
Italian, and German in spite of its clumsiness, will
come more readily to his hand.
The capabilities of German may be seen from a
felicitous version by Strodtmann of a stanza of Tennyson
which Professor Tolman quotes (p. n):
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story ;
The long light shakes across the lakes
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow ; set the wild echoes flying.
Blow, bugle ; answer, echoes, dying, dying, dying.
Es fallt der Strahl auf Berg und Thai
Und schneeige Gippel, reich an Sagen ;
Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,
Bergab die Wasserstiirze jagen !
Bias, Hiifthorn, bias, in Wiederhall erschallend,
Bias, Horn Antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend.
On German see also the opinion of Professor Gildersleeve
quoted below, p. 63.
We need hardly set out to show that some stages
in the development of a language are more
propitious to translation than others. The
Elizabethan period was such. What of the English
of to-day ? Of the alarming degeneration visible in
current writing I have spoken elsewhere 1 and here will
content myself with quoting the words of a critic and
writer of distinction, A. E. H., who says
2
:
' Written
1 Times Literary Supplement, August 15, 1918.
2 In a notice of the 'Cambridge History of Literature' in the Cambridge
Review of May 23, 1917.
54 TRANSLATION
English is now inert and inorganic: not stem and leaf
and flower, not even trim and well-joined masonry,
but a daub of untempered mortar.' No wonder that
the Editors of the Loeb Library should turn their eyes
to the Tudor Translations. More wonder that anyone
should find comfort in the reflexion which Mr Phillimore
took over from Mr Bevan in the Preface to his
Propertius(i9O9) :
'
I think that Mr Bevan in the Preface
to his excellent Prometheus Bound was right when
he argued that the present stage of the language is
peculiarly favourable to translators. The incipient
senile ataxy of English restores us something of the
receptiveness which in the Elizabethans was an effect
of juvenal elasticity.' For when did incapacity to
express your own thoughts make you a better exponent
of another's ?
I have spoken elsewhere of the defects of English
in details (Proceedings of tlie Classical Association, I.e.
p. 52). One of the worst is its confusion of the singular
and plural of the second personal pronoun. The
mischief goes far enough back; but some of the early
translators were aware of it and governed themselves
accordingly. In the latest verse translation of Plautus
Rudens, Sir R. Allison, 1914, lines 706 sq. 'Exi e
fano natum quantumst hominum sacrilegissume :
| uos
in aram abite sessum' are given as 'Out of the temple
wickedest of men! | And you sit by the altar' where
the meaning of Plautus is lost to the reader. The
translator of 1769 Bonnell Thornton avoids the pitfall
'Come forth, thou worst of sacrilegious villains. (To the
women} You seat you by the altar there.' So the Loeb
translation of Terence Eunuchus 1064 gives uobis and
tibi both as 'you.' Sallust lugurtha no 6 8
A CHECK TO LINGUISTIC DECLINE 55
deliberately varies between tu (Sulla) and uos (the
Roman people). But this variation is neglected or
obscured in all the English versions I have seen. The
French and Italian respect it. This confusion has had
a strange progeny. A fine poem of Longfellow springs
from nothing better. Plutarch Marius 12 has preserved
the mot of lugurtha when thrust into the dank Tullianum
: 'Hpa/cXet?, et><? tyvxpov VJAWV TO fta\avelov,
that is 'Hercules! how cold is your bath (i.e. this
Roman bath)!' But the poet, misconstruing and misremembering,
has transformed the exclamation as
follows:
How cold are thy baths, Apollo,
Cried the African monarch, the splendid,
As down to his death in the hollow,
Dark dungeons of death he descended
Uncrowned, unthroned, unattended.
How cold are thy baths, Apollo 1
.
It is not inopportune to remind ourselves of the
value of translation in arresting linguistic
decline. The close study of a model and the critical
attitude towards language which it implies are powerful
antidotes to the vices of expression so rampant to-day.
And in this regard the considered judgments of Quintilian
X 5. 2 sq. and of Pliny Epist. VII 9. 2 sq.,
'Quaeris quemadmodum in secessu, quo iam diu frueris,
putem te studere oportere. utile in primis et multi
praecipiunt, uel ex Graeco in Latinum uel ex Latino
uertere in Graecum; quo genere exercitationis proprietas
splendorque uerborum, copia figurarum, uis
explicandi, praeterea imitatione optimorum similia
1 I pointed this out over forty years ago, in the Academy of Oct. 30,
1880 ; but I fear that the readers and editors of Longfellow have paid
no heed.
56 TRANSLATION
inueniendi facultas paratur: simul quae legentem
fefellissent, transferentem fugere non possunt. intellegentia
ex hoc et iudicium adquiritur/ as well as the
words of Messrs Ritchie and Moore (p. 13): 'In France
it' (that is 'careful and deliberate translation') 'is a
regular part of language-study, especially in Latin,
and goes a long way to account for the high average
of prose style found among educated Frenchmen.
M. Vannier in his excellent book "La clart6 franchise"
remarks in this connexion "La version [i.e. such careful
rendering into the mother-tongue] est 1'exercice du
style par excellence'" may be commended to the notice
of those writers of to-day whose ignorance sloth and
perversity are debasing the English tongue 1
.
For the historian of a language or a literature the
question of the Best Age for translations may
have a certain importance. It has none for the translator
of the day. He will be wise, it is true, if before
beginning his task he inquire how far the current form
of the language is adequate for his purpose. But its
merits or demerits in a bygone age are nothing to
him. Time, the sworn foe of what is, does not spare
the best translations, whether they are in contemporary
or in archaizing speech: 'The best of translations as
I have said elsewhere2 are even from the first but poor
unsatisfying reproductions, and from the hour of their
making they steadily decline. As the words employed
1 Compare what Messrs Ritchie and Moore say on p. 3 1 :
' That
(i.e. translation from a foreign tongue) is the course which our great
writers have followed, that is the time-hallowed method of acquiring
skill in the use of English. Milton, Gray, Shelley, Byron, Tennyson
learned the secret of their style in translating from the Classics.'
2 'Dead Language and Dead Languages,' p. 17.
OBSOLESCENCE OF TRANSLATIONS 57
in them change their meaning, they become first inadequate,
next misleading and finally unintelligible.'
This Obsolescence of translations is recognized
in the common opinion that each age must have
its own translations, or that there is no such thing
as a 'final' translation. It might be expected to keep
pace with the change in the language. But in fact its
progress is more rapid, and translations age more
quickly than original works. For this the translators
are to blame. Their procedure may be gathered from
Sir T. H. Warren, op. cit. p. 100: 'Different ages have
different sympathies. The Romanticist finds Romanticism
in the Classics, the Impressionist Impressionism,
the Realist Realism.' Here for 'finds in' read 'imports
into,' and all is plain. The vision of a translator whose
eye is not singly on his task is caught by the beckoning
spirit of his age. Subtly and unconsciously he falsifies,
and what he is led to falsify is just that which at all
costs he should have preserved the spirit and character
of a foreign folk and bygone days. He wins the plaudits
of contemporaries, pleased with the discovery of ancient
worthies so like themselves, and unav/are how that
likeness has been produced. But the age passes,
posterity refuses the deceit, and the translation passes
too. The New Generation, unlessoned by experience,
returns to the original, and then, such are human
ways, works up another amalgam of its own. For, as
Messrs Butcher and Lang have said, 'the taste and
the literary habits of each age demand different
qualities in poetry and therefore a different sort of
rendering of Homer/ Preface to their translation of the
Odyssey. And so, each superseding its predecessor,
the Elizabethan conceits of a Chapman are followed
58 TRANSLATION
by the Augustan manner of a Pope, the ballad manner
of a Maguire and the Romantic manner of a Worsley.
All translation sooner or later must pass into oblivion.
But the translator of classics who desires for his
work the utmost life that mortality concedes must
exorcise the spirit of his age. The handiwork
must be of the present, but the inspiration come from
the past.
We can see from this how ill-judged are the attempts
to retain or restore as 'translations' renderings now
obsolete or obsolescent. The high, indeed matchless
claims of the Authorised Version of the Bible to
respect and attention rest now on its merits as English
writing, not on its merits as representing the Hebrew
and Greek originals. I yield to no man in admiration
of the Tudor Translations ; but I cannot gainsay that
when, for example, Philemon Holland renders in his
inimitable style Livy praef. 8, 9 as follows :
Sed haec et his similia ut- But these and such like
cumque animaduersa aut ex- matters howsoeuer they shall
istimata erunt haud in magno hereafter be censured or
equidem ponam discrimine : esteemed I will not greatly
ad ilia mihi pro se quisque weigh or regard. This would
acriter intendat animum quae I haue everie man rather to
uita, qui mores fuerint per thinke upon in good earnest,
quos uiros quibusque artibus and consider with me, what
domi militiaeque et partum et their life, and what their carauctum
imperium sit ; labente riage was : by what men and
deinde paulatim disciplina means both in war and peace,
uelut desidentes primo mores their dominion was atcheeved
sequatur animo, deinde ut and enlarged. Afterward, as
magis magisque lapsi sint, turn their discipline began by little
ire coeperint praecipites donee and little to shrinke, let him
ad haec tempora quibus nee marke how at the very first
uitia nostra nee remedia pati their behaviour and manners
ARCHAIC TRANSLATION 59
possumus peruentum sit, sunke withall ; and how still
they fell more and more to
decay and ruine and began
soone after to tumble downe
right even untill these our
dales wherein we can neither
endure our owne sores, nor
salves for the cure,
his Elizabethan English will not, except to experts in
past English literature with the faculty of historical
imagination, reproduce the effect of the original (which
is better rendered by Mr Naylor's translation in the
book already cited), and that to an ordinary reader
his Livy will appear an antiquated author.
In translating from the Ancients it may be asked
how far a translator should take into account
the Age of the Original. When in any literature
a work is primitive, as the Homeric poems in Greek,
or deliberately antique, as the writings of Sallust in
Latin, archaisms are in place. Hence, so far as our
principle is concerned, the contention of Butcher and
Lang, Preface to their translation of the Odyssey,
' The Biblical English seems as nearly analogous to
Epic Greek as anything our tongue can offer,' seems
sound. But we must not thus deal with Demosthenes
or Cicero. Works written in what was contemporary
speech must be translated into what is contemporary
speech 1
.
Ancient features must of course be preserved. But
they must not be exaggerated by the use of words or
phrases which suggest archaism to the reader where
there was none to the writer. Inattention to this has
sometimes injured Mr H. J. Edwards's otherwise good
1
'Contemporary,' however, must not be confused with colloquial.
60 TRANSLATION
translation of the 'Gallic War,' as at B. G. II 25 where
the words in italics have not the true Caesarian ring.
Scuto ab nouissimis militi- Taking therefore a shield
bus detracto, quod ipse eo sine from a soldier of the nearest
scuto uenerat, in primam aciem ranks, as he himself was come
processit centurionibusque no- thither without a shield, he
minatim appellatis reliquos went forward into the first line
cohortatus milites signa inferre and calling on the centurions
et manipulos laxare iussit quo by name and cheering on the
facilius gladiis uti possent. rank and file he bade them
advance and extend the companies,
that they might Ply
swords more easily.
If Fidelity requires translators to be true, as far as
may be, to the age and nationality of an author it
requires them no less to respect his Individuality,
or, as Dryden puts it in his Preface to Sylvae or the
Second Part of Poetic Miscellanies (Ker, p. 254), 'to
maintain the character of an author which distinguishes
him from all others, and makes him appear that
individual poet whom you would interpret.' He continues:
'For example not only the thoughts but the
style and versification of Virgil and Ovid are very
different ; yet I see even in our best poets who have
translated some parts of them that they have confounded
their several talents... if I did not know the
originals, I should never be able to judge by the
copies which was Virgil and which was Ovid.' The
translator, to use a happy phrase of Matthew Arnold
op. cit. p. 41, must be penetrated by a sense of his
author's qualities. He must sink himself if his author
is to emerge 1
.
1 In this regard how important is attention to 'mere details,' I have
already said, p. 39. If a reader is enabled to distinguish in the Loeb
IMPROVEMENTS ON AN AUTHOR 61
A translator so penetrated will find fidelity no
burden. It will be easy for him to follow the precept
rather than the practice of Pope (pp. 3, 6 above) and to
carry out the injunction of Roscommon:
Your author always will the best advise ;
Fall when he falls, and when he rises rise.
He will resent a compliment such as Sir George
Young paid to Professor Murray that he much prefers
Mr Murray to Euripides ; nor will he be envious
of the excellence of FitzGerald's work, holding with
Mr G. K. Chesterton of Omar Khayyam that it is
much too good to be a good translation.
Conscious Improvement upon his author, as we
have already seen, he will not attempt. He will leave
Hesiod his homeliness and Cicero his diffuseness.
Against Unconscious Improvement too he will
be upon the watch, though he will not flinch from
it in the one case where it is unavoidable. This is
when the language into which he is translating has
itself a higher literary character than that from which
he translates. Hence might be defended ' Frazer's
mistake if you can call it such in his monumental
work on Pausanias ' Tolman op. cit. p. 30.
But it is no mistake of Frazer's. His English is on
a higher plane than the decadent Greek of Pausanias ;
and there is no reason why he should spend pains
to bring it down to that level. And if in Professor
Wilamowitz's rendering of Goethe's Bin Gleiches, op.
cit, p. 17:
Translation of the 'Corpus Tibullianum' between the work of Tibullus
and the work of Lygdamus, long attributed to him, he owes it solely to
this attention.
62 TRANSLATION
Ueber alien Gipfeln xopixpcus fi
1st Ruh ;
In alien Wipfeln tirl
Spiirest du o-i'yato-' aqrat
Kaum ein Hauch. opvtw 8f 6p6os KOT' v-
Die Vogelein schweigen im \cu> tvdti av fie Paiov
Walde.
Warte nur, balde pLtwov, o8<ara, KOI trv
Ruhest du auch.
we feel that the translation is finer than the original,
the Professor is neither to be blamed nor to be commended
for this. It is Greek that is superior to German
as a medium of literary expression.
It has been held that translators should seek
in their native literature for analogues to the
works that they are translating and model their
translations thereupon. The notion will not bear examination.
Suggestions the translator should welcome
from whatever source they come, and those who have
been under the influence of his author are likely to
supply him with helpful ones. But in following up a
likeness too closely we may lose sight of the original.
True that Swinburne was deeply penetrated with the
spirit of Greece. But that is no reason why our vision
of Greek drama should pass through a Swinburnian
film. And, while agreeing with Professor Platt 1 as to
the kinship between Aeschylus and the Hebrew
prophets, one may at the same time doubt with him
' whether, despite their kinship, it is fair to load and
overload an Athenian dramatist with a style which
after all is alien to his.'
Professor B. L. Gildersleeve, who has devoted
1 Preface to 'The Agamemnon of Aeschylus freely translated.'
REMINISCENTIAL TRANSLATIONS 63
particular attention to the ethics and aesthetics of
translation, has protested against 'reminiscentiaP
translations in a passage already referred to from
which extracts may be given here.
In the hands of a master the German language, as is well
known, lends itself to translation much more readily than
English, not simply because of its various virtues upon which
I need not expatiate, but because of its comparative freedom
from reminiscential phraseology. Into the text of our literary
language have been woven threads from five hundred years of
continuous tissue and...no one can write English like a native
without enriching his discourse with the filaments of earlier
fabrics, distinctly the products of individual looms. Now a
language that is stiffened with such embroidery is hard to
translate from because so much is lost ; it is hard to translate into,
because it cannot wrap itself so closely round a foreign original
as a language which, if one excepts Luther's Bible to which
our Authorised Version is more than an offset has only a
century and a half of phrase-makers to supply the fibre....
Theoretically the translation ought to be achromatic. It may
be nothing but an etching ; but in the Muses' name do not
color an etching.... Vergil and Tennyson are near akin, and
when the eagle 'clasps the crag with hooked hands' there is a
certain satisfaction in recalling Palinurus, 'prensantem uncis
manibus capita aspera montis '
; but it ought not to work the
other way, and yet when Professor Tyrrell translates Ennius'
famous line :
Moribus antiquis stat res Romana uirisque
by
Broad-based upon her men and principles
Standeth the state of Rome,
Professor Tolman applauds the Tennysonianism 1
.
We may distinguish. That a rendering is
' reminiscential'
is no reason for choosing it. But is it a
reason for eschewing it? If it is the one that gives
the original best, may we not take it and let the
1 American Journal of Philology, vol. 22, pp. 105 sq.
64 TRANSLATION
reminiscence go hang ?
'
If,' as Mr Phillimore asks,
'there is a natural personal sympathy between Tibullus
and Andre" Chenier, why is it vicious for a French
rendering of Tibullus to remind the reader of his
modern analogue ?
' The only answer I can find is
this. If the reminiscent phrase is so intimately associated
with its alien origin that in the new setting it
will be but a purpureus pannus, then it must be
eschewed. Otherwise we are entitled and indeed
bound to make use of it. And the proper criticism to
pass on 'broad-based,' for which 'firm' would have
served, is not that as a translation it is
' reminiscent '
but that it is overdone. I see however no defence for
Dr Way's rendering of Euripides Cyclops 179 sq.
oSKOvv firei&r) TTJV vtaviv ti\(Tf
anavTts avrrjv SifKponjcraT' tv pepfi;
Well when you caught the naughty little jade
Didn't each man whip out his vorpal blade
And thrust her through, one after another, then ?
(Did the translator intend verpall)
On the other hand we may with Professor Tyrrell,
op. cit. p. 304, notwithstanding Milton's anticipation
commend Thornhill's rendering of Aen. IV 285 :
atque animum nunc hue celerem, nunc diuidit illuc,
This way and that dividing the swift mind,
and at Aen. IV 530 'aut pectore noctem | accipit' we
may 'take advantage of Lord Tennyson's musical
echo'
She ever failed to draw
The quiet night into her blood.
Nor should it be brought against Robert Whitelaw's
translation of Aeschylus Prometheus Vinctus 31
avB^ S)v aTfpjrjj rf)t>8f (ppovpT)<r(is irerpav.
So shalt thou sentinel this joyless rock,
PRINCIPLE OF COMMENSURATENESS 65
that it may be 'reminiscent' of a line in Scott's 'Lady
of the Lake' I 14. 15 sq. :
And mountains that like giants stand
To sentinel enchanted land.
COMMENSURATENESS
A translation must be true to its original in
Quantity as well as Quality1
. The two are not
independent, and inattention to the former cannot fail
to affect the latter. Professor G. G. Ramsay in a good
preface to a good translation of the 'Histories' of
Tacitus rightly insists on the impossibility of reproducing
all the mannerisms of his author. But terseness
is no mannerism ; and, although Tytler may be right
in saying
2 that 'brevity of expression more corresponding
to that of the Latin' is easier to obtain in
French, giving as one of his examples Rousseau's
rendering of Histories I I fin.:
Quod si uita suppeditet, Que s'il me reste assez la
principatum diui Neruae et vie, je reserve pour ma vieilimperium
Traiani, uberiorem lesse la riche et paisible masecurioremque
materiem, se- tiere des regnes de Nerva et
nectuti seposui, rara tempo- de Trajan; rares et heureux
rum felicitate, ubi sentire quae terns ou Ton peut penser libreuelis
et quae sentias dicere ment, et dire ce que Ton
licet. pense.
1 To enable my readers to judge of the adequacy in this respect of
translations quoted in this Essay I have added to a number of them
certain figures in brackets as on p. i supr. In arriving at these figures
I have not included in the count of words the prepositions and auxiliaries
which in English (and French) correspond to the inflexional endings of
Greek and Latin.
2 '
Principles of Translation,' p. 103.
P- 5
66 TRANSLATION
we need not render the four words (13 syllables)
of Histories I 7 'uenalia cuncta; praepotentes liberti'
by the seventeen words (20 syllables) 'All offices were
now put up for sale ; all power was in the hands of
the freedmen' when eight words (12 syllables) would
suffice 'Everything had its price; the freedmen were
supreme.' In Cicero Rose. Am. 60 'surrexi ego' is not
well translated ' Up rose your humble servant' (Lane
in Tolman op. cit. p. 67). A translation then as a
whole and, generally speaking, in its parts should
be commensurate with its original.
The neglect of this produces much inconsistency
in translations. To render the 756 lines of the first
Aeneid Mr C. J. Billson takes the same number of
English decasyllabics, Mr Rhoades 947 and Dryden
1065. If Mr Rhoades' measure be the just one
(I am not saying that it is), then Dryden's will be
unfaithful to Vergil by excess and Mr Billson's by
defect. For all three to be faithful is obviously impossible.
It is the same everywhere. The first fifty iambic
lines of the 'Prometheus Bound' present no special
difficulties or temptations to the translator. But of
five translations I consulted two only, Miss Swanwick
and Mr E. R. Bevan, translated into the same number
of lines, R. Whitelaw taking 51, E. D. H. Morshead 55
and Lord Carnarvon 57. Of a choric passage from
Euripides Medea 824 832 a prose rendering and
Professor Murray's metrical version have already been
given (p. 14). Another by Dr Way is here subjoined
that the reader may judge for himself how far these
renderings regard, or disregard, the principle of commensurateness
:
COMMENSURATENESS 67
O happy the race in the ages olden
Of Erechtheus, the seed of the blest gods' line,
In a land unravaged, peace-enfolden,
Aye quaffing of Wisdom's glorious wine.
Ever through air clear-shining brightly
As on wings uplifted, pacing lightly
Where they tell how Harmonia of tresses golden
Bare the Pierid Muses, the stainless Nine. [46]
Not unfrequently the translator is at odds with
himself. When Tyrrell, 'Latin Poetry' p. 19, translates
into English the translation of Cicero from the Greek
(Tusc. Disp. I 115):
nam nos decebat coetu celebrantis domum
lugere ubi esset aliquis in lucem editus,
humanae uitae uaria reputantis mala,
at qui labores morte finisset grauis,
hunc omni amicos laude et laetitia exsequi,
by
When a child's born, our friends should throng our halls
And wail for all the ills that flesh is heir to;
But when a man has done his long day's work
And gone to his long home to take his rest,
We all with joy and gladness should escort him,
he disturbs the balance of his original by turning
three lines into two and, immediately after, two into
three, treating his Cicero much as Cicero had treated
Euripides :
TOV (fivvra dprjvt'iv fls o<r' ep^erat
TOV 8' av davovTo, KOI TTOVWV rrfira.vii.fvov
\aipovras ev^/iioviray fKtrfp.TTfiv 86fjiu>v.
Cresphontes (Nauck fragm.) 449.
Professor Wilamowitz (op. cit. p. 16) notes that
translations must be longer than originals
'unless one would sacrifice here the style and there the
thought.' Somewhat longer certainly, in most cases.
52
68 TRANSLATION
But the inch that translators should take is often
stretched to an ell. And few of them are proof against
what a French translator of the Arabian Nights calls
'the infernal facility of the pen 1
.' Eight words of
Thucydides (II 40) ^>i\oKa\ov^,ev yap /*er' evrekeias
teal (j>i\oo'o<f)ov/j,ev avev pa^a/cias a German translator
J. J. Reiske has beaten out into this: 'Bei einem
geringen aufwande entgehen wir doch dem ansehen
einer kleinstadtischen kargheit und rohheit; vielmehr
haben wir uns, unserer gewohneit zu rate zu halten
ohngeachtet, dennoch den ruhm eines nicht filzig noch
kleinstadtisch, sondern auf einem artigen fusse zu leben
gewohnten volkes erhalten' Wilamowitz op. cit. p. 16 n.
There is sober sense in the pithy couplet of Roscommon's
' Essay on Translated Verse'' :
Excursions are inexpiably bad,
And 'tis much safer to leave out than add.
The diffuseness into which English translators of
Classical writers are prone to fall seems due in part
to a misconception of our language as a medium of
expression. English is not in itself less concise than
Latin or Greek. Its wealth of monosyllables and its
habit of leaving unsaid much that is required for the
full expression of a thought enable it at times to be
briefer still. Lines like Tennyson's
The long day wanes : the slow moon climbs : the deep
Moans round with many voices
cannot be matched for brevity in any possible rendering
whether Latin or Greek.
Diffuseness is the usual failing of translators. But
they can be too brief. The eight-foot couplets of
1
According to Mr Phillimore, Preface to his translation of Propertius.
CARRYING CAPACITY OF VERSES 69
Mr Tremenheere's 'Cynthia' leave out but little of the
substance in the eleven feet of the original. Only the
style has gone. The Propertius of his tripping measure
is merely crisp and smart, as witness the following
(Propertius I 9. 13 sq.):
I quaeso et tristes istos compone libellos
Et cane quod quaeuis nosse puella uelit.
Come, pigeon-hole your epic drear,
And sing what every lass would hear.
Some translators, more afraid of debasing than of
clipping the coinage, have bridled fluency by rendering
Line for Line. So Mr Billson in his Aeneid
already mentioned and, still more strictly, Messrs
William and Charles Archer in their translation of
Ibsen's ' Peer Gynt' (1919) : 'Our fundamental principle
has been to represent the original line for line. ..There
are probably not fifty cases in the whole poem in
which a word has been transferred from one line to
another, and then only some pronoun or auxiliary
verb.'
In symmetrical combinations of verses, as couplets
and stanzas, there is much to be said for this method.
But if the original runs on continuously, it is apt to
embarrass the translator.
In the rendering of verse into verse Commensurateness
cannot be secured without careful estimate of the
Carrying Capacity of different kinds of verses.
The true correspondent to the French Alexandrine
is not the English Alexandrine (which is metrically
dissimilar) but the English decasyllabic though one
to two syllables shorter. The same is frequently
assumed to be the equivalent of the iambic trimeter
70 TRANSLATION
or senarius of Greek and Latin 1
. But in its carrying
capacity it seems to lie between the senarius and the
hexameter. I have said elsewhere2
:
' In ordinary circumstances
the carrying capacity of the English tensyllabled
verse is nearly the same as that of the Latin
hexameter. This is known to all who have turned
English heroics into Latin ; and, to take the converse
case, Mr Billson's translation of the Aeneid is hardly
at any disadvantage compared with Mr Rhoades's,
because it renders line for line.' An allowance of
one-sixth should certainly give the translator of the
hexameter as much room as he needs.
Seven years after the appearance of that article
Mr Cudworth applied the principle of Commensurateness
to the Odes of Horace. After premising that
he 'has striven to follow, though necessarily at a
distance, the rules laid down by John Conington,' he
says : 'The twenty-six Sapphic poems. . . I have put into
stanzas consisting of three iambic pentameters and
one iambic trimeter.' He frankly adds : 'This selection
cannot but be considered unfortunate, for the superior
brevity of our tongue here becomes readily manifest
when the compass of thirty-six syllables of English is
used to translate thirty-eight syllables of Latin.' In
the Alcaic Mr Cudworth follows Conington. He says :
'The thirty-seven Alcaics... have been put into alternately
riming iambic tetrameters, a meter which has
come to be looked upon as the English measure best
1 Professor Wilamowitz (op. cit. p. 19) makes the interesting observation
that the twelve-syllabled line (' trimeter ') of Schiller and Goethe is
better suited to render Aeschylus than the ten-syllabled (' blank verse ')
which is the proper measure for Euripides ; and he supports this view
by a version from Pandora into Aeschylean trimeters.
2 Classical Quarterly, iv, 1910, p. 286.
HORATIAN SAPPHICS AND ALCAICS 71
suited to this stanza... it has generally been found
possible to compress the forty-one syllables of Latin
into thirty-two syllables of English without doing
great injustice to either tongue.'
I cannot but think that these allowances are too
much. In rendering Horace's Odes diffuseness is at
all costs to be avoided. If our translation cannot be
light and deft, like the original, let it at least be brief
and crisp. And I should adhere to the calculations
which I set out in the article already cited pp. 286 sq.
I said there that the metrical equivalent of the
Horatian Sapphic is 31 long syllables or half
feet, just over 2\ hexameter lines. This would correspond
to just over 25 syllables in English. An allowance
then of 28 syllables, the content of the stanza
used by Conington, should be sufficient for the translator.
The disadvantage of Mr Cudworth's deviation
from Conington's norm may be seen from his version
of Odes II 1 6. 2932 (no. 4) :
An early death laid famed Achilles low,
Tithonus withered through protracted eld ;
On me, perhaps, will hurrying time bestow
The goods from thee withheld.
As to the Alcaic I wrote I.e.: 'The calculation of
the content of the other stanza most employed by
Horace, the Alcaic strophe, is a little more intricate
by reason of the varieties which it allows ; but we
may reckon it as about equal to 28 half feet in English;
30 therefore would give the translator a margin of 2.'
I do not indeed think that Conington's margin of 4 is
of itself in excess. I prefer the smaller margin for
another reason. The fourth line of the Alcaic is not
only slightly shorter than the rest but also (like the
72 TRANSLATION
fourth line of the Sapphic) it differs in its metrical
character; and this is obscured if we increase it beyond
six syllables.
To commensurateness in the translation of classical
verse into English there is often a serious obstacle in
the intractable proper name. Professor Tyrrell
('Latin Poetry' p. 308) commenting on Mr Rickard's
and Lord Ravensworth's translation of the Aeneid
says: 'Of course the hexameter which averages fifteen
syllables cannot always be compressed into a tensyllabled
line ; but their rendering goes as far as
possible in this direction. Lord Ravensworth defies
all comers to turn into one heroic verse the last lines
in the description of the shield of Aeneas
Indomitique Dahae et pontem indignatus Araxes.
Aen. VIII 728,
or the less ambitious
Troes Agyllinique et pictis Arcades armis.
Aen. XII 281.'
So Vergil's line Buc. IV 57
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo
has never been and never will be satisfactorily rendered.
When the translator is tied to a stanza, his plight is
still worse. I have given as an illustration the finale
of the great Ode1 (Horace Carm. Ill 5) where the high
anthem of Regulus dies away, as it seems, on the far
off stillness of the proper names :
quam si clientum longa negotia
diiudicata lite relinqueret,
tendens Venafranos in agros
aut Lacedaemonium Tarentum,
1 I have since been gratified to read Sir A. T. Quiller-Couch's
remarks on this, perhaps the finest example of the Horatian 'falling
PROPER NAMES IN VERSE 73
where whether 30, 32 or even 40 syllables be taken for
the stanza the last line with its incompressible
' Lacedaemonium
' must reduce the translator to despair.
Few expedients are at his disposal. Such shortenings
as '
Aphrodite
' with mute e (Shelley), 'Telegon' (Conington),
' Merion '
(Gladstone) are desperate devices.
So ' Ascan ' for ' Ascanius '
(Bowen) is rightly called a
'dangerous experiment' Tyrrell p. 313. The substitution
of a synonym, not permissible in a prose translation,
as 'Dis' for 'Pluto' in II xiv. 6, may sometimes
be excused, and since we cannot sacrifice the doubled
address in II xiv. i the proper name may go into the
title.
In Prospective Translation also the carrying
capacity of metres must be sedulously regarded, and
commensurateness will point sometimes to one metre
and sometimes to another; compare what was said
above p. 69. In its carrying capacity Tennyson's
'In Memoriam' stanza exceeds the four-lined Alcaic
and Asclepiad strophes but falls short of two elegiac
couplets. As a literary mode it lies between lyric and
elegiac verse. Hence a translator who is not tied to a
single metre (p. 99 below) may render into lyrics or
elegiacs as the contents and the tone of the poem may
suggest, see nos. 52, 54.
In the choice of metres Prospective Translation has
always claimed great freedom. But few translators
will emulate the marvellous dexterity with which the
close '
(below, p. 98), and his protest against R. L. Stevenson's description
of it as 'these thundering verses.' 'What? "thundering"?
Aut Lacedaemonium Tarentum. No : I will swear, not thundering ;
or if thundering but as a storm rolling away southward beyond distant
hills and muted into calm.' The Horatian Model in English Verse,
' Studies in Literature,' p. 66.
74 TRANSLATION
late Master of Trinity turned Tennyson's
'
Crossing
the Bar' into 21 different Greek and Latin metres 1
.
Commensurateness by itself must sometimes
determine the choice of a Metre. In sepulchral
verse the elegiac measure is more usual than the
hendecasyllabic, though this also is found, as in
Buecheler's 'Latin Anthology' nos. 1508 sqq. But, to
represent Professor A. E. Housman's 'Epitaph on an
Army of Mercenaries,' seven hendecasyllables seemed
to me more adequate than four elegiac couplets which
was the form used in translations in the prize competition
of the Westminster Gazette, two lines from one
of which I subjoin, italicising what is superfluous, to
show how the use of a metre which provides more
room than is needed leads to amplifications that impair
the directness and clearness of an original :
Desuper in gentes cum mundi tola ruebant
Moenia, cum tellus se dabat ipsa fugae
2
.
Commensurateness must of course not be pursued
at the expense of truth. Where therefore intelligibility
or emphasis demand, the original must be expanded
without compunction. These expansions however
should be borne in mind by the expander and, if possible,
the balance redressed by retrenchment elsewhere.
This is a special application of the principle of
1 H. M. Butler, ' Some Leisure Hours of a Long Life,' pp. 311 sqq.
The versatility of Arthur Sidgwick was hardly less remarkable ; see
a letter of J. M. Wilson in the Times Literary Supplement of Sept. 30,
1919.
a As the probuerunt of my version has proved a stumbling-block to
certain critics, I would here repeat that this form was deliberately
chosen to give the Lucretian colour which is clearly indicated in the
Epitaph. See Lucretius I 977 and III 864, and the American Journal
of Philology, vol. 39, pp. 109 sq.