What Should a Learner's Dictionary Include?
-An evaluative study of the quality and effectiveness of three English-English Learners Dictionaries-
ملخص الدراسة
الدراسة الحالية عبارة عن مقارنة بين ثلاثة قواميس أحادية اللغة (انجليزي-انجليزي) وهي: قاموس أكسفورد للمتعلم وقاموس كامبردج الدولي للغة الإنجليزية وقاموس كولينز كوبيلد للغة الإنجليزية. مخصصة لمتعلم اللغة الانجليزية. يشير البحث الى وجود فروقات في طرق تعريف الكلمة المعجمية في كل من هذه القواميس مما يستدعي تقييمها وفقا لقاعدة حيادية غير منحازة الى أي منها. وبذلك تم اختيار عدد من الكلمات المعجمية ومقارنتها وفقا لقائمة من المعايير وضعها الباحث لهذا الغرض. وبالرغم من أن قاموس كولينز كوبيلد للغة الإنجليزية في هذا البحث قد حصل على المرتبة الأولى إلا أن البحث معني بشكل أساسي لا بتفضيل قاموس على آخر بل بالوصول إلى الصفات المثلى التي يجب أن يتمتع بها قاموس المتعلم لتحقيق هدفه الرئيسي في خدمة المتعلم. وبالفعل فإن نتائج البحث المبنية على أساس لغوي وإحصائي قد توصلت إلى أن قاموس المتعلم الجيد هو أكثر من مجرد شرح للكلمات المعجمية.
Abstract
The present study aims at the comparison and contrast of three monolingual (English-English) dictionaries namely: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Collins Cobuild English Language Dictionary and Cambridge International Dictionary of English, with the learner in mind. It has been found that there are differences in presenting lexical items in each of the three dictionaries, which prompted me to invent a heuristic checklist against which each dictionary is evaluated with reference to twenty six representative lexical items chosen at random. While CCELD has been evaluated as No.1 among the three dictionaries, the research is not meant to prefer one dictionary to another as much as to reveal the characteristics that can meet the persisting needs of the learner. Based on linguistic and statistical analysis, the discussion of the research results, indeed, concludes that a good learner's dictionary is more than a paraphrase a word.
Abbreviations and definitions of terms used in this study
CCELD : Collins Cobuild English Language Dictionary
CIDE : Cambridge International Dictionary of English
OLDCE : Oxford Learner’s Dictionary of Current English
· Lexical relations: synonyms, antonyms, hyponyms etc
· Classification of Lexemes: attributive or predicative or gradable (adjective), countable or uncountable (nouns), etc.
· Variation of usage: variation according to country as Britain, USA, Australia, etc, Variation in spelling.
· Verb Argument Structure transitive, intransitive, ditransitive etc.
· Formality and register: formal, informal, slang, colloquial, vulgar, scientific, literary, medical etc.
I. Statement of Problem
A learner's dictionary is by definition targeted to satisfy the needs of the learner who should be helped not only to learn the meanings of lexical items (new to him/her), but also how to use each correctly and idiomatically. It is our belief, therefore, that any dictionary, especially a learner's dictionary should employ specific ‘methods’ of presenting a word to the learner. This paper propounds a set of methods to help assess the efficiency of an English-English dictionary (See Appendix 3).
The present piece of research will shed light on these methods with reference to the assessment of three English-English dictionaries, namely Cambridge International Dictionary of English (CIDE), the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OLDCE) and Collins Cobuild English Language Dictionary (CCELD).
II- Review of Related Literature
II.1. Bobda (1998)
In his article on British and American usage, Bobda argues that “the divergences between American and British English pose problems of intelligibility that cannot be altogether overlooked” (Bobda: 1998, 17). Not only do these divergences emerge on the spelling or semantic levels, but also transcend them to the syntactic properties of words. Quoted below are some interesting examples provided by Bobda:
- “Accommodation”: Singular (British English) è Plural (US English ) (Bobda:1998, 16)
- “Snuck out” in British English è sneaked out (US English) (Bobda: 1998, 16).
- “I visited with my friends (American English) for I visited my friends (British English)” (Bobda: 1998, 16) “underlines added”
The above example shows that the uncountable becomes countable, the transitive becomes intransitive and so forth. With learner’s dictionaries in mind, there is no doubt that problems of usage among the different varieties of English are significant.
II.2. Ahulu (1998)
Samuel Ahulu, in his article entitled Grammatical Variation in International English, points to the grammatical divergences existing between standard English on the one hand, and written English in postcolonial countries on the other. Noun countability, for example, does not seem the same in both British English and some postcolonial English. The word “furniture” is uncountable in British English, and could occur in utterances like: “a piece of furniture” and “pieces of furniture”. Some uncountable nouns, however, are used as countable in English written in postcolonial countries as: “luggages, furnitures, accommodations, informations, etc”.
II.3. Hamdan and Fareh (1997)
Quite a large number of foreign learners are obsessed with the idea that if two words are synonyms, they can be used interchangeably in any context whatsoever. Hamdan and Fareh, In their discussion of verb argument structure, have observed that not only is this idea wrong, but also that this misconception may sometimes be inherent in and reinforced by a number of dictionaries. Two sets of verbs have been chosen and scrutinised in terms of their respective VAS (Verb Argument Structures). Each two verbs are semantically synonymous, but do not share the same argument structure. The following is an illustrative example:
“Build can occur in (1)a. and (1)b. below, whereas its generally cited synonym construct can only occur in (2)b.
(1) a. Ali built a grand palace for Salma.
b. Ali built Salma a grand palace.
(2) a. Ali constructed a grand palace for Salma.
b. * Ali constructed Salma a grand palace.”
(Hamdan and Fareh: 1997, 197) “underlines added”
Upon discussing the various problems besetting some monolingual dictionaries, in this specific area, the researchers have recommended that “dictionary compilers consider the provision of some more detailed information on the syntax of verbs” (Hamdan and Fareh: 1997, 215).
II.4. Jackson (1996)
Jackson is of the opinion that a learner’s dictionary should take into account that EFL learners “employ language in two functions: decoding (i.e. listening and reading), and encoding (i.e. speaking and writing)” (Jackson: 1996, 176). Therefore, if a dictionary is to meet these two needs, it should be keen to include such essential information as context(s) of use and clear definitions of all senses of a word (lexeme) in addition to the appropriate register and field. But first and foremost, Jackson maintains that a learner’s dictionary must provide for “accurate and detailed grammatical information so that correct and natural sentences can be encoded” (Jackson: 1996, 176). To these, he adds collocational information.
If these suggestions, posited by Jackson, are carefully observed, the EFL learner may be able to get rid of his/her native language interference in his speaking or writing in the second language (herein English).
III. Significance of Study
The English learner's monolingual dictionary is very essential for students of English as a foreign language. It is usually in this dictionary a student learns a word and learns how to idiomatically use it in English. It is therefore important to check how far successful a dictionary is in fulfilling the needs of the learner's.
A search on the internet revealed many sites giving assessments on learner's dictionaries (the key words searched for are: "evaluation, assessment, dictionary, dictionaries, learner's". One of these sites is: http://www.geth.demon.co.uk/voc.html. This site however, like other ones found, presents assessment on the use of monolingual learner's dictionaries based on personal experience only.
An interesting example about groundless evaluations of dictionaries could found at the aforementioned site is an advice by the writers, i.e. Gethin and Gunnemark, saying that "Dictionaries too—are often the great enemies of word-learning". Paradoxically, the writers talk about students whose repertoire of vocabulary is poor and are tired of checking the dictionary every now and then while reading. So what is and where is the problem? Is it in the dictionary or in the learner?
This illustration shows how some assessments of dictionaries have either lacked systematicity and authenticity or haven't been based on solid grounds.
This study therefore fills in the gap by suggesting a systematic and linguistic method of evaluating a learner's dictionary, something that will benefit both the user and the researcher in this field.
IV. Developing a Heuristic checklist
The following heuristic checklist shows what a learner expects or needs to find in a learner’s dictionary:
1- Semantic Information:
A- Definition by paraphrase (para)
B- Lexical Relations (Synonyms and/or antonyms and/or semantic
field and/or co-hyponyms)
C- Formality and Technicality (formal, informal, slang, colloquial,
and register)
I-Collocations, idioms and fixed expressions
II-Illustrative examples showing the actual grammatical usage of the
word
2-Grammatical Information:
I-Parts of Speech
II-Verb Argument Structure
III-Classification of a non-verb Lexeme (i.e. countable and uncountable
nouns, gradable, attributive and predicative (Adjectives), etc.)
IV-Grammatical use in sentences
3- Morphological Information:
I-Derivational forms of lexemes
II-Inflectional forms of lexemes
4-Ancillary Information
I-Pronunciation (with special reference to BrE and AE)
II-Variation (Variation of usage or spelling in the various Englishes: British, American, New-Zealand, Australian, Canadian, etc.)
The above points will be the parameters of examining the chosen lexemes in this study.
V. The Corpus
The corpus incorporated in this study includes twenty six lexemes chosen randomly to represent the English alphabets. They are as follows:
Awning (n), buy(v), cybernetics (n), dwell (v), exult (v), fuse (n), gutter (n), hypochondriac (adj), itinerary (n), justice (n), knot (n), luster (n), muzzle (n), nurture (v), owe (v), pussy (n), quirk (n), ruse (n), syntax (n), typewriter(n), utilize (n), voucher (n), write-up (n), xenophobia (n), your (pro), zigzag(n).
VI. Method
A comparison has been drawn among the chosen incorporated words in terms of the parameters mentioned in V above. A table of these words is appended to this research, providing a comparison between the three dictionaries in question. The different methods have been checked. The symbol 0 signifies the absence of a method, while 1 stands for its presence. The existing methods with respect to each word have been checked and the total amount of these methods for each dictionary has been calculated for statistical purposes.
Each parameter will be defined below. Samples of lexemes will be discussed and compared vis-à-vis the three dictionaries: CCELD, OLDCE and CIDEL.
Our ultimate goal will be to provide insights for producing a new generation of learner’s English dictionaries, i.e. to answer the question posited in the title of paper.
A detailed analysis of the corpus is provided in the appendix of this study.
VII. Limitations of Study
The present study is restricted to the selected lexemes mentioned in V and the heuristic checklist in IV above. Optimal arrangement of entries, pictorial illustrations or computerised versions of the same three dictionaries (i.e. OLDCE, CIDEL and CCELD) will not be considered in this study. This study is not concerned with word etymology as well. The fact that this research tackles three dictionaries only does not, however, limit its scope of application to other ones.
V. Corpus Analysis and Discussion:
V.1. Semantic Information
V.1.1. Paraphrase:
Paraphrase is perhaps the most commonly used method of defining a word in a dictionary. It provides a semantic analysis of the word in terms of a number of features as shape, type, manner, constituents, etc. all of which pertain to what the word stands for. Consider, for example the following entry:
Awning n canvas or plastic sheet fixed to a wall above a door or window and stretched out as a protection against rain or sun.
(Sinclair et al, 1990)
Here, paraphrase enables the learner to learn that an awning could be (1) made of canvas or plastic (2) placed above a door or window, or (3) used for protecting the doors or windows from rain.
The table below shows that paraphrase has been used to a considerable degree in the three dictionaries in question:
Table (1)
The Percentage of Using the Paraphrase Method
in the Three Dictionaries
Obviously, CCELD is the only dictionary that makes full utilisation of paraphrase method in word definition. OLDCE follows, and then comes CIDE.
Paraphrase is an effective device, which can be used however in an inefficient way. It is supposed to provide considerable details on the meaning of the word in question. The following is an illustrative review of how the method of paraphrase has been used in the three dictionaries. This review will enable us then to test the efficiency of this method in word definition.
1- Dwell (v)
The way CCELD paraphrases this word is rather poor in comparison with the rest of dictionaries. It states that “if you dwell somewhere, you live there”. Such a definition wouldn’t be sufficient, for the learner is likely to be at a loss in differentiating between dwell and live. OLDCE provides some further information but its paraphrase is still inefficient. CIDE states that dwell is associated with ‘a particular way’ but still it does not explain how this word is distinct from live.
1-Exult (v)
The three dictionaries share the meaning of exult as "to show pleasure." They differ however in explaining the way it is used, as follows:
a- to show great pleasure or happiness esp. “at someone else’s defeat or failure” (CIDE)
b- you feel and show great happiness and pleasure “because of some triumph or success you have”. (CCELD)
- you speak in a way which indicates how pleased or proud you are of something that has happened. (CCELD)
a-get great pleasure from something; rejoice greatly. (OLDCE )
2- Fuse (n)
CIDE again is more detailed on the matter. It states that a fuse melts when the “electric current is too high” and so it prevents fire “or other dangers”. CCELD roughly states the same information. OLDCE however is so brief as it does not denote the use of fuse in electrical devices.
3-Hypochondriac (adj.)
CCELD makes use of paraphrase here, while CIDE does not define the word at all. As for OLDCE, it uses a narrow paraphrase in such a way as the learner will be obliged to refer to the noun of this adjective to understand the meaning. This way of definition is tiring and time consuming for the learner who has to refer every now and then to other derivatives in other entries to fully understand the word in question.
4-Itinerary (n.)
This item shows clearly how OLDCE is so concise in its paraphrase of lexeme. The present item is not made clear through paraphrase, a matter that may lead the learner to misunderstand the whole word. This in turn will negatively affect the idiomatic use of the word in question.
CIDE, on the other hand, makes clear the notion of “itinerary” by distinguishing it from “plan”, for an “itinerary” is a “detailed plan”. But still this paraphrase is still rather vague and needs to be more illustrated by means of specifying exactly the very nature and the use of the signified of the word “itinerary”.
CCELD renders a plausible paraphrase of “itinerary” elucidating the nature of the signified meaning. However, it still lacks some important information, as for instance, the fact that an itinerary is a “detailed plan”.
Other pieces of information not given through paraphrase in the present example are something like:
- a person who uses itinerary is likely to be a tourist or traveler.
- An itinerary is likely to be used when you visit a place that you don't have an idea about.
5-Justice (n.)
The major difference between the three dictionaries lies in the first sense of the word or the first meaning to be paraphrased. While the legal sense comes first in CIDE, the general sense of the word (referring to fair behavior or treatment) is dominant in the remaining two dictionaries. In this regard, the researcher is of the opinion that the most familiar sense of the word should be stated first. This familiar sense is likely to be the one a learner wants to look up in the dictionary. The most successful dictionary, here, would be CCELD, which seems to have divided the word into senses on a scale of the learners’ familiarity with the word. Each sense is paraphrased precisely giving the learner much information on how use the word in different contexts.
OLDCE starts with the most familiar sense of the word, i.e. “right and fair behaviour”, yet its paraphrase is not so satisfactory as that of CCELD. CIDE begins with the very legal sense of the word, i.e. “the putting of the law into action”. The other senses are not mentioned here.
6-Knot (n.)
The problem of sense arrangement occurs once again in this item. OLDCE begins with the most familiar sense which is “a fastening made by tying a piece or pieces of string, rope, etc.”, moving downward to the uncommon senses ending with “knot” as a “unit of speed measurement”. What distinguishes OLDCE from the other dictionaries is the addition of another sense of the word “ornament or decoration made of ribbon, etc twisted and tied”. Paraphrase in this dictionary however is still concise and could hardly let the learner perceive and use the word properly.
CIDE begins with paraphrasing the word in its most common sense, but then it suddenly mentions something related to another sense, i.e. to feel uncomfortable. Despite the inappropriateness of sense arrangement, CIDE seems to give well-constructed and easy-to-understand paraphrase of the senses pertaining to the word in question.
CCELD is more elaborate in its paraphrase of the word “knot”. It specifies that a “knot” may occur not only in ropes and strings, but also in any other material “where one end or part has passed through a loop and been pulled tight”. There seems to be a good arrangement of senses on a scale of familiarity. The most common sense is placed before the less common ones.
7-Nurture (IV.)
CCELD and CIDE are roughly the same in their presentation and definition of the word “nurture”. The problem is with OLDCE, which ignores one of the senses, i.e. “nurturing emotions, ideas, plans, etc.”. Even the senses it provides are not made clear enough, for what do we expect a learner to learn when we tell him that “to nurture” is “to encourage the growth of something, or to nourish something”? How can the learner be sure that he is correctly saying, for example: "They are nurturing their business"?
We notice here that the paraphrase method has been effectively utilised in both CCELD and CIDE. This is not the case with OLDCE, which does not seem to have successfully used the paraphrase method, which proves to be very important in this example.
8- Syntax (n.)
OLDCE here is the most elaborate one. It precisely mentions that syntax is the “arrangement of words into phrases and phrases into sentences”. Next comes CIDE which does not mention anything about "phrases". Finally comes CCELD which pays no attention to "phrases" or "sentences".
From the above discussion we conclude that paraphrase is an important method that may provide the learner with significant information. It has also been obvious that even an efficient use of paraphrase may not lead to the learner’s full understanding of a word. This means that such purpose could be realised only when paraphrase goes hands in hands efficiently with other methods.
V.1.2. Lexical Relations:
Following paraphrase, dictionaries usually resort to some items that share lexical relations with the word under consideration for elucidating purposes. These relations may include references to other words of similar meaning (synonyms), broader meaning (superordinates), opposite meaning (antonyms) or of the same semantic field (hyponyms). Before we begin our analysis, it is important to tackle a problem of using synonyms. We must not, however, assume that a learner’s dictionary should be involved in telling all possible lexical relations, because this would fall in the domain of a thesaurus rather than a dictionary.
As seen in II.3, Hamdan and Fareh (1997) have shown some reservation against the use of synonyms in illustrating the meaning of a word. Arguing that a dictionary may be a potential source of error, they say that two synonyms may be similar in meaning but differ in their syntactic properties. The researcher, however, believes that this reservation should not address a learner’s dictionaries, but rather dictionaries of synonyms. For illustration, consider the following citation quoted from Webster’s Dictionary of Synonyms (WDS) in connection with the synonyms “Buy” and “Purchase” (that are among the pairs examined by Hamdan and Fareh (1997):
“….the words [buy and purchase] are often used interchangeably without loss……. buy may almost always be substituted for purchase withoutdisadvantage.”
(Webster, 1951:135) emphasis added
If a learner were to follow the above quotation, he would inevitably think that both “buy” and “purchase” enjoy the same syntactic properties.
You can say for instance:
He bought me a house.
But not:
* He purchased me a house.
This misconception may also extend to other pairs of synonyms.
This problem inheres only in dictionaries of synonyms. As for learner’s dictionaries, synonyms are words through which a sense is made clear by means of mentioning a more common word of similar meaning. Nevertheless, it is the DUTY of all learners' dictionaries to point out the question of synonymy in their front matters warning the learner against such misusage of synonyms.
Another point worth mentioning is the fact that a dictionary is not a reference book of syntax. If a dictionary must allude every now and then to the syntactic differences among synonyms, then it is likely going to be anything but a dictionary.
The present study, accordingly, will consider synonyms, antonyms and hyponyms as important advantageous devices for meaning clarification. The following table shows to what extent the three dictionaries observe lexical relations:
Table (2)
The Percentage of Using the Lexical Relations Method
in the Three Dictionaries
It seems that sense relations have been observed and employed to a considerable degree by CCELD. Following comes CIDE and then OLDCE. It should be noted, however, that CIDE and OLDCE sometimes provide synonyms implicitly in their paraphrase of words.
As far as CIDE is concerned, a close scrutiny reveals that this dictionary resorts to sense relations, namely synonyms, to serve other purposes than elucidating the meaning of a word (Consider relevant discussion on “Awning” and “Buy” for example.)
1-Awning (n)
Two synonyms and one superordinate are mentioned in CCELD, while CIDE observes other synonyms “sunshade” and “sunblind”. OLDCE states no synonyms. Although synonyms in this example are not erroneous, the absence of these synonyms may not prevent the learner's full understanding and consequently use of the word in question, which has been fully explained by paraphrase.
CIDE’s mentioning of the two synonyms is intended to differentiate between various usages of different varieties of English. CIDE says here that “Awning” is mainly used in British English, while “sunshade” and “sunblind” are used to express the same meaning in the USA and Australia respectively.
2-Dwell (v)
The paraphrase of “dwell” attempted by CCELD has been insufficient to provide for a good understanding of the same item. A superordinate “reside” is placed to fill in the gap. This is not the case with OLDCE, which implicitly states that “dwell” = “reside” in terms of meaning. It is now obvious that while a dictionary may discern the relationship between two words as synonyms, other ones may consider them as hyponym and superordinate in a semantic field.
3-Exult (v)
CCELD specifies two superordinates: “rejoice” and “say” in addition to two synonyms: “glory” and “crow”. These lexical items are not placed randomly, but in such a way as to the learner some knowledge of lexical relations with the word in each relevant sense. This will enhance the learner’s understanding of the polysemous nature of some words. CIDE should have resorted to such synonyms to fill in the gap created by a brief paraphrase.
4- Buy (v)
CCELD uses only two synonyms: “purchase” and “gain” in addition to one superordinate “bribe”. Other synonyms should have been stated such as those observed (implicitly) in OLDCE. In its paraphrase of the word, OLDCE mentions such synonyms as “purchase”, “obtain”, “believe” and “delay”. CIDE, on the other hand, mentions such synonyms as “pay for” and “believe” (referred to by CIDE as GUIDE WORDS) for purposes of entry design. CIDE uses such “guide words” to help the learner find which meaning he wants quickly.
None of the dictionaries has observed the antonym “sell”.
5- Gutter (n)
“Channel” is the only synonym mentioned in CCELD, CIDE and OLDCE. Other synonyms could have been given including “cesspool”, “sink”, “drain” and “sump”, but paraphrase is sufficient in explaining this word.
6- Itinerary (n)
The meaning of this item could be grasped without resorting to lexical relations. In this example, we note how synonyms could be used inappropriately. CCELD gives “programme” as a synonym of the subject item, which is totally incorrect. A programme is far distinct in meaning from an itinerary. This will lead us to conclude that an overuse of synonyms could be unhealthy. A better synonym could be something like “guidebook”, while “programme”, “schedule” and “timetable” could be stated as co-hyponyms.
7- Pussy (n)
“Pussy” in its informal or slang usage refers to the “female genitals”. There are of course other slang and informal synonyms of the word, none of which is mentioned by any of the three dictionaries. The researcher believes that a dictionary in explaining such an item must provide the more formal or technical synonyms that could be used safely without causing any kind of embarrassment or inconvenience. Such synonyms could be like the more common term “vagina” or the more technical “theca”.
8- Quirk (n)
The synonym “idiosyncrasy” is used by CCELD. This synonym, however, may be somewhat vague for non-native speakers of English. It is recommended therefore that other synonyms are stated such as "eccentricity, peculiarity, distinctive feature, trademark, mannerism, foible"
V.1.3. Formality and Technicality
A learner must be kept aware of the social attitude of native speakers towards a specific word. Any use of a word in an inappropriate context may lead the learner to an embarrassing situation or may cause him to utter an odd, even awkward, utterance in the foreign language. It is an advantage for a dictionary, therefore, to provide where necessary, in what situation the item could be used, such as in “informal”, “formal”, “frozen” or other situations. The present study shows that in terms of formality and technicality, CCELD seems to dominate, followed by CIDE and then by OLDCE as shown in the table below:
Table (3)
The Percentage of Using
Formality and Technicality Method in the Three Dictionaries
The above table tells us that the three dictionaries do not cover all items in terms of formality. Consider for instance the following examples:
-CIDE does not observe as formal the following items:
Fuse, itinerary, owe, ruse, and your
-As for OLDCE, these are:
Dwell, nurture, ruse and syntax
-CCELD ignores the formality of:
Fuse, itinerary, and owe
Consider also the verb “buy”. CIDE seems to be the only one to state that the expression “to buy yourself” is used in the military in British English.
V.1.4. Collocations, Idioms and Fixed Expressions
Recognising the meaning of a word, its lexical relations with other words and its level of formality does not guarantee an idiomatic use of the same word. There is in every language a specific non-systematic way of combining words together. A collocation is simply a habitual co-occurrence of two or more words. For instance, you can say “I go home” but not “I go house”, or “green with jealousy” and not “blue with jealously”. Also, one can discern the meaning of the collocation through the accumulation of the meanings of its various constituents. Idioms on the other hand are more “fossilised” due to the fact that they are syntactically restricted and that they are rather metaphorical as to the meaning of the whole idiom is not the accumulation of the meanings of its constituents. Consider the following example:
He kicked the bucket. (= He died).
* The bucket was kicked by him.
The outstanding problems and difficulties besetting the lexicographer, in this regard, could be summarised in the following questions:
1- Where should collocations and idioms be extracted from?
2- How could it be tested that the selected collocations and idioms are actual and real utterances said by native speakers of English? How could one be sure that an idiom or collocation one chooses are not mere idiosyncrasies.
3- Are the selected idioms and collocations up-to-date, or have they become obsolete?
A learner my understand the meaning of specific words, but may combine them erroneously, in terms of collocational and idiomatic meaning. Thus, providing some collocations and idioms within the dictionary entry seems to be inescapable.
Collocations and idioms grow with the growth of everyday language and are unlikely to be limited. Thus, they and may not be comprehensively encompassed in the learners' dictionary. The most commonly used ones, however, should be stated and explained. In the following, we shall try to see how much collocations the three dictionaries provided in this field. The table below shows the percentage of using the method of idioms and collocations in the three dictionaries:
Table (4)
The Percentage of Using
Idioms and Collocations Method in the Three Dictionaries
In appendix 2, a table shows how the three dictionaries have provided for collocations and idioms.