Valtionhallinto kilpailuttaa hankkimansa käännös- ja tulkkauspalvelut syksyllä 2008. Kilpailutuksen hoitaa valtion yhteishankintayksikkö Hansel Oy, ja prosessi on parhaillaan käynnissä.
Kilpailutuksessa yhtenä osa-alueena on tulkkaus. Tarjouspyynnön tavoitteena on valita muutamia tulkkauspalvelujen päätoimittajia, joten on todennäköistä, että monet Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäsenet toimivat lähivuosina valtionhallinnon tulkkaustehtävissä toimistojen alihankkijoina. SKTL:n tulkkijaostossa onkin päätetty laatia tulkeille muistilista asioista, joita kannattaa pitää mielessään, kun sopii alihankintayhteistyöstä näihin – ja miksei muihinkin – toimeksiantoihin liittyen.
Hankintailmoitus on julkaistu (www.hankintailmoitukset.fi), ja asiakirjat ovat tilattavissa sähköpostitse osoitteesta kilpailutus@hansel.fi. Asiakirjoista voi myös esittää kirjallisia kysymyksiä osoitteeseen kilpailutus@hansel.fi(sähköpostin otsikkokenttään viite ”Käännös- ja tulkkauspalvelut, lisätiedot”). Kysymykset on esitettävä 28.10.2008 klo 16.00 mennessä. Vastaukset kaikkiin esitettyihin kysymyksiin lähetetään kaikille yhteystietonsa ilmoittaneille samaan aikaan ja samanlaisina 31.10.2008 mennessä. Tarjoukset on jätettävä 10.11.2008 klo 16.00 mennessä. Hankintapäätös pyritään tekemään 30.11.2008 mennessä, ja puitesopimuskauden on tarkoitus alkaa 2.1.2009.
· Jollei sinulla vielä ole tarjouspyyntöasiakirjoja, voit tilata ne. Lue ne läpi huolella ja ajan kanssa, erityisesti puitesopimus. Tarjoaja eli sinun toimeksiantajasi joutuu allekirjoittamaan tämän sopimuksen, joka koskee kaikkia nyt kilpailutettavia valtionhallinnon toimeksiantoja. Perehdy erityisesti työoloja koskeviin kohtiin.
· Voit esittää Hansel Oy:lle asiakirjoista omia kysymyksiäsi. Mitä useampi tulkki esittää kysymyksiä mahdollisesti samoista asioista, sitä paremmat mahdollisuudet meillä on vielä vaikuttaa asiakirjoihin. Kysymysten on syytä olla asiallisia ja perusteltuja. Lue kuitenkin paperit ensin, sillä moneen kysymykseen vastaukset löytyvät niistä.
· Kun neuvottelet yhteistyöstä tarjousta tekevän tulkkitoimiston tms. kanssa, muista, että tällä kilpailutuksella tavoitellaan neljän (4) vuoden puitesopimuskautta. Muista siis palkkiopyyntöä harkitessasi, että sinun on tultava sillä toimeen vielä neljänkin vuoden kuluttua. Vaihtoehtoisesti voit varata itsellesi mahdollisuuden tarkistaa palkkiotasi vuosittain.
· Hyvän yhteistyösuhteen ylläpitäminen tarjoajaan ei tarkoita, että sinun tarvitsisi tinkiä omasta elannostasi ja työoloistasi. Olet myymässä ammattitaitoasi ja aikaasi – siis asiantuntijapalvelua, josta ansaitset kunnollisen korvauksen. Tulkin palkkio kattaa paitsi itse tulkkauksen, myös siihen valmistautumisen, joka on olennainen osa tulkin työtä. Tämän lisäksi yksittäisistä palkkioista koostuvien ansioiden pitää riittää kattamaan eläkemaksut, verot, vakuutukset, muut työhön liittyvät kulut, sinun ja perheesi ruoka, asuntolainan lyhennykset, lasten päivähoitomaksut ym.
· Jos olet konferenssitulkki, niin muista, että kaikki tulkkaustoimeksiannot eivät ole koko päivän mittaisia ja että lyhytkin toimeksianto voi tapahtua pitkän matkan päässä kotoasi. Mieti, mikä on vähimmäisveloitus, jolla olet valmis lähtemään lyhyelle keikalle. Mieti myös, mikä on vähimmäisveloituksella tehtävän toimeksiannon enimmäiskesto.
· Pyydä etukäteen nähtäväksesi alihankintasopimus, jonka tarjoaja haluaa sinun kanssasi allekirjoittaa. Perehdy siihen huolella ja harkitse, millaisia ehtoja kannattaa hyväksyä. Tutustu erityisesti toimeksiantojen peruutusehtoihin ja vahingonkorvauksia ja sopimussakkoja koskeviin pykäliin. Älä ota kantaaksesi toimeksiantajasi riskejä loppuasiakkaan suuntaan.
· Virkistä muistiasi ja lue uudelleen Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton laatimat asiakirjat tulkin ammattisäännöstö ja tulkkien sopimuslomakemalli sekä asioimis- ja oikeustulkkien ammattisäännöstöt, jotka löydät osoitteesta www.sktl.net > Hyödyllistä tietoa. Vertaa sinulle tarjotun alihankintasopimuksen ehtoja näihin asiakirjoihin. Kiinnitä erityistä huomiota tulkkien työolosuhteisiin.
· Kun olet ryhtynyt jonkun alihankkijaksi, ole toimeksiantajallesi lojaali. Hänen toimeksiannoillaan ei ole sopivaa mainostaa omia suoria palveluitasi asiakkaalle eikä jakaa omia käyntikorttejasi.
Lopuksi kerrattakoon juristin neuvo, joka on julkaistu aiemmin Kääntäjä-lehdessä 5/2008 ja uudelleen SKTL:n asiatekstinkääntäjien jaoston tiedotuslehtisessä 2/2008. Tekstin on kirjoittanut asianajaja Jenna Villanen, joka avusti Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton jäseniä tekijänoikeus- ja sopimusasioissa vuosina 2007–2008.
”Julkisiin hankintoihin liittyen toimeksiantajayritys saattaa tarjousvaiheessa pyytää kääntäjiltä tietoja tilannetta varten, jossa toimeksiantajayritys voittaisi tarjouskilpailun ja tarvitsisi sen toteuttamiseen alihankkijoita.
Tällaisissa tilanteissa on järkevää pyytää arvioitavaksi ensinnäkin hankintaa (tarjouspyyntöä) koskevat tiedot: mikä on hankinnan kohde, mitä osaamista vaaditaan ja minkälainen on aikataulu. Lisäksi on tärkeää pyytää myös tiedot mahdollisen tulevan toimeksiantajan tarjouksesta: minkälaisiin ehtoihin tämä aikoo sitoutua mahdollisen tulevan toimeksiannon täyttämisessä. Muutoin on olemassa riski, että tulee sitoutuneeksi sopimukseen, jonka ehdoista (aikataulu, hinnoittelu jne.) ei ole tietoja ja jonka täyttäminen voi olla jopa mahdotonta.
Suositeltava tapa tällaisissa tilanteissa on laatia esisopimus oman toimeksiantajan kanssa. Esisopimuksessa sovitaan niistä ehdoista, jolla toimeksianto suoritetaan, mikäli toimeksiantajan tarjous voittaa tarjouskilpailun. Tällaiseen sopimukseen tulee ottaa kaikki ne tavanomaiset ehdot, joita muutoinkin käyttää alihankintaa koskevassa sopimuksessa. Esisopimukseen tulee ottaa lisäksi ehto, jonka mukaan sopimuksen sisältö tulee voimaan, mikäli toimeksiantaja voittaahankinnan toteuttamisen tarjouksessaan esittämin ehdoin. Muissa tilanteissa sopimus ei tule siten voimaan, eikä siihen voida vedota muissa mahdollisissa toimeksiannoissa.”
Onnea kaikille tulkeille kilpailutuksen keskellä ja toivotaan, että jokainen saa sovittua itselleen sopivasti toimeksiantoja ja kaikin puolin järkevät työn tekemisen ehdot.
Terveisin
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton tulkkijaosto
Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteyttä SKTL:n toimistoon, puhelin (09) 445 927, sähköposti sktl@sktl.net, tai tulkkijaoston puheenjohtajaan Teija Potenzeen, tulkit@sktl.net.