TRANSLATION AND TRANSLATIONS
10 The Burial of Pompey
ALL faint sad Cynthia glimmer'd through the cloud ;
But 'mid the grey surf darkly showed the trunk.
Round the dead chief enlacing arms he wound,
Balking the robber seas. Then, spent with toil,
Waited the waves, and, with the flood to aid,
Moved the load on ; and, dry land won at last,
Bending above and weeping o'er each wound,
Thus spake to heaven and the darkling stars.
' No pyre with heap of costly frankincense,
Fortune, asks now thy Pompey, from his limbs
To fume with Eastern odours to the sky :
That filial Rome should shoulder high its Sire,
Spoils of old triumphs lead the march of death,
Forums re-echo to the mournful chant,
And round the pyre unweapon'd armies go.
Grant Magnus but the coffin of a churl,
On thirsty flames to shoot the mangled corpse ;
Not wood nor grimy stoker let him lack.
Enough, ye powers, if no Cornelia here
With hair dishevell'd, arms about her lord,
Bid the torch touch, from the last rites debarred,
Unhappy wife, and still so near this shore.'
82
ii6 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
sic fatus paruos iuuenis procul aspicit ignes
corpus uile suis, nullo custode, cremantis.
inde rapit flammas semiustaque robora membris
subducit. ' Quaecumque es,' ait ' neclecta nee ulli
cara tuo, sed Pompeio felicior umbra,
quod iam conpositum uiolat manus hospita bustum
da ueniam ; si quid sensus post fata relictumst,
cedis et ipsa rogo paterisque haec damna sepulcri,
teque pudet, sparsis Pompei manibus, uri.'
sic fatus plenusque sinus ardente fauilla
peruolat ad truncum qui, fluctu paene relatus,
litore pendebat. summas dimouit harenas
et collecta procul lacerae fragmenta carinae
exigua trepidus posuit scrobe. nobile corpus
robora nulla premit, nulla strue membra recumbunt;
admotus Magnum, non subditus, accipit ignis,
ille, sedens iuxta flammas, ' O maxime '
dixit
' ductor et Hesperii maiestas nominis una,
si tibi iactatu pelagi, si funere nullo
tristior iste rogus, manes animamque potentem
officiis auerte meis; iniuria fati
hoc fas esse iubet. ne ponti belua quidquam,
ne fera, ne uolucres, ne saeui Caesaris ira
audeat, exiguam, quantum potes, accipe flammam,
Romana succense manu. Fortuna recursus
si det in Hesperiam, non hac in sede quiescent
tarn sacri cineres ; sed te Cornelia, Magne,
accipiet nostroque sinu transfundet in urnam.
interea paruo signemus litora saxo,
ut nota sit busti, si quis placare peremptum
forte uolet, plenos et reddere mortis honores,
inueniat trunci cineres et norit harenas,
ad quas, Magne, tuum referat caput.'
LUCAN 117
So spake the warrior, when afar he spied A small death-fire, burning a friendless corse [limbs
Unwatch'd. Thence snatch'd he flame and from the
The charred logs drawing
' Poor unknown,' he said,
' Though slighted and forgot of all thy friends,
Yet happier thou than Pompey, pardon if
Thy order'd pile a stranger hand invade.
If death leaves aught of feeling, then unsought
Thou'lt quit the pyre and gladly bear this loss,
Ashamed to burn by Pompey's graveless corse.'
So said, his arms with burning faggots fill'd,
He flies back to the trunk, which on the marge
Swayed, all but now recover'd by the waves.
He parts the top sand, hastily from far
Gathers the breakage of a shatter'd hull
And in the slight trench lays it. But no wood
Upheld the noble limbs, no builded pyre,
And towards, not under Magnus drew the flames.
Then seated by the fire ' Great chief/ he cried,
' Honour supreme of all Hesperia's sons,
If more than tossing seas or dust denied
This pyre aggrieve thee, ghost and potent wraith
Turn thou from these poor ministries away.
'Tis Fate's wrongdoing makes them rightly done.
And that no sea-monster, no beast or bird,
No spite of cruel Caesar dare thee wrong,
Take all thou mayst, this fire ; a Roman hand
Enkindles thee. If to Hesperia's shores
My fortune grant return, these holy ashes
Shall bide no longer in this resting-place.
Cornelia, Magnus, shall receive thee home
And from my arms shall pour them in the urn.
With a small stone meanwhile I'll mark the shore,
To show the grave to whoso shall design
T'appease the slain, death's tribute rendering
Without abridgement, that his quest may find
The ashes of the trunk and know the strand
Whither with Magnus' head he must repair.'
ii8 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
II Epitaphium Lucani
CORDVBA me genuit, rapuit Nero, proelia dixi
quae gessere pares hinc socer, inde gener.
continuo numquam derexi carmina ductu
quae tractim serpant ; plus mihi comma placet,
fulminis in morem quae sint miranda citentur,
haec uere sapiet dictio quae feriet.
12 PHAEDRUS i vii i sqq.
PERSONAM tragicam forte uulpes uiderat
<quam postquam hue illuc semel atque iterum uerterat,>
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet!'
13 PHAEDRUS iv xvi i sqq.
BARBAM capellae cum impetrassent ab loue,
hirci maerentes indignari coeperunt,
quod dignitatem feminae aequassent suam.
' Sinite
'
inquit
'
illas gloria uana frui
et usurpare uestri ornatum muneris,
pares dum non sint uestrae fortitudini.'
14 MARTIAL i 57
QVALEM, Flacce, uelim quaeris nolimue puellam?
nolo nimis facilem difficilemque nimis.
illud quod mediumst atque inter utrumque probamus;
nee uolo quod cruciat nee uolo quod satiat.
PHAEDRUS, MARTIAL 119
II Epitaph on Lucan
CORDOVA bore me, Nero slew. My lyre
The duel sang of son-in-law and sire.
Not mine the long-drawn period's delays
Of crawling verses, mine the short sharp phrase.
If thou wouldst shine, dart with the lightning's flight,
A style is striking, only if it smite.
12 Fox and Tragic Mask
A FOX once lighting on a tragic mask
This way and that way turned it, then exclaimed
'Oh what a fine face and no brains behind !'
13 She-goats and Beards
THE she-goats won a grant of beards from Jove.
Sore were the he-goats, murmuring loud that shes
Should reach the level of their dignity.
The God replied :
' Leave them for idle boast
The trappings and insignia of your state,
If rivals of your strength they may not be.'
14 TJie Golden Mean
WHAT lass, asks Flaccus, would I make my joy?
Not the too easy, not the over-coy.
The mean it is, the half-way I approve.
For me no worrying, and no wearying love.
120 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
15 MARTIAL ix 7
DlCERE de Libycis reduci tibi, gentibus, Afer,
continuis uolui quinque diebus 'Haue;'
'Non uacat' aut 'Dormit' dictumst bis terque reuerso.
iam satis est; non uis, Afer, hauere. uale.
16 PLATO, Anthologia Palatina VII 669
'Aerrepa? el
ovpavos a>9 7To\Xo?9 6^ifia(Ttv e/9
17 PLATO, Anthologia Palatina VII 670
vvv e avwv a<i7ret<?o-7re3O9 ev
MARTIAL, PLATO 121
15 Goodbye^ Patron!
SINCE home from tribes of Africa, Afer, you've found
your way,
For five successive days I've sought 'Good morrow,
friend' to say.
Twice, thrice I hie me back: 'Asleep' or 'Busy' still
they cry.
Afer, enough! You will not take 'Good morrow.' So
'Good bye.'
16 Stella and the Stars
(i) STAR-GAZING, Stella ? Oh, were I yon skies,
To look upon thee with a myriad eyes !
(ii) Stellas Stella meus tu suspicis. o, ego caelum
fiam utinam, multis ut tuear te oculis.
17 Stella Morning and Evening Star
STELLA prius uiuis tu Lucifer, Hesperus idem
mortuus infernos fulgis apud populos.
PROSPECTIVE TRANSLATIONS
18* SPENSER, Faerie Queene IV xi
FIRST came great Neptune with his threeforkt mace,
That rules the Seas, and makes them rise or fall ;
His dewy lockes did drop with brine apace
Under his Diademe imperiall :
And by his side his Queene with Coronall,
Faire Amphitrite, most divinely faire,
Whose yvorie shoulders weren covered all,
As with a robe, with her own silver haire,
And deckt with pearles, which th' Indian seas for her
prepaire.
These marched farre afore the other crew ;
And all the way before them, as they went,
Triton his trompet shrill before them blew,
For goodly triumph and great jollyment,
That made the rocks to roare as they were rent.
And after them the royall issue came,
Which of them sprung by lineall descent :
First, the Sea-gods, which to themselves doe
clame
The powere to rule the billowes and the waves to
tame.
19 MlLTON, Paradise Lost II
' WHENCE, and what art thou, execrable shape,
That dar'st, though grim and terrible, advance
Thy miscreated front athwart my way
To yonder gates ? Through them I mean to pass,
That be assured, without leave ask'd of thee :
Retire, or taste thy folly, and learn by proof,
Hell-born, not to contend with spirits of heaven.'
PROSPECTIVE TRANSLATIONS
18
PRIMVS ades, Neptune pater, cui uertice crinis
imbribus adsiduis et salso rore fluentes
regius ornat apex ; turn dextra tricuspide telo
instruitur, quo fretus agis per caerula regnum
componique iubes positosque resurgere fluctus.
ad latus it coniunx, nitida redimita corona,
(nee decor est ulli diuinior) Amphitrite,
cui coma fusa umeros argentea uestit eburnos
et, quos Inda suae cultus dant aequora, gemmae,
hi primi, quibus ipse uiae praenuntia Triton
signa dat, arguta resonat dum litora concha,
laetitiam magnam indicens amplosque triumphos ;
saxa boant tanto, ceu sint discissa, fragore.
hos procul ordo alter sed sanguine cretus eodem
insequitur ; diuum ante alios genus omne marinum,
ius quibus imperitare undis fluctusque domare.
19
' VNDE quid es, species te quae taeterrima nobis
obuia fers saeuoque tamen terrore tremenda
obiectas nostro deformia corpora cursu ?
tune illas prohibes portas transire ? per illas,
crede, ibo, ueniam nee tu posceris eundi.
cede loco, uel disce dolens quae poena furendi
et quid sit superis, Erebo sate, tendere contra.'
124 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
To whom the goblin full of wrath replied :
' Art thou that traitor-angel, art thou he,
Who first broke peace in heaven, and faith till then
Unbroken ; and in proud rebellious arms
Drew after him the third part of heaven's sons
Conjured against the Highest ; for which both thou
And they, outcast from God, are here condemn'd
To waste eternal days in woe and pain ?
And reckon'st thou thyself with spirits of heaven,
Hell-doom'd, and breath'st defiance here and scorn,
Where I reign king and, to engage thee more,
Thy king and lord ? Back to thy punishment,
False fugitive, and to thy speed add wings,
Lest with a whip of scorpions I pursue
Thy lingering, or with one stroke of this dart
Strange horror seize thee, and pangs unfelt before.'
20* MILTON, Paradise Lost IV
So threaten'd he : but Satan to no threats
Gave heed, but, waxing more in rage, replied :
' Then, when I am thy captive, talk of chains,
Proud limitary cherub ! but ere then
Far heavier load thyself expect to feel
From my prevailing arm, though heaven's King
Ride on thy wings, and thou with thy compeers,
Used to the yoke, draw'st his triumphant wheels
In progress through the road of heaven star-paved.'
While thus he spake, the angelic squadron bright
Turn'd fiery red, sharp'ning in mooned horns
Their phalanx, and began to hem him round
With ported spears, as thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
LATIN HEXAMETER VERSE 125
plena sub haec irae uoces dedit umbra minaces :
' Perfidus ergo ille es qui foedera primus Olympi
ausus es inruptamque prius confundere pacem,
quo duce coniurata minis ac marte rebelli
tertia pars superum summi louis arma lacessit ?
pro quibus hie inuisa deis uestra exulat aetas,
damnati misero per saecula longa dolori.
tene etiam superis, Erebo deuote, cateruis,
adnumeras, spargisque minas flatusque superbos
hie quoque, nostra ubi regna et, plus tua quo furat ira,
ius datur imperiumque tui ? quin perfide retro
in poenam is fugitiue fugaeque adcingeris alas,
ne tibi forte moras castigem instemque flagellis
uipereis, nostri aut uno te uolnere teli
percutiat nouus Horror inexpertique dolores.'
20
Sic ait ore minans ; sed nee cura ulla minarum
Encelado, contraque iris ardentior infit.
'
Capto, claustrorum qui iactas munera, capto
uincla crepa ; prius at multo grauiora reuictum
spera te nostrae sensurum pondera dextrae,
regem ipsum superum quamuis tua uexerit ala
tuque tuique simul passi iuga nota trahatis
per cliuum aetherium substrata per astra triumphos.
at superum haec fanti nitidum rubor igneus agmen
mutat, et extenuans lunata cornua fronte
paulatim elatis hinc atque hinc circuit hastis.
non tarn densa Ceres messi matura per agros
126 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
Her bearded grove of ears, which way the wind
Sways them ; the careful ploughman doubting stands,
Lest on the threshing-floor his hopeful sheaves
Prove chaff. On the other side, Satan, alarm'd,
Collecting all his might, dilated stood,
Like Teneriff or Atlas, unremoved :
His stature reached the sky, and on his crest
Sat horror plumed, nor wanted in his grasp
What seemed both spear and shield.
21 WILLIAM BLAKE
O SONS of Trojan Brutus, clothed in war,
Whose voices are the thunder of the field,
Rolling dark clouds o'er France, muffling the sun
In sickly darkness like a dim eclipse,
Threatening as the red brow of storms, as fire
Burning up nations in your wrath and fury I
Your ancestors came from the fires of Troy,
(Like lions roused by lightning from their dens,
Whose eyes do glare against the stormy fires),
Heated with war, filled with the blood of Greeks,
With helmets hewn, and shields covered with gore,
In navies black, broken with wind and tide :
They landed in firm array upon the rocks
Of Albion ; they kissed the rocky shore ;
' Be thou our mother and our nurse,' they said ;
' Our children's mother, and thou shalt be our grave,
The sepulchre of ancient Troy, from whence
Shall rise cities, and thrones, and arms, and awful
powers.'
LATIN HEXAMETER VERSE 127
fluctuat incerta quo flectunt flamina silua,
hirta comis ; haeret curis suspensus arator,
ne sibi culmorum spes area prodat inanis.
at contra trepidi et collecto robore uasti
Enceladi adsurgens et nota maior imago,
qualis Atlas uel quale Aetnes immobile saxum
uertice tangebat caelum : formidinis alis
horret apex : hastae et clipei uibrat manus umbram.
21
TROIVGENAE Bruti suboles indutaque martem
pectora, quis campo, aeratis legionibus horror,
uox tonat, et Gallis uoluentes nubila terris
obscura sol ipse fugit ferrugine languens,
frons atrae quis rubra hiemis leuiora minatur,
quorum exest late populos, ut flammeus ardor,
ira furens : uestros Troianus sedibus ignis
mouit auos, qualis antro exciuere leones
fulmina, fulmineis accensos lumina flammis.
bello illi ardentes, impleti sanguine Graium,
abscisi cristas, ingesto in scuta cruore,
classibus hue atris, quas fregerat aestus et auster,
adpellunt, scopulosque acie tenuere Britannos
egressi firma, et durae dant oscula terrae,
' Tu nutrix, tu mater eris,' sic ore locuti,
' nobis tu genetrix natorum, eademque sepulcrum,
Ilion antiquam quae condes, unde resurgant
urbesque regesque atque arma horrendaque uirtus.'
128 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
22 T. G. HAKE, Ortrud's Vision
UPON the battle's fevered eve
I lay within my tent and slept :
Strange visions did my spirit grieve
And wings and voices round me swept.
'Osric, this fight is not for thee :
Th*e goo*d, th*e fai*thful*follo*w me.'
I started up, I called my squires :
We rode away with echoing tramp
Where through the night shone ruddy fires
From out the holy Christian camp.
We passed within the sacred bourn,
Our mail aflame with lights of morn.
Scarce the sky broke when heathen foes
Came down the distant hills and seemed
To pour from night ; they still arose ;
On all the plain their armour gleamed.
Then swept o'er all a rushing blight
And they were hidden from our sight.
23* H. H. MILMAN
EVEN as a flower,
Poppy or hyacinth, on its broken stem,
Languidly raises its encumbered head,
And turns it to the gentle evening sun,
So feebly rose, so turned that boy his face
Unto the well-known voice : twice raised his head,
Twice it fell back in powerless heaviness ;
Even at that moment from the dark wood came
His chariot coursers, heavily behind
Dragging the vacant car. Caswallon knew
And he leaped up ; the boy his bloodless lips
LATIN HEXAMETER VERSE 129
22
FESSO suspenses intra tentoria somnos
crastinapugnadabat; mira aegram insomnia mentem
sollicitant sonitu uocum alarumque tremore,
perque auris uox uisa rapi 'Non haec tibi, Theseu,
pugna datur : mea signa pii sanctique secuntur.'
exilui stratis, sociam ad noua iussa cateruam
uoce uoco, resonosque procul tulit ungula cursus,
per tenebras qua Graia pio castra igne rubebant :
inuectis uallo tela incendebat Eous.
uix caelum redit et colles procul inpius hostis
descendit serie, ceu nox effunderet arma,
innumera, totumque aequor tenuere corusci.
dein ruit atra lues prospectumque abstulit omnem.
23
QVALES narcissi laesoue papauera collo
uertice se tollunt aegro solemque requirunt
uespere iam mollem, talem puer artubus aegris
se leuat, ad notas et flectit lumina uoces ;
bis caput attollit contra, bis languida rursus
reccidit in colla inualidum. turn denique currum,
rectore ilium orbum, multa cum mole trahentes,
egrediuntur equi nemoris caligine. sensit
exsiluitque pater, labra ille exsanguia contra
p. 9
130 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
With a long effort opened.
' Was it well,
Father, at this my first, my earliest fight,
To mock me with a baffled hope of fame ?
Well was it, to defraud me of my right
To noble death ?
' and speaking thus he died.
Awhile above him leaned the father, then
Leaped up, within the chariot placed the corpse,
And with his lash fierce rent the steeds : swift on
As with their master's ire instinct they flew,
Making a wide road thro' the hurtling fray.
24 JAMES THOMSON, Spring
BUT should you lure
From his dark haunt, beneath the tangled roots
Of pendent trees, the monarch of the brook,
Behoves you then to ply your finest art.
Long time he, following cautious, scans the fly,
And oft attempts to seize it, but as oft
The dimpled water speaks his jealous fear.
At last, while haply o'er the shaded sun
Passes a cloud, he desperate takes the death,
With sullen plunge. At once he darts along,
Deep-struck, and runs out all the lengthened line;
Then seeks the farthest ooze, the sheltering weed,
The cavern'd bank, his old secure abode ;
And flies aloft, and flounces round the pool,
Indignant of the guile. With yielding hand,
That feels him still, yet to his furious course
Gives way, you, now retiring, following now
Across the stream, exhaust his idle rage ;
Till floating broad upon his breathless side
And to his fate abandon'd, to the shore
You gaily drag your unresisting prize.
LATIN HEXAMETER VERSE 131
soluit in has tardo nisus conamine uoces :
' Tune rudem, genitor, bellorum et martis in ipsis
primitiis uanae poteras spe ludere famae ?
ius poteras auferre meum fatique decori
mercedem merito?' sic fantem uita reliquit.
paulisper supra pendet pater : inde resurgit
curruque exanimum nati dat corpus et ipse
uerberibus ferus instat equis et tergora foedat.
prosiluit currus, uelut ira arderet erili,
perque acies populatur iter martemque sonantem.
24
SIN ipsum amnicolum tu regem adlexeris ima
obscuri de sede lacus ubi plurima pendet
arbor et alternis nectit radicibus umbram,
turn uero summas decet exercere magistrae
artis opes, mu-ltum ille dolos speculatur et escam
pone sequens, oculos dum muscae inludit imago ;
saepe instat morsu iam iam rapturus ; at ipsa
lene tremens dubios testabitur unda timores.
quod si fors obducta dies Phoebusque uaganti
palluerit nimbo, pereundi certus in hamum
proruit infelix ; imo sedet intus in ore
cuspis ; in immensum fugit ille atque improbus una
quicquid adest lini haurit agens ; saepe ultima limi,
saepe cauas ripae latebras uluaeque remotae
ima petit, quae prisca salus adsuetaque sedes ;
altius inde uolare ferox et per uada summa
feruidus hue illuc saltu trepidare, grauatus
multa dolos. tu cede manu sed cede sequaci,
transque celer ripas insta gressumue reflecte ;
iamque ubi consumptis furiis et anhelus et exspes
lata natans auris nudarit terga, potito
laetus eris facilemque trahes ad litora praedam.
92
132 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
25 DRYDEN, Cymon and Iphigenia
SCARCE the third glass of measured hours was run
When like a fiery meteor sunk the sun,
The promise of a storm ; the shifting gales
Forsake by fits, and fill, the flagging sails ;
Hoarse murmurs of the main from far were heard,
And night came on, not by degrees prepared,
But all at once ; at once the winds arise,
The thunders roll, the forky lightning flies.
In vain the master issues out commands,
In vain the trembling sailors ply their hands ;
The tempest unforeseen prevents their care,
And from the first they labour in despair.
The giddy ship, betwixt the winds and tides
Forced back and forwards, in a circle rides
Stunned with the different blows ; then shoots amain,
Till counterbuffed she stops, and sleeps again.
26 POLLOK, Course of Time, vn
NATURE stood still. The seas and rivers stood,
And all the winds, and every living thing.
The cataract, that like a giant wroth,
Rushed down impetuously, as seized at once
By sudden frost with all his hoary locks,
Stood still : and beasts of every kind stood still.
A deep and dreadful silence reigned alone !
Hope died in every breast, and on all men
Came fear and trembling. None to his neighbour
spoke,
Husband thought not of wife, nor of her child
The mother, nor friend of friend, nor foe of foe.
In horrible suspense all mortals stood ;
And, as they stood and listened, chariots were heard
Rolling in heaven. Revealed in flaming fire,
The angel of God appeared in stature vast,
Blazing ; and, lifting up his hand on high,
By Him that lives for ever, swore that Time
Should be no more.
LATIN HEXAMETER VERSE 133
25
TERTIA demensos uix hauserat hora liquores,
ac subit oceanum rutili fax ignea Phoebi,
argumentum hiemis; uaria uice mobilis aura
deserit inpleuitque sinus ; turn murmura longe
audiri et raucis misceri uocibus aequor.
nox praeceps, non ilia gradus lenita per aequos,
cuncta simul condit; surgunt subito agmine uenti ;
ingeminant tonitrus : flammae exsiluere trisulcae.
nequiquam dux ore tonans sua iussa frequentat ;
nequiquam nautae circum trepidare trementisque
exercere manus : curarn inprouisa procella
praeuenit, et uano iam turn spes nulla labori.
turbine caeca ratis freta uentosque inter in orbem
ultro agitur citroque et crebro uerbere torpet ;
inde, per abruptum ruit ut iam gurgite, pontum
fert iterum aduersoque iterum sopitur ab ictu.
26
OMNIA constiterant, maria et uaga flumina et omnes
uentorum cursus et quicquid uescitur auris.
nee non, terrigenum qualis uis effera fratrum
qui modo praecipitabat iter, uelut horrida canos
incursu subito glaciassent frigora crines,
constiterat torrens ; steterat genus omne ferarum.
una alta atque horrenda quies dominatur in orbe.
omnibus e tacito periit spes pectore, et omnia
quassat membra pauor. nullis uox mutua ; nusquam
nee nuptae iam cura uiro nee matribus ipse
prolis amor ; ueterem nemo respexit amicum,
nemo hostem : populis mortalibus ingruit horror,
uenturique timor. stantes signumque manentes
desuper aetherias uolui audiuere quadrigas.
nuntius, ecce, deum flammis et mole tremenda
fulsit ; et, elata sublime ad sidera dextra,
adiurat Patris caput immortale, futurum
hinc aeuo finem.
134 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
27 SHAKESPEARE, King Henry V., i ii
THEREFORE doth heaven divide
The state of man in divers functions,
Setting endeavour in continual motion ;
To which is fixed, as an aim or butt,
Obedience: for so work the honey-bees,
Creatures that by a rule in nature teach
The act of order to a peopled kingdom.
They have a king and officers of sorts ;
Where some, like magistrates, correct at home,
Others, like merchants, venture trade abroad,
Others, like soldiers, armed in their stings,
Make boot upon the summer's velvet buds,
Which pillage they with merry march bring home
To the tent-royal of their emperor ;
Who, busied in his majesty, surveys
The singing masons building roofs of gold,
The civil citizens kneading up the honey,
The poor mechanic porters crowding in
Their heavy burdens at his narrow gate,
The sad-eyed justice, with his surly hum,
Delivering o'er to executors pale
The lazy yawning drone.
28 MARK AKENSIDE
ASK the crowd
Which flies impatient from the village walk,
To climb the neighbouring cliffs, when far below
The cruel winds have hurled upon the coast
Some helpless bark ; while sacred Pity melts
The general eye, or Terror's icy hand
LATIN HEXAMETER VERSE 135
27
HOC tibi consilio diuersa in munia didi
res hominum uoluit caelestum aeterna potestas,
nee requiem dat conandi finemque petentis
imperio parere iubet. quo saecula pacto
melliferarum apium uitamque operasque fatigant,
quarum exempla sequi populos Natura frequentes
iusque suum moresque monet cognoscere certos.
sunt reges illis uariique ex ordine honores :
hie commissa domi castigat praetor ; at ille
externas sequitur merces ; hie spicula miles
attulit et gemmas ueris praedatur opimi,
mox repetit passu praetoria regis ouanti.
ipse sui plenus regnique in munere totus
conspicit hie fabros struere aurea tecta canoros,
hie tractare suos subigendo mella Quirites,
hie gerulos uersare ingloria munera uiles
angustasque graui stipari pondere portas,
tristem illic quaesitorem cum murmure saeuo
carnifici pigros pallenti tradere fucos.
28
QVIDVE quod, abreptam si quando ad litora nauim
insani miseram tulit inclementia Cauri,
rustica turba ruit pagumque ac nota uiarum
linquit et aeria repetit spectacula rupe ?
uisum omnes miserantur atrox ; pia cura dolorque
eliciunt fletum aut gelidae formidinis ictu
136 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
Smites their distorted lips and horrent hair,
While every mother closer to her breast
Catches her child, and, pointing where the waves
Foam through the shatter'd vessel, shrieks aloud,
As one poor wretch, that spreads his piteous arms
For succour, swallow'd by the roaring surge,
As now another, dashed against the rock,
Drops lifeless down. O ! deemest thou indeed
No kind endearment here by Nature given
To mutual terror and compassion's tears ?
29 BYRON, The Curse of Minerva
LONG had I mused, and measured every trace
The wreck of Greece recorded of her race,
When, lo ! a giant form before me strode,
And Pallas hail'd me in her own abode.
Yes, 'twas Minerva's self, but, ah ! how changed
Since o'er the Dardan field in arms she ranged !
Not such as erst, by her divine command,
Her form appear'd from Phidias' plastic hand ;
Gone were the terrors of her awful brow,
Her idle Aegis bore no gorgon now ;
Her helm was deep indented, and her lance
Seem'd weak and shaftless, e'en to mortal glance ;
The olive branch, which still she deigned to clasp,
Shrunk from her touch and wither'd in her grasp :
And, ah ! though still the brightest of the sky,
Celestial tears bedimm'd her large blue eye ;
Round the rent casque her owlet circled slow,
And mourn'd his mistress with a shriek of woe.
LATIN HEXAMETER VERSE 137
detorti riguere artus horrentque capilli.
turn puerum arreptum gremio interiore fouere
aspicias matrem et digito dum monstrat ubi aequor
per tabulas spumans agitur laceramque carinam,
horrendo clamore sequi quern forte natantum,
auxilia orantem et tendentem bracchia frustra,
deuorat unda fremens, seu cautis alter ad ipsas
concidit adflictus uitamque reliquit in undis.
nil tu dulce, nihil Naturae hie munere blandi
rere datum lacrimisque piis socioque timori ?
29
lAMQVE diu tacitus mecum uestigia lustro
antiqui quaecumque iacens das, Graecia, saecli
cum subito ante/oculos ingens procedere imago
inque sua uisast Pallas me adfarier aede ;
Pallas enim fuit, at specie quam distat ab ilia
quae per Dardanios saeuibat cuspide campos !
non aderat facies iussu quam numinis olim
Phidiacae finxere manus, omnesque tremenda
deciderant de fronte minae. non Gorgona praefert
aegis iners ; alte galea hiscit saucia, et hastae,
heu, homini quoque uisa minor mensura caducae;
quamque manu nee turn contingere fugit oliuam,
ipsa perhorrescit tactus languetque tenendo ;
luminaque, a, toto uel sic clarissima caelo,
caerula caelestes turbarant lumina guttae.
turn galeam circa laceram pia noctua lente
fertur, erae deflens misero stridore dolores.
138 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
30 TENNYSON, A Dream of Fair Women
BUT she, with sick and scornful looks averse,
To her full height her stately stature draws ;
' My youth,' she said,
' was blasted with a curse :
This woman was the cause.
I was cut off from hope in that sad place
Which yet to name my spirit loathes and fears :
My father held his hand upon his face ;
I, blinded with my tears,
Still strove to speak : my voice was thick with sighs
As in a dream. Dimly I could descry
The stern black-bearded kings with wolfish eyes
Waiting to see me die.
The high masts flicker'd as they lay afloat ;
The crowds, the temples, waver'd, and the shore ;
The bright death quiver'd at the victim's throat;
Touch'd; and I knew no more.'
31 D. G. ROSSETTI
REND, rend thine hair, Cassandra : he will go.
Yea, rend thy garments, wring thine hands, and cry
From Troy still towered to the unreddened sky.
See, all but she that bore thee mock thy woe :
He most whom that fair woman arms, with show
Of wrath on her bent brows : for in this place
This hour thou bad'st all men in Helen's face
The ravished ravishing prize of Death to know.
What eyes, what ears hath sweet Andromache,
Save for her Hector's form and step; as tear
On tear make salt the warm last kiss he gave ?
He goes. Cassandra's words beat heavily
Like crows above his crest, and at his ear
Ring hollow in the shield that shall not save.
LATIN HEXAMETER VERSE 139
30
ASPICERE ilia odit uoltuque auersa superbo
corpora consurgit celsa atque his ora resoluit.
'Me iuuenem (causam ista dedit) fera perdit Erinys;
me locus ille inuisus atrox, quern dicere tristis
horret adhuc refugitque animus, damnauerat Oreo,
ora manu pater abscondit. lacrimis ego caeca
multa tamen conor fari ; suspiria uocem
spissa grauant, uani simulamina languida somni.
incertis fluitans oculis toruae ora coronae
nigrantisque genas procerum et fera lumina cerno,
in caedes intenta meas ; tremere aequore malos
cerno altos litusque frequens et templa deorum
hostia. resplendet tremulum sub gutture ferrum
iamque ferit. moriens secum hausit cetera sensus.'
31
SCINDE comas Cassandra furens; abit Hector in
arma;
scinde sinus pectusque feri ; pete uocibus astra,
turrigerae flammis nondum ilia rubentia Troiae.
ecce, tuos genetrix non ridet sola dolores ;
ridet at ante alios, torua cui nubila fronte
induit arma fatens Helene formosa dolorem.
hie modo namque, hie tu faciem canis omnibus illam
rapta eadem et raptura agnoscant praemia Mortis.
Andromachae pietas uoltu mente auribus haeret
incessu in formaque uiri : rigat oscula labris
quae suprema tulit lacrimis tepor alter amaris.
Hector, abis; simul it cristae grauis insuper ictu
coruus ut incumbens Cassandrae clamor ; ad auris
aera cauum regemunt et fatis peruius umbo.
HO PROSPECTIVE TRANSLATIONS
32 D. G. ROSSETTI
(CASSANDRA loquitur?)
' O HECTOR, gone, gone, gone ! O Hector, thee
Two chariots wait, in Troy long bless'd and curs'd ;
And Grecian spear and Phrygian sand athirst
Crave from thy veins the blood of victory.
Lo! long upon our hearth the brand had we,
Lit for the roof-tree's ruin : and to-day
The ground-stone quits the wall, the wind hath
way,
And higher and higher the wings of fire are free.
O Paris, Paris ! O thou burning brand,
Thou beacon of the sea whence Venus rose,
Lighting thy race to shipwreck ! Even that hand
Wherewith she took thine apple let her close
Within thy curls at last, and while Troy glows
Lift thee her trophy to the sea and land.'
33 C. BEST
LOOK how the pale Queen of the silent night
Doth cause the Ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With his full tide is ready her to honour ;
But when the silver waggon of the Moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The Sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.
So you, that are the sovereign of my heart,
Have all my joys attending on your will,
My joys, low ebbing when you do depart ;
When you return, their tide my heart doth fill.
So as you come, and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.
LATIN ELEGIAC VERSE 141
32
' HECTOR, abis !
'
ter uoce refert ' sub moenibus, Hector,
stant bini, Troiaeque timor tutelaque, currus ;
hastaque te Graia et Phrygiae sitit aestus harenae,
aque tuis poscunt uictricia praemia uenis.
ecce, diu nostrique Lares nosterque fouebat
ipse focus summis fata atque incendia tectis.
nunc subducta domost imi mora fundamenti,
uentorum immissast rabies, atque altior et iam
altior excussas surgit Volcanus in alas,
o Pari, fax ustura, tuae o lux edita gentis
naufragiis medioque micans letale Caphereus
quo Venus orta mari, dextrae Cythereidos illi,
qua tua mala capit, iam sit mora nulla; capillos
iam subeat sinito molles Troiaque flagrante
efferat ilia suum terris te undisque tropaeum.
33
ASPICIS ut noctis pallens regina silentis
Oceanum famulum carpere cogat iter ?
qui, sibi dum uisus non deserit ilia sequacis,
plenus in officium fluctibus ire solet ;
at currus quotiens argenteus ille Dianae
surgere iam uetitum fugit in alta procum,
ipse domum uitreos uocat ad lamenta liquores,
testatus luctus rore iacente suos.
baud aliter, nostro quae regnas pectore, uirgo,
arbitrio uersas gaudia nostra tuo.
te nam decedente iacent quae gaudia, rursus
te reduce in sensus nant reparata meos.
gaudia sic abituque tuo redituque uicissim
undant per tenerum lapsa relapsa iecur.
142 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
34 THOMAS WATSON
PHCEBUS delights to view his laurel tree,
The poplar pleaseth Hercules alone ;
Melissa mother is and fautrix of the bee,
Pallas will wear the olive branch or none.
Of shepherds and their flocks Pales is queen,
And Ceres ripes the corn was lately green.
To Chloris every flower belongs of right,
The Dryad nymphs of woods make chief account.
But what is Love's delight ? to hurt each where
He cares not whom with darts of deep desire,
With watchful jealousy, with hope, with fear,
With nipping cold, and secret flames of fire.
O happy hour, wherein I did forego
This little god, so great a cause of woe.
35 SHAKESPEARE, Love's Labour's Lost, iv iii
DID not the heavenly rhetoric of thine eye,
'Gainst whom the world cannot hold argument,
Persuade my heart to this false perjury ?
Vows for thee broke deserve not punishment.
A woman I forswore ; but I will prove,
Thou being a goddess, I forswore not thee:
My vow was earthly, thou a heavenly love ;
Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.
Vows are but breath, and breath a vapour is :
Then thou, fair sun, which on my earth dost shine,
Exhalest this vapour-vow ; in thee it is :
If broken then, it is no fault of mine :
If by me broke, what fool is not so wise
To lose an oath to win a paradise ?
LATIN ELEGIAC VERSE 143
34
GRATIOR ante aliam Phoebo sua laurea siluam
cernitur; Alcidae populus una placet,
melliferis apibus genetrix fautrixque Melissa ;
unica Palladias uincit oliua comas,
si Cereri uisum, uiridis modo flauet arista ;
agnoscunt dominam pastor ouesque Palem.
cunctorum ius, Chlori, tibi tutelaque riorum ;
at Dryasin nymphis maxima cura nemus.
quid tibi, Amor, placet ? ut cunctis discrimine nullo
transfodias altis corda cupidinibus ;
ut uigiles curae, spes ut suspensa timorque,
frigus ut et miseros intimus ignis edat.
o semper mihi laeta dies quae prima pusillo
numine sed magno dat caruisse malo !
35
Lvx mea, dia tuis uis est rationis ocellis,
humanum nequeat quam superasse genus,
ilia meae suasit periuria perfida menti ;
sed graue nil ob te foedera rupta merent.
femineast uiolata fides : tu femina nulla's
nullaque te laedit femina laesa deam.
mortali pepigi, potior caelestis amore :
iam leuat omne meum dedecus iste decor,
quid nisi uerba fides ? quid uerba nisi halitus ? ergo,
fouit ubi terram sol tuus, alma, meam,
diffugit exhalata fides, manifestaque culpast
haec tua, nee nobis sed tibi laesa fides ;
seu mihi laesa tamen, nonne haec amentia prudens,
si fallas, diuis ut potiare, deos ?
144 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
36* SHAKESPEARE, Love's Labours Lost, iv Hi
So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eyebeams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows:
Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light:
Thou shinest in every tear that I do weep;
No drop but as a coach doth carry thee,
So ridest thou triumphing in my woe :
Do but behold the tears that swell in me,
And they thy glory through my grief will show :
But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep.
O queen of queens, how far dost thou excel
No thought can think, nor tongue of mortal tell.
37 TENNYSON, In Memoriam, xi
A. CALM is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground :
aj. Calm and deep peace on this high wold,
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold :
aj. Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main :
LATIN ELEGIAC VERSE 145
36
NON tarn blanda nouo sol aureus oscula rori
mane tulit, summae cum maduere rosae,
quam nouus ille tui nobis fert luminis ictus,
rore mihi totae cum maduere genae.
ac nimio lucest argentea luna minore,
oceani liquidos cum subit ilia sinus,
quam tua de nostris lucent quae fletibus ora,
lacrima dum uoltus fert sibi quaeque tuos,
nullaque nostra tuo non seruit gutta triumpho,
curribus ut, lacrimis uecta puella meis !
inspice tu nostro tumuit qui lumine flatus ;
translucebit ab hoc iste dolore decor,
te sed ames nolim, mihi ne lacrimetur in horas,
pro speculo cum sis fletibus usa meis.
quantum alias uincas, diua diuinior omni,
nulla potest hominum linguaue mensue sequi.
37
A. MATVTINA quies ; nusquam uox ulla sonusue ;
(haec luctus nostri sed magis alta quies) :
sola per arentis, umbracula pallida, frondes
depluit in taciturn nux tacitura solum.
alt hie immota quies collis fouet alta supini,
roribus a uitreis qua maduere rubi,
et per araneolas, argentea fila, coruscas
aureus ex uiridi fulsit abitque color,
a-j. par requies latis tranquillaque lumina campis,
qua pandit uarias pomifer annus opes,
uillisque ilia frequens procul et decrescere uisis
turribus extremo iam coit ora mari.
P. 10
146 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
,. Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall ;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair :
as . Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.
The stanzas of this highly elaborated poem have been lettered
to show their correspondence.
38 DRYDEN, The Ladies' Song
A CHOIR of bright beauties in spring did appear
To choose a May-lady to govern the year ;
All the nymphs were in white, and the shepherds in
green ;
The garland was given, and Phyllis was queen :
But Phyllis refused it, and, sighing, did say,
'
I'll not wear a garland while Pan is away.
While Pan and fair Syrinx are fled from our shore,
The Graces are banish'd, and Love is no more ;
The soft God of Pleasure, that warm'd our desires,
Has broken his bow and extinguish'd his fires ;
And vows that himself and his mother will mourn
Till Pan and fair Syrinx in triumph return.
Forbear your addresses and court us no more,
For we will perform what the Deity swore ;
But if you dare think of deserving our charms,
Away with your sheep-hooks, and take to your arms ;
Then laurels and myrtles your brows shall adorn,
When Pan and his son and fair Syrinx return.'
LATIN ELEGIAC VERSE 147
#1. hie caeli per uasta quies immota; quieuit
autumni tenui silua rubore memor :
pectore at in nostro si quid requietis inhaeret,
si qua quies, hausto parta dolore quies.
a2 . par requies strati splendorque argenteus alti
seque uelut somnus lene mouentis aquae :
at summa, Marcelle, tibi iacuere quiete
non nisi cum moto pectora mota mari.
38
FORMOSAE coeunt lecturae uere puellae
auspice qua felix, qua bonus annus eat;
pastores uiridis, uestis tegit alba puellas ;
impositast fronti, Phylli, corona tuae.
Phylli, datam renuis suspiratoque dolore
' Pane '
refers '
profugo nulla corona placet,
ut Pan, ut nostris Syrinx procul exulat oris,
Gratia pulsa omnis deperiitque Venus ;
quique tener nostros puer incendebat amores,
fert arcus fractos et sine luce faces ;
nee sibi nee matri iurat iam defore luctum,
ni Pan, ni Syrinx in sua iura redit.
uos remouete preces, uos blandimenta petentum :
per nos iurati sint rata uerba dei.
sin cui cura meum tibi ut emerearis amorem,
pone pedum, forti tela resume manu.
tempora turn cinges lauru myrtoque, redibunt
cum Pan et Syrinx cumque parente puer.'
10 2
148 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
39 SHERIDAN, School for Scandal
HERE'S to the maiden of bashful fifteen,
Here's to the widow of fifty;
Here's to the flaunting extravagant quean,
And here's to the housewife that's thrifty.
Let the toast pass, drink to the lass;
I'll warrant she'll prove an excuse for a glass.
Here's to the charmer whose dimples we prize,
Now to the maid who has none, sir;
Here's to the girl with a pair of blue eyes,
And here's to the nymph with but one, sir.
Let the toast pass, etc.
Here's to the maid with a bosom of snow,
Now to her that is brown as a berry ;
Here's to the wife with a face full of woe,
And now to the damsel that's merry.
Let the toast pass, etc.
For let 'em be clumsy or let 'em be slim,
Young or ancient, I care not a feather ;
So fill a pint bumper quite up to the brim,
And let us e'en toast 'em together.
Let the toast pass, drink to the lass;
I'll warrant she'll prove an excuse for the glass.
40 WALTER SCOTT
' A WEARY lot is thine, fair maid, A weary lot is thine,
To cull the thorn thy brows to braid
And press the rue for wine.
A lightsome eye, a soldier's mien,
A feather of the blue,
A doublet of the Lincoln green
No more of me you knew,
My Love !
No more of me you knew.
LATIN ELEGIAC VERSE 149
39
Hoc bene te, ternis pudibunda puellula lustris,
hoc bene uos orbae quis numerata decem.
haec sibi damnoso uadens muliercula cultu,
lanificae poscunt haec sibi pocla probae.
uos illam, socii, uos hanc bene dicite cuncti ;
digna erit haec uestro, digna erit ilia mero.
nunc bene uos, gratis rident quibus ora lacunis,
nunc bene uos dico quis gelasinus abest.
hoc tibi, caeruleis geminum cui lumen ocellis,
hoc ego propino, lusca puella, tibi.
uindicat hos cyathos candenti pectore uirgo,
hos quae castaneas aequat adusta nuces.
his bibitur curas prodens matrona latentis,
his lepidos uoltu fassa puella iocos.
uasta sit an gracilis, nullo discrimine ponam,
nee sit anus faciam sitne tenella pili.
quare agite, o socii, baccho cumulate trientes
et ' Bene femineum ' uox sonet una '
genus.'
uos simul his illis age propinate puellis ;
quaelibet est uestro, sat scio, digna mero.
40
' SORS te dura manet, mea lux, cui nexa capillos
spina premit, uinum dat tibi ruta suum.
aduena ego ignotus ; sed blandis fulgor ocellis,
mars sed in incessu mars et in ore fuit ;
cernere loricae sed erat cristaeque colores :
nee sciri de me plus, mea uita, dedi.
150 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
The morn is merry June, I trow,
The rose is budding fain ;
But she shall bloom in winter's snow
Ere we two meet again.'
He turned his charger as he spake
Upon the river shore,
He gave the bridle-reins a shake,
Said ' Adieu for evermore
My Love !
And adieu for evermore.'
41 THOMAS HOOD
THE stars are with the voyager
Wherever he may sail ;
The moon is constant to her time ;
The sun will never fail,
But follow, follow round the world,
The green earth and the sea;
So love is with the voyager
Wherever he may be,
So love is with the lover's heart,
Wherever he may be.
Wherever he may be, the stars
Must daily lose their light ;
The moon will veil her in the shade;
The sun will set at night.
The sun may set, but constant love
Will shine when he's away,
So that dull night is never night,
And day is brighter day.
LATIN ELEGIAC VERSE 151
aspicis hac uerni rident qui luce lepores ?
aspicis exserto flore nitere rosas ?
hae prius hibernis discent florere pruinis
quam mihi te rursus, me tibi reddat amor.'
flectit ecum leuibus fluuiali in litore frenis
atque ait ' Aeternum tu, mea uita, uale! '
41
QVISQVIS es et quocumque loco das uela profundo,
non derunt cursu sidera certa tuo ;
foedera praestabit iusto sua tempore luna,
solis et baud umquam destituere fide;
sol tibi certus iter toto non deseret orbe,
per mare caeruleum, laeta per arua comes,
haud aliter quocumque loco comitabere amore ;
fouerit haud aliter pectus amantis amor,
quo sis cumque loco, parentia sidera fatis
nullo non languent luminis orba die ;
ipse caput caecis obnubit luna tenebris ;
sol abit occidui mersus in alta freti.
sol abit occiduus: fidi lux restat amoris;
aureus adfulgens, sol licet absit, amor
nocte uetat noctem pigris torpere tenebris
inlustratque diem candidiore die.
152 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
42 BYRON, Hebrew Melodies
THE Assyrian came down like a wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold ;
And the sheen of their spears was like stars on the
sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen ;
Like the leaves of the forest when autumn hath
blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
For the angel of death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he pass'd;
And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew
still !
And there lay the steed with his nostril all wide,.
But through it there roll'd not the breath of his pride:
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf,
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow and the rust on his mail ;
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
And the widows of Asshur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal ;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord.
LATIN ELEGIAC VERSE 153
42
DEVOLAT Assyrius, ferrugine clarus et auro,
deuolat in plenum qualis ouile lupus,
fulgor is hastarum, qualis stellata profundi
caeruleis Lari nox referitur aquis.
frons uiret ut siluis, uernum spirantibus auris,
picta mouet primo uespere signa manus :
frons cadit ut siluis, autumni flamine tactis,
strata iacet primo pallida mane manus.
ales enim uentis Mors est adlapsa leuisque
hostica ab adflatu strinxerat ora suo.
sopitis oculi letali frigore pressi ;
cor semel exsiluit deriguitque semel.
stratus humi sonipes patula sic nare; sed ignis
per naris nusquam uoluitur ille feras.
canet anhelantis iam frigens spuma per herbas,
cautibus hiberni spumat ut ira freti.
stratus eques pariter: distorto pallor in orest ;
fronte super rores; inquinat arma situs,
signiferis sine signa; silent tentoria ; surdas
nemo tubas inflat, spicula nemo leuat.
personat Assyrius uiduarum planctibus aether;
flent Beli fractos ipsa sacella deos;
barbara et occumbens ferri sine uerbere uirtus
more niuis nostri tabet ad ora louis.
154 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
43* BYRON, The Giaour
As rising on its purple wing
The insect-queen of Eastern spring
O'er emerald meadows of Kashmeer
Invites the young pursuer near,
And leads him on from flower to flower
A weary chase and wasted hour,
Then leaves him, as it soars on high,
With panting heart and tearful eye :
So beauty lures the full-grown child
With hue as bright and wing as wild;
A chase of idle hopes and fears,
Begun in folly, closed in tears.
44* EMILY BRONTE
THE moon is full this winter night;
The stars are clear, though few;
And every window glistens bright
With leaves of frozen dew.
The sweet moon through your lattice gleams
And lights your room like day ;
And there you pass in happy dreams
The peaceful hours away !
While I, with effort hardly quelling
The anguish in my breast,
Wander about the silent dwelling,
And cannot think of rest.
LATIN ELEGIAC VERSE 155
43
QvALIS, papilio cum uere superbus Eoo
surgit in aerias Lyda per arua fugas,
per uirides puerum uocat alae purpura campos;
ille cupit uisum subsequiturque puer;
feruidus inde uagam per florem ex flore uolucrem
urguet; anhelanti fit labor, hora perit ;
mox sua uota rapi sublimia uidit; at illi
lumina flent, trepidant corde micante sinus:
sic Venere inlicitur matura puertia; praedae
par utrique color nesciaque ala capi ;
incipit insipiens, absistit flebilis inter
uentosas illam spesque metusque sequi.
44
Nox est; luna nitet brumales plena per auras;
rara, sed elucent sidera pura polo;
totque renidentis glaciate rore fenestras
daedala mentita fronde nouauit Hiemps.
luna tuae, Lyde, clathros subit alma fenestrae;
a, cadit in thalamum non magis alba dies,
dum tibi praetereunt placidis felicia uisis
non intellecta tempora lapsa fuga.
ast ego, qui saeuas multa uix mole sub alto
corde premo curas tristitiamque grauem,
circum tecta uagor muta torpentia nocte,
cui sopor atque omnis pectore pulsa quies.
156 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
45 ROBERT BRIDGES
'TWAS midnight, and I started
From sleep in quick surprise.
The cold white moonbeams darted
Like ice into my eyes.
So strange the room around me
Whereon their light was shed ;
I shuddered where I found me,
And sank back in my bed.
What ailed me that I started
And turned where I had lain ?
I dreamt we had not parted
And wished to dream again.
46* SCOTT, Lord of the Isles
Go forth, my Song, upon thy venturous way ;
Go boldly forth ; nor yet thy master blame,
Who chose no patron for his humble lay,
And graced thy numbers with no friendly name,
Whose partial zeal might smooth thy path to fame.
There was and O ! how many sorrows crowd
Into those two brief words ! tJiere was a claim
By generous friendship given had fate allow'd,
It well had bid thee rank the proudest of the proud.
All angel now yet little less than all,
While still a pilgrim in our world below !
What Vails it us that patience to recall,
Which hid its own to soothe all other woe;
What 'vails to tell, how Virtue's purest glow
Shone yet more lovely in a form so fair :
And, least of all, what 'vails the world should know
That one poor garland, twined to deck thy hair,
Is hung upon thy hearse, to droop and wither there.
LATIN ELEGIAC VERSE 157
45
NOCTIS iter mediae: placido mea membra sopori
eripit exultans ad noua uisa pauor.
luna per algentes nudo candore fenestras
percussit subito lumina nostra gelu.
omnia tarn miro, caderet quocumque, nitore
in species uerti iusserat ilia nouas.
horrueram tacita stratis elatus in umbra;
recciderunt tepido mox mea membra toro.
quae res ilia fuit, quateret pauor unde quietum,
recciderim presso rursus et unde toro ?
reddideras prisci non laesum foedus amoris
bisque tuo uolui munere, Somne, frui.
46
1, MEA musa, nouos audax, licet, incipe cursus;
i fuge, nee domini culpa sit ilia tui
si tibi nullius simul it tutela patroni
nee signant numeros nomina cara tuos,
si studiis famam nemo praemunit amicis :
nam fuit a, quantum uox dolet una 'fuit'!
dulce sodalicii foedus fuit unde tumeret
multa tuum, sinerent si modo fata, decus.
nunc deus in caelo, solo sed nomine quondam
non deus humanas triuerat ille uias.
quid repetisse iuuat quam forti mente dolores
alterius solans abderet ipse suos ?
pulchrior in raro fulgens ut corpore uirtus
auxerit et sanctum Candida forma uirum ?
quo demum uolgasse, tuo moritura sepulcro
si iacet, heu, fronti nexa corolla tuae ?
158 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
47 MATTHEW ARNOLD
YOUTH rambles on life's arid mount
And strikes the rock and finds the vein
And draws the water from the fount,
The fount which shall not flow again.
The man mature with labour chops
For the bright stream a channel grand,
And sees not that the sacred drops
Ran off and vanished out of hand.
And then the old man totters nigh
And feebly rakes among the stones.
The mount is mute, the channel dry,
And down he lays his weary bones.
48 ORLANDO GIBBONS' First Set of Madrigals
FAIR is the rose, yet fades with heat or cold ;
Sweet are the violets, yet soon grown old ;
The lily's white, yet in one day 'tis done;
White is the snow, yet melts against the sun ;
So white, so sweet, was my fair mistress' face,
Yet alter'd quite in one short hour's space :
So short-lived beauty a vain gloss doth borrow,
Breathing delight to-day but none to-morrow.
49 T. LODGE
FIRST shall the heavens want starry light,
The seas be robbed of their waves ;
The day want sun, and sun want bright,
The night want shade, the dead men graves,
The April flowers and leaf and tree
Before I false my faith to thee.
50 Epigram on the front garden of Trinity Hall
THIS little garden little Jowett made
Surrounded by this little palisade.
But little wit had little Dr Jowett,
And little did this little garden shew it.
LATIN ELEGIAC VERSE 159
47
DEVIVS it iuuenis per sicca, per ardua uitae ;
saxa ferit ; facilis prosilit, ecce, latex,
haurit et ille nouos uiuo de fonte liquores
quamque dies posthac nulla uidebit aquam.
maturi mox cura uiri ualidique labores
magnifice caedunt quis fluat unda uias.
nescit at infelix sacris sibi flumina guttis
inter opus celeri deperiisse fuga.
iamque senex titubante gradu iuga nota reuisens
sollicitat tremula saxa solumque manu.
surdi stant montes, exaruit umor, et ipse
fessa super dura membra reponit humo.
48
PvLCHRA rosast aestuque eadem seu frigore languet ;
ocius et suaues consenuere croci ;
conficit una dies candentia lilia ; tabet
ipse niuis, Phoebi si tulit ora, nitor.
tarn suauis dominae facies, tam Candida, nostrae,
una breue eripuit cui tamen hora decus.
sic formae breuitas alieno uana nitore,
quas hodie spirat, eras caret inlecebris.
49
LvMINE sidereo caeli prius alta uacabunt,
aequor et aequoreis destituetur aquis;
sole dies, sol ipse suo fulgore carebit ;
nox tenebras quaeres, mortua turba rogos ;
uerna prius derit frons flores arbor Aprili,
te mea quam possit fallere, uita, fides.
50
HORTVLVS hie minimus, minimi munimina pali
quern uallant, minimi fertur Atlantis opus.
ingenio sed Atlas minimost, tuque, hortule Atlantis,
nee minime minimi testis es ingenii.
160 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
51 Epitaph from the Churchyard at Winchester
HERE sleeps in peace a Hampshire grenadier,
Who caught his death by drinking cold small beer;
Soldiers, be wise from his untimely fall,
And when ye're hot, drink strong, or none at all.
52 TENNYSON, In Memoriam, XIX
THE Danube to the Severn gave
The darken'd heart that beat no more ;
They laid him by the pleasant shore,
And in the hearing of the wave.
There twice a day the Severn fills ;
The salt sea-water passes by,
And hushes half the babbling Wye,
And makes a silence in the hills.
The Wye is hush'd nor moved along,
And hush'd my deepest grief of all,
When fill'd with tears that cannot fall
I brim with sorrow drowning song.
The tide flows down, the wave again
Is vocal in its wooded walls;
My deeper anguish also falls,
And I can speak a little then.
LATIN ELEGIAC AND LYRIC VERSE 161
HlC Matho de sexta placide legione quiescit,
quern leto calidum frigida posca dedit.
hoc monitus fato, sudans a puluere miles,
aut nihil aut feruens tu bibe, caute, merum.
52
(i) PECTORA Quintilii nigra torpentia morte
Sabrinae patriis reddidit Hister aquis.
litoris accepit manes secessus amoeni,
adstrepit et surdis auribus unda leuis.
hie bis te, Sabrina, die premit aduena Nereus
fluctibus et salsae praeterit agmen aquae.
turn procul immissos sentit Vaga garrulus aestus
et mediis montes conticuere iugis.
cum sua dedidicit stanti Vaga murmura cursu,
altior immoto stat mihi corde dolor ;
mens demersa malo lacrimaeque premuntur obortae
torpet et ad uoces ipsa Camena suas.
mox remeant aestus; siluis conclusa sonoris
uocalis solita defluit unda uia :
altus et ille cadit nobis quoque luctus et ore
pauca dolor minuens dat mihi posse loqui.
(ii) PONENDVM ad undae murmura, litore
ponendum amoeno morte grauem nigra
Hister redonauit Sabrinae
Quintilium patriisque terris.
illic amaro bis tumet in dies
Sabrina fluctu, bis penitus Vagae
Neptunus inlapsus loquaci
per iuga iam tacitura uadit.
Vaga quiescente altior et mihi
cor luctus urguet, nee lacrimae genis
labuntur inuitamque mersans
iam dolor ipse tacet Camenam.
aestu relabente adstrepit, ut prius,
uallata siluis unda sonantibus;
nostrique decrescunt dolores
paucaque non uetuere fari.
p. ji
162 PROSPECTIVE TRANSLATIONS
53 JAMES MONTGOMERY
HE sought his sire from shore to shore,
He sought him day by day.
The prow he track'd was seen no more
Breasting the ocean-spray.
Yet, as the winds his voyage sped,
He sail'd above his father's head,
Unconscious where it lay,
Deep, deep beneath the rolling main.
He sought his sire, he sought in vain.
Son of the brave ! no longer weep.
Still with affection true,
Along the wild disastrous deep,
Thy father's course pursue.
Full in his wake of glory steer,
His spirit prompts thy bold career,
His compass guides thee through.
So, while thy thunders awe the sea,
Britain shall find thy sire in thee.
54 TENNYSON, In Memoriam, xcvm
RlSEST thou thus, dim dawn, again,
So loud with voices of the birds,
So thick with lowings of the herds,
Day, when I lost the flower of men ;
Who tremblest thro' thy darkling red
On yon swoll'n brook that bubbles fast
By meadows breathing of the past,
And woodlands holy to the dead ;
Who murmurest in the foliaged eaves
A song that slights the coming care,
And Autumn laying here and there
A fiery finger on the leaves ;
LATIN LYRIC VERSE 163
53