The Science of Translation
Unit (5)
Arabic Abstract Style :
Translation Problems
It is amazing that modern standard Arabic (MSA) can be used in a
variety of ways today, all influenced by the ‘scientific mode’. I have
elsewhere dealt with the evolution of MSA, focusing on a few
structural features (cf. my Comparative Tone, Cairo, 1995); my
concern here is with the unbridled use of abstractions as a result of
translating or mistranslating foreign texts, and the rise of what I shall
call ‘translation style’ — a foreign flavoured variety of Arabic. As the
scientific mode gained a commanding position in recent times, the
tendency to use abstractions grew stronger. And, as recently shown in
Pinker's The Language Instinct (1994) language influences thought,
and this kind of writing has influenced our ways of thinking, not only
in academia but at the level of the popular press as well.
The change in language commonly thought of in terms of
‘development’, should not however be regarded as having changed in
value. The fact is that there are now sharper distinctions between
disciplines (literature as a creative effort not excluded) and a
tendency to interrelate all fields of human knowledge. People in the
west tend to think more in abstractions, and the tendency is assuming
vast proportions as many people opt for abstractions in the hope of
appearing ‘scientific’.
Modern Standard Arabic has been changing also — which is only
natural — in the direction of the scientific mode. But the specific
problem with Arabic is that the development has been directly
Part I
30
influenced by the abstractions of that ‘mode’ and Arab writers, no less
than foreign ones, are seeking to impress their readers by appearing
‘scientific’. Most readers are not, however, impressed. A typical
Arabic reader would like to have a text that is easy enough to
understand, and, if translated, the text should ideally explain the
unusual ideas or the unfamiliar concepts presented. To avoid the
undesirable impact of unfamiliar abstractions the translator may have
to ‘simplify’ by paraphrasing — but then he must also introduce the
new terminology regardless of comprehensibility — hence the
dilemma.
Take the prime example from a recent text on the World Trade
Organization. A writer tells us :
Any anti-dumping measures, such as quota-restrictions,
tariffication or other countervailing measures,
notwithstanding the difficulty of enacting the relevant
enforcible legislation, should be internationally
sanctioned.
The statement may be easy to understand in an economic context;
and the economist will have no difficulty in ‘translating’ the
compounds into simple statements. But the sentence is taken from a
newspaper report, and the assumption is that it is addressed to the
general reader. Can the translator produce an equivalent in Arabic ?
Most translators simply give the agreed terms (the ‘trade’
terminology) without considering the comprehensibility to the Arabic
reader; but others will try to explain. Here are the two alternative
versions :
أ - إن أى تدابير لمكافحة الإغراق ، مثل تحديد الحصص أو الجمركة
Arabic Abstract Style
31
أو غير ذلك من التدابير التعويضية ، يجب أن يوافق عليها دولياً ،
بالرغم من صعوبة سن القوانين المحلية ذات الصلة لتنفيذ ذلك .
) ترجمة الأمم المتحدة (
ب- يجب أن يوافق المجتمع الدولى على أى تدابير ] تتخذها دولة من
الدول [ لمكافحة الإغراق ، سواء ] كانت تتمثل فى [ تحديد
الحصص ] من الواردات [ أو الاستعاضة عن القيود المفروضة
على الحصص برسوم جمركية ) وهو ما يسمى بالجمركة ( أو
سوى ذلك من التدابير التعويضية ، رغم صعوبة سن القوانين
المحلية اللازمة لتنفيذ ذلك .
) ترجمة مقترحة (
The words between square brackets have been added for the sake
of clarity (and to slow down the rhythm of the text). The term
‘tariffication’, being new even in English, has been first explained,
before the new Arabic equivalent is given in brackets. The sentence
still contains two expressions not quite familiar to the Arabic reader,
viz. ‘anti-dumping’ and ‘countervailing measures’. Apart from using
the common ‘tricks of the trade’, such as changing the passive
construction into the active voice with the help of an appropriate
subject extrapolated from text (i.e. internationally sanctioned =
sanctioned by the international community = the international
community must give sanction to) the translator is faced with a host of
abstractions that cannot be avoided in the Arabic text. Some have
been successfully changed into concrete terms (quota-restrictions =
restrictions imposed on quotas of imports) and others have been
explained and repeated in the following phrase, though one or two
remain unexplained.
No translator can, obviously, undertake to explain every
Part I
32
abstraction (tariffication being an exception). Some are indeed
metaphors and the translator will be happy to find the equivalent.
‘Dumping’ has been translated into the agreed term إغ راق which
literally means ‘drowning’ or ‘sinking’, a near enough concept to that
of ‘jettisoning’. In today's Al-Akhbar (6 August 1998) a witty
journalist provides the punning headline Z حتى لا نسقط فى بحر الاغراق X
(p. 4) (approximately ‘How not to fall in the Sea of Dumping’). The
original sense of discarding as ‘rubbish’ is, however, lost. To explain
the term, by saying for instance that it means selling a product at a
price below the original cost to gain market advantage, may be too
much for the translator. The other term, countervailing, has been
explained by the use of an Arabic word which paves the way for the
accepted Arabic term, namely استعاضة leading to تعويض hence تعويضية
. This is not, however, always possible, and the translator is
sometimes forced to intervene to explain.
Lesson :
Remember that Arabic is capable of using the abstract style : the
main thing is that the writer should use modern reasoning which is
common to all languages.
Arabic Abstract Style
33
Unit (6)
Limits of Interpretation in Translation
The translator's dilemma is therefore whether to assume that his
reader is well versed in the subject (as most UN translators do) and
proceed to use what he believes to be the accepted Arabic terms for
the English abstractions, or to play the interpreter and volunteer any
explanations he deems necessary. Another example from a recent
glossary of sociological terms should further illustrate the dilemma :
Aristotle saw the state as a community involving
communication between a multiplicity of individual
perspectives. Whereas this concerns individual purposive
action in the political sphere, Aquinas introduced into
medieval Christian thought a broader theoretical
conception in which God's nature is communicated in the
creation of his creatures. This model led to the
generalization of the concept of communication to all
human beings and at the same time to a differentiation,
which became central for modernity, between the
particular (political) and the universal (social)
communication community.
This is the kind of writing one has come to expect in today's
scholarship — abstract, compact and elliptical, ‘complete with’ vogue
words and those with less precise meaning (such as ‘model’ and
‘involving’ respectively). The translator is forced here, if only to give
the straightforward meaning, to explain, even to paraphrase. Look at
the following two versions, the first ‘freer’ than the second :
كان أرسطو يعتبر الدولة مجتمعاً يجرى فيه التواصل بين العديد من وجهات
النظر الفردية ، وكان يعنى به التواصل بين الأفعال الفردية المتعمدة فى المجال
Part I
34
السياسى . ثم جاء طوما الأقوينى فأدخل فى الفكر المسيحى فى
العصور الوسطى تصوراً نظرياً أوسع نطاقاً إذ قال بأن عملية الخلق
تتضمن توصيل صفات ا> أو طبيعته إلى المخلوقات ، مما أدى إلى
تعميم مفهوم التواصل بحيث أصبح يشمل جميع أفراد الجنس البشرى
، وإن كان قد أدى فى الوقت نفسه إلى تفرقة أصبحت تحتل مكانة
أساسية فى الفكر الحديث ، وهى التفرقة بين التواصل الخاص ) فى
المجتمع السياسى ( والتواصل العام ) فى المجتمع الإنسانى ( .
(93 words)
Now look at the more literal version :
كان أرسطو يرى أن الدولة مجتمع يجرى فيه التواصل بين العديد
من المنظورات الفردية . وإذا كان ذلك يتعلق بالأفعال الفردية الهادفة فى
المجال السياسى ، فإن الأقوينى أدخل فى الفكر المسيحى فى العصور
الوسطى تصوراً نظرياً أوسع يقول إن طبيعة ا> يجرى توصيلها فى
عملية خلق مخلوقاته . وأدى هذا النموذج إلى تعميم مفهوم التواصل
ليشمل جميع البشر وفى نفس الوقت إلى تفرقة أصبحت أساسية
للحداثة ، أى التفرقة بين مجتمع التواصل الخاص ) السياسى (
ومجتمع التواصل العام ) الاجتماعى ( .
(73 words)
The literal version is considerably shorter and, read after the first
version, seems more accurate; but this is quite deceptive; for the extra
20 words are essential to the interpretation. The central play on words
here concerns the key word “commune’ and its cognates. What the
translator faces here is a tour de force by the writer who deliberately
changes the meaning of the central word, used as a ‘root word’ or a
‘pivotal term’, every time he uses a cognate. The first ‘community’
implies, in fact, ‘having things in common’ as well as being members
of a group : the ‘political’ sphere points in the direction of the Greek
Limits of interpretation in translation
35
‘polis’, where the inter-related members of the group are bound
together by the locale (the city) and the community of interests (the
common life in the city). It is in the light of this that communication
becomes تواصل rather than توصيل or إتصال ; and the meaning is, of
course, reinforced by the use of the crucial between. The following
sentence corroborates this reading and forces the translator to stick to
the adjective فردى rather than any reference to الفرد or to . الأفراد
Individual comes to mean the opposite of ‘common’; it is where
interaction becomes meaningful; and it is the prerequisite for any kind
of communication. In other words, the perspective may belong not to
an individual but to a group (a party) — much in the same way as a
purposive action might. The idea of the individual is therefore not
fully developed here; and it is Aquinas who specifies the role of the
individual, more or less explicitly.
The second ‘communicate’, therefore, is essential to the change
in the concept. It does not refer to any communication in the sense of
ت واصل or اتصال but is confined to the sense of توصيل ! Note that the
crucial term ‘creatures’ should mean all beings not merely human
beings; but the translator, aware of the trap, sticks to the letter of the
text, until the next sentence specifies human beings. The final
sentence begins with the vogue word ‘model’, which cannot mean
anything to the Arabic reader and is judiciously omitted. Needless to
say, the change in the last words in that sentence is essential for the
meaning to be ‘communicated’ clearly and accurately.
Now consider the following sentence which comes immediately
after the preceding paragraph : it is vital for my argument about the
‘abyss of abstraction’ (modeled on Wordsworth's ‘abyss of idealism’)
into which many contemporary writers fall :
Part
I
36
This idealizing extension of the concept of communication
to all human beings, and its simultaneous differentiation
into political and social communication, made it a
favoured point of reference for modern sociology and
social philosophy.
Let us first try to translate the sentence without clearning the hurdle
‘idealizing’ :
وهذا التوسع فى مفهوم التواصل بحيث يشمل جميع أبناء البشر ،
مع تقسيمه فى الوقت ذاته إلى تواصل سياسى وتواصل اجتماعى ، هو
الذى جعله نقطة مرجعية مفصلة لعلم الاجتماع الحديث والفلسفة
الاجتماعية الحديثة .
The only change here is the use of تقسيم instead of تمييز or ; تفرقة
but the awkward نقطة مرجعية should perhaps be replaced by نقطة انطلاق
or, better still, ‘ معياراً ’ or من المعايير الأساسية (used by modern
sociology etc.) But the hurdle persists ! In what sense is that extension
‘idealizing’ ? To idealize, the dictionary will tell you, is to make
‘ideal’ (to think of or represent as ideal; to regard or show as perfect
or more nearly perfect than is true). And an ‘ideal’ is that which exists
as an idea, model, or archetype; or that which consists of ideas. The
other sense in which the term refers to a perfect model may also be
implied : after all, how can we be sure what the writer has in mind ?
For the first meaning, perhaps التجريدى will do as الفكرى followed by
‘concept’ will be too tautological; for the second only المثالى seems to
be acceptable. Which one should the translator opt for ?
هذا التوسع التجريدى فى مفهوم التواصل
is obviously vague; should the adjective be changed by a translator's
trick into a clause ?
Limits of interpretation in translation
37
وهذا التوسع فى مفهوم التواصل ، الذى يجرده ] من أى سياق
محدود [ حتى ...
Equally cumbersome. Should we try ? مثالى
وهذا التوسع المثالى فى مفهوم التواصل بحيث يشمل الجنس
البشرى كله ...
One wonders whether مثالى is the right word — for, to be sure, it
is not ideal, but idealizing ! Perhaps a whole sentence is required :
وهذا التوسع فى مفهوم التواصل ، الذى يسمو به إلى مستوى المثل
العامة ] أو المثال [ ، بحيث يشمل أبناء البشر جميعاً ... الخ .
To read on is to find confirmation of this interpretation; and ‘read on’
is what every translator should do before opting for a given
interpretation :
Marx, in the Grundrisse, uses the differentiation between
political and social communication to turn Aristotle's zoon
politikon into a ‘society’ of individuals ‘acting and
speaking together’. C.S. Peirce analyses the scientific
community from the perspective of an (idealized)
communication community and G.H. Mead brings the
social processes of individualization by means of
socialization into the framework of a ‘universal
discourse’.
فان كارل ماركس يستعمل التمييز بين التواصل السياسى
X للقول بأن ، Z الخطة الأساسية X والتواصل الاجتماعى ، فى كتابه
الذى تحدث عنه أرسطو ليس فى الحقيقة سوى Z الحيوان الاجتماعى
وأما بيرس . Z يعملون معاً ويتحدثون معاً X مجموعة من الأفراد الذين
فقد قام بتحليل مجتمع العلماء من منظور مجتمع التواصل المثالى ] أو
من منظور التواصل المثالى فى مجتمع ما [ وكذلك نرى أن ج.ه. ميد
Part I
38
يضع عمليات التفرد الاجتماعية ] أى اكتساب كل فرد وعيه بفرديته
فى المجتمع [ فى إطار ما يسمى بالكلام العالمى ] أو التواصل أو
الخطاب العالمى [ بفضل عملية الانتماء الاجتماعى .
Lesson :
The translator's dilemma is how far he fells free to interfere in the
text he's translating into another language ? How far he is allowed to
explain, adjust or even correct the phrasing to adapt his new text to the
culture of the target audience ?
Limits of interpretation in translation
39
Unit (7)
Communicating the Sense : The problems
The Translator as Interpreter :
It may be concluded that a good translator is expected to
undertake a measure of interpretation, if only to make such abstract
terminology comprehensible to unfamiliar audiences. There is,
however, a limit to the liberties he is allowed to take : he may get
round an expression, occasionally; he may paraphrase if all else fails;
but he must ultimately accept the typical terminology of each
discipline, regardless of whether his audiences will be equally capable
of grasping the meaning immediately or not. Arabic has adapted
reasonably well to the demands of the abstract language of science;
but the qualification is important. The language of teaching in many
university faculties remains English (Medicine, Science, engineering
etc), and many subjects that used to be taught in Arabic (Algebra,
Chemistry etc) are now being taught in English. This has inevitably
influenced the evolution of an abstract Arabic idiom, and many people
are annoyed by the abstractions used by the highly educated. True,
most people have grown accustomed to ‘dumping’ and to
‘anti-dumping measures’, as the new GATT and WTO (with its recent
TRIPS and TRIMS agreements) have come to be facts of daily life in
the Arab world. Popular abstractions, such as Intellectual Property
Rights حقوق الملكية الفكرية , privatization الخصخصة , and, indeed, the
New World Order النظام العالمى الجديد bother no one now. But the issue
at stake concerns not so much individual terms, however abstract, as
the willingness of the reading public to deal in abstract thought not
Part I
40
only in books but also in the daily press.
Lesson :
The translator is required at all times to act as medium : his Arabic
— speaking readers want to understand first. Comprehensibility is the
ideal. It does not matter how far he deviates from the structure of the
original as long as he can in the end reach his audience.
Communicating the sense
41
Unit (8)
What is ‘Translation Style ?
The adaptation of Arabic has been made to appear too sudden, to
the point of shocking an older generation; and the degree to which
Arabic style has come to accommodate modern learning has varied
considerably from one discipline to another. The reason, I believe, is
that in some disciplines translation has outpaced original writing (and
thinking). ‘Translation style’ sometimes dominates, with disastrous
consequences for the reader. By translation style I mean the literal
rendering of foreign texts, complete with abstractions (however,
incomprehensible), especially by inexperienced translators. Some of
these translators may be scientists; they may even be specialists of
high standing in their fields, but may lack the linguistic talent required
to get their ideas across to the reader. Cynically put by an expert,
‘some may even successfully handle the atom, but can never tell us
how !’ Some of them are not only thinkers but also doers, though alas
! They cannot communicate. Others have received their training in
English and seem to be totally at a loss when asked to express their
ideas in Arabic. To this category of ‘scientists’ must be added that of
the ‘beginners’ who, taking their first steps in translation, venture to
produce book after book of hopeless gibberish.
I fear the last category most. With ‘scientists’ I am only worried
about style and expression, (provided, of course, that the text is fully
understood) but with beginners I worry about everything. Translated
Style is used by both; and you could tell if the Arabic is original or
translated by observing the typical features of the English Structure in
Part I
42
the Arabic text. An experienced translator knows how to ‘disguise’
these features if he or she cannot ‘re-structure’* the ideas to make
them appear idiomatic in Arabic. I have elsewhere referred to the
transformational tricks (tricks of the trade) known to every translator;
but abstractions are a new added burden.
Now a good example of the confusion of a kind of ‘translation
style’ with original writing is found in a recent book on the Social
Conditions of Slaves in Egypt 642-1924 by Muhammad Mukhtar,
Cairo, 1996. In the ‘introduction’ the author writes :
وتبقى كلمة : هى أن المؤلف لايجد فارقاً كبيراً بين مجتمع كان يقبل بوجود
علاقات استرقاق داخله فى عصور سابقة ، ومجتمع آخر يسمح بالبغاء وينظمه
ويفرض عليه ضرائب كخدمة معترف بها ، أو مجتمع يعمل فيه أفراده مقابل
أجر لا يقيم أود الحياة .
إن وضع الجارية لا يختلف كثيراً عن وضع البغى . كما أن وضع العامل
الذى تعطيه جهة عمله أجراً يكفيه فقط لأن يبقى على قيد الحياة ليستأنف عمله
فى اليوم التالى ليس أفضل كثيراً من العبد الذى يكفله سيده لنفس السبب .
إن العالم لم يتحضر بعد .
1924 / القاهرة - محمد مختار - الأوضاع الاجتماعية للرقيق فى مصر 642
1996
What is ‘translation style’ ?
* Restructuring has come to acquire a specific economic meaning, comparable to
that of economic adjustment, both implying the change from central planning to
market economy. Those countries that are still changing from the old so-called
‘socialist’ system to the new so-called ‘free’ (laissez-faire system) are referred to
as countries in transition. The Arabic words for these abstractions are :
restructuring إعادة الهيكلة ; economic adjustment ; التكيف أو الإصلاح الاقتصادى
central planning التخطيط المركزى ; laissez-faire system ; نظام الاقتصاد الحر
transition economics اقتصاد البلدان التى تمر بالمرحلة الانتقالية this context refers to
بناء and hence ‘structuralism’ البنائية أو البنيوية (cf. my - معجم المصطلحات الأدبية
1996 — القاهرة ).
43
One last word : the present writer sees no great
difference between a society that had accepted, in ages
long gone, relations of slavery, and a society which
allows, organizes and taxes prostitution as a recognized
service, or, indeed a society whose members receive no
more than subsistence wages.
The status of a slave girl does not differ much from
that of a harlot. The status of a worker who receives from
his employer enough wages for survival, so as to resume
work in the following day, cannot be different from that of
slave supported by his master for the same purpose. The
world is as yet uncivilized.
On pages 158-159 we read :
ولم تبدأ الجهود المصرية للقضاء على تجارة الرقيق فى الأقاليم
التابعة لمصر وحتى داخل مصر نفسها تأخذ شكلاً جدياً إلا مع قدوم
الخديوى إسماعيل ، والذى استغل الرغبة القوية التى ظهرت فى الغرب
للقضاء على النخاسة لخدمة ما كان يسعى إلى تحقيقه من تطوير لحركة
الكشوفات المصرية فى الأقاليم الاستوائية وضم المناطق الجديدة التى
يتم اكتشافها إلى الممتلكات المصرية ، وهو ما دفع به إلى عقد اتفاق مع
السير صموئيل بيكر فى 27 مارس سنة 1869 م للقيام بقيادة حملة
عسكرية فى هذه المناطق بدعم من الحكومة المصرية ، كان أحد أهدافها
القضاء على الميليشيات المسلحة التى كان يديرها أشخاص من العرب
والبرتغاليين لصيد الرقيق ، ثم استغلال الرقيق الذى تم صيده فى نقل
كميات العاج التى يتم نهبها حتى الساحل ، ثم تصدير الصنفين معاً أو
بيعهما للتجار المحليين .
The initial subject is too long for idiomatic Arabic; stylistic infelicities
suggest that this text may have been translated, or copied or based on
an original English text; the original may only have been consulted.
The translator of the original may have slavishly followed the ‘advice’
of beginning a sentence in Arabic with a verb; of turning passive
Part I
44
constructions into the awkward يتم + مصدر and of linking all sentences
with relative pronouns or similar ‘connectives’. Structures such as
خدمة تطوير and كان يديرها are glaring examples of foreign idiom badly
translated. Perhaps the original was :
Egyptian efforts to combat the slave trade in the
territories under Egyptian control, even in Egypt itself, did
not begin in earnest until khediv Ismail came to power.
Taking advantage of the strong desire in the West to
abolish the slave trade, he hoped to develop the Egyptian
exploration of the equatorial zone and to annex any newly
explored territory to the Egyptian dominions. An
agreement was therefore made with Sir Samuel Baker, on
27 March 1869, to lead a military expedition in that
region, with support from the Egyptian government. One
of its aims was to disband the armed militias run by a
number of Arab and Portugese merchants who captured
slaves, used them in transporting the ivory they have
plundered to the coast, then exported or sold both slaves
and ivory to local traders.
A possible Arabic rendering is :
أما الجهود المصرية لمكافحة تجارة الرقيق فى المناطق الخاضعة لمصر ، بل وفى
مصر نفسها ، فلم تبدأ بداية جادة حتى تولى الخديوى إسماعيل حكم مصر ، إذ أنه
استغل ما أبداه الغرب من رغبة قوية فى إلغاء تجارة الرقيق فى تنمية حركة الكشوف
الجغرافية فى المناطق الاستوائية ، وضم ما يكتشف من أراض جديدة إلى الممتلكات
المصرية . وهكذا عقد الخديوى اتفاقاً مع السير صموئيل بيكر فى 27 مارس 1869
لقيادة حملة عسكرية فى تلك المناطق بدعم من الحكومة المصرية . وكان من أهداف
هذه الحملة تشتيت العصابات المسلحة التى كانت تحت إمرة عدد من التجار العرب
والبرتغاليين ، والذين كانوا يستخدمونها فى صيد الرقيق ، واستخدام هذا الرقيق
نفسه فى نقل العاج الذى نهبوه إلى الساحل ، ثم يصدرون الرقيق والعاج معاً إلى
الخارج ، أو يبيعون هذا وذاك إلى التجار المحليين .
What is ‘translation style’ ?
45
The passage may not have been copied from any foreign (English)
source; but the ‘facts’ are not thought out by the writer, and must have
been taken from some book or similar source. His references in the
footnotes clearly show that he consulted translated books, and he
often quotes freely without specifying the cited words or indenting.
So, even if he had written the passage himself, certain parts read as
though they are translated or copied from somewhere, or, which is the
more likely, adapted from a translation. Consider the use of the Arabic
verb القضاء على in the three sense of ‘combating’, ‘abolishing’ and
‘disbanding’. The Arabic word is categorical and, as such,
symptomatic of the tendency of Arabic writers to think in black and
white (no shades of grey) : the translator uses it as an umbrella term
for the entire gamut of meanings placed by a thesaurus under a single
entry. It is the laziness of the beginner that makes the translator try to
convey such specific meanings with one general term. This is merely
an offshoot of the translator's dilemma, for even if he is experienced
enough to overcome the structural weaknesses I referred to earlier in
the Arabic text, he will have to decide whether to give his style a
distinct Arabic flavour by using the umbrella terms or to be specific
and use a word for each meaning. The amazing thing is that this
‘offshoot’ contributes to the original dilemma : for the umbrella terms
might create an air of familiarity with the ideas (as most Arabic
readers hate the shades of grey) but they seem to sit uneasily in a text
containing foreign ideas. If, on the other hand, the translator opts for
the specific equivalents of the original terms, the result may be a text
smacking too much of a foreign original. Most of the writing done in
academia these days in Arabic tends to adopt one of these two choices
: some writers especially in the human sciences, seem to care more for
Part I
46
precision than for genuine Arabic style (idiomatic, elliptical and
rhetorical); but others sacrifice a good deal to attain that style. Behind
both attempts (choices) lies a desire to appear ‘scientific’ by using
abstractions. But while the advocates of precision opt for the foreign
abstractions which reflect a foreign mode of thinking, as illustrated by
the passages quoted from the glossary of sociological terms, the
masters of Arabic style try to dress their novel (foreign / modern) ideas
in a language whose terms have come to be too loose to convey modern
ideas.
The crux of the dilemma for the translator is, as I have endeavored
to illustrate, whether to interfere adequately in the translated text to
render comprehensible those concepts that are too unfamiliar (because
based on different principles of classification) to be rendered in single
terms and so to play the interpreter as well as the translator,
notwithstanding the dangers herein involved, or to try to transmit the
original abstractions, regardless.
The trouble with foreign abstractions is that some of them seem to
belong to the category of ‘scientific terminology’ without actually
being scientific at all. Indeed, some of them appear awesome enough to
appear incapable of having more than an Arabic version. They cast a
spell on the translator (who is, in most cases, a learner) who becomes
afraid to change what he believes, or what he was taught, to be the
correct Arabic equivalent. The passage on communication has
furnished a good example; and even here, where no scientific terms
seem to have been used, words like ‘develop’ loom large as a vogue
word whose meaning varies from يطور to ينمى to يضع or even . يبتكر
Translation style is a fact of modern Arabic writing; and it owes more
to the misunderstanding of abstractions than to any poor structure or
departure from idiomatic Arabic.
What is ‘translation style’ ?
47
Lesson :
As a result of the universalization of the language of science,
modern standard Arabic has developed an abstract style similar to that
of most living European languages. Some people call it ‘translation
style’, but it is in fact the outcome of an interaction between our
indiginous mode of thought and the universal language of science.
Part II
49