ASIATEKSTIN KÄÄNNÖSPALKKIOIHIN VAIKUTTAVIA TEKIJÖITÄ
SUOSITUS KÄÄNTÄJÄN AMMATTIA HARJOITTAVILLE
Käännöstoimeksiantojen veloitusperusteista on aina
syytä sopia etukäteen toimeksiantajan ja kääntäjän
kesken. Käännöstoimeksiantojen yhteydessä on suositeltavaa
soveltaa käännöstöiden yleisiä
sopimusehtoja. (Saatavissa liiton toimistosta, os.
Meritullinkatu 33 A, 00170 Helsinki, puh. (09) 445
927, faksi (09) 445 937, sähköposti sktl@sktl.net)
Asiatekstin käännöspalkkio määräytyy yleensä
käännöstekstin pituuden tai työhön käytetyn ajan
mukaan. Käännöspalkkioon vaikuttavat myös työn
vaativuusaste ja kielipari.
Normaalitasoisen käännöspalkkion perusedellytyksenä
on, että lähdeteksti on selkeää asiakieltä
kohtuullisen helposti luettavassa muodossa. Normaalipalkkio
kattaa kielellisesti ja asiallisesti oikean
käännöksen, joka toimitetaan yhtenä siististi paperille
tulostettuna kappaleena tai tekstinkäsittelyohjelmalla
kirjoitettuna tiedostona.
Kohdetekstin määrään perustuva käännöspalkkio
lasketaan yleensä vakioriveinä (keskimäärin 60
lyöntiä tai 50 merkkiä rivillä), standardiasettelusivuina,
joissa on noin 50 riviä ja rivillä keskimäärin
50 lyöntiä (2500 lyöntiä sivulla; SF-standardi 2487)
tai ns. kääntäjän sivuina, joissa on 1560 lyöntiä (26
riviä à 60 lyöntiä) tekstiä. Eräissä maissa (esim. Iso-
Britannia) käytetään käännöspalkkion perusteena
tavallisesti lähtötekstin sanojen lukumäärää.
Voimassa olevien säännösten mukaan jokainen
kääntäjä neuvottelee itse palkkionsa suuruuden.
Arvonlisäverovelvollinen kääntäjä veloittaa
asiakkaalta palkkion lisäksi arvonlisäveron.
TYÖN VAATIVUUS JA KIIREELLISYYS
Käännöspalkkiota veloitetaan työn tekemiseen tarvittavien
termi- tai asiaselvitysten ja erikoisalaan perehtyneisyyden
perusteella. Mm. seuraavat tekijät
korottavat palkkion määrää:
- sisältö: juridista, teknistä, tieteellistä tai muuta
erikoisalan tekstiä
- hankalasti luettava tai vaikeaselkoinen
lähtöteksti
- tavallista työläämpi ulkoasu.
Poikkeuksellisen pitkiä työpäiviä edellyttävän
kiireellisen työn käännöspalkkiota voi korottaa 50 %
- 100 %. Samoin voi tehdä, jos kääntäjä saa
toimeksiantajalta lähtötekstin tuntuvasti sovittua
ajankohtaa myöhemmin ilman toimitusajan vastaavaa
pidennystä. Palkkion korotus suhteutetaan työn
kiireellisyydestä johtuvaan työpäivien pituuteen.
Alennettua käännöspalkkiota voidaan soveltaa, jos
siihen on olemassa todellisia perusteita (esim.
ajansäästö).
VÄHIMMÄISVELOITUS
Kohtuulliseksi työkohtaiseksi vähimmäisveloitukseksi
suositetaan puolen tunnin aikaveloitusta tai puolen
sivun sivuveloitusta silloin, kun käännöstekstin
pituus tai työhön kuluva aika jää alle näiden vähimmäismäärien.
VIRALLINEN VAHVISTUS
Käännöksen vahvistamisesta virallisen kääntäjän
leimalla ja allekirjoituksella voi veloittaa erillisen
asiakirjakohtaisen palkkion. Maksu saman asiakirjakäännöksen
seuraavilta kappaleilta voi olla esim.
neljäsosa ensimmäisen kappaleen vahvistuspalkkiosta.
Toisen tekemän käännöksen tarkistamiseen ennen
sen vahvistamista sovelletaan tuntiveloitusta.
AIKAVELOITUS
Kun kääntäjä tekee muita kuin tässä mainittuja töitä,
esim. työhön olennaisesti liittyvä konsultointi, kielentarkistus,
puhtaaksikirjoitus tai tekstin purkaminen
nauhalta, tai kun toimeksiantoon ei sovelleta tekstin
pituuteen perustuvaa rivi-, sana- tai sivupalkkiota,
työpalkkion perusteeksi voi toimeksiantajan kanssa
sopia aikaveloituksen.
Tuntipalkkiota määritellessään kääntäjä voi käyttää
vertailuperusteenaan esim. käännöstyöstä
saamaansa keskimääräistä tuntiansiota.
TEKNISET PALVELUT
Käännöksestä tehtävistä lisätulosteista, monisteista
tms. mekaanisista ja teknisistä palveluista voi veloittaa
erikseen sekä työhön käytetyn ajan että kulujen
perusteella.