ASIATEKSTIN KÄÄNNÖSPALKKIOIHIN VAIKUTTAVIA TEKIJÖITÄ

SUOSITUS KÄÄNTÄJÄN AMMATTIA HARJOITTAVILLE

Käännöstoimeksiantojen veloitusperusteista on aina

syytä sopia etukäteen toimeksiantajan ja kääntäjän

kesken. Käännöstoimeksiantojen yhteydessä on suositeltavaa

soveltaa käännöstöiden yleisiä

sopimusehtoja. (Saatavissa liiton toimistosta, os.

Meritullinkatu 33 A, 00170 Helsinki, puh. (09) 445

927, faksi (09) 445 937, sähköposti sktl@sktl.net)

Asiatekstin käännöspalkkio määräytyy yleensä

käännöstekstin pituuden tai työhön käytetyn ajan

mukaan. Käännöspalkkioon vaikuttavat myös työn

vaativuusaste ja kielipari.

Normaalitasoisen käännöspalkkion perusedellytyksenä

on, että lähdeteksti on selkeää asiakieltä

kohtuullisen helposti luettavassa muodossa. Normaalipalkkio

kattaa kielellisesti ja asiallisesti oikean

käännöksen, joka toimitetaan yhtenä siististi paperille

tulostettuna kappaleena tai tekstinkäsittelyohjelmalla

kirjoitettuna tiedostona.

Kohdetekstin määrään perustuva käännöspalkkio

lasketaan yleensä vakioriveinä (keskimäärin 60

lyöntiä tai 50 merkkiä rivillä), standardiasettelusivuina,

joissa on noin 50 riviä ja rivillä keskimäärin

50 lyöntiä (2500 lyöntiä sivulla; SF-standardi 2487)

tai ns. kääntäjän sivuina, joissa on 1560 lyöntiä (26

riviä à 60 lyöntiä) tekstiä. Eräissä maissa (esim. Iso-

Britannia) käytetään käännöspalkkion perusteena

tavallisesti lähtötekstin sanojen lukumäärää.

Voimassa olevien säännösten mukaan jokainen

kääntäjä neuvottelee itse palkkionsa suuruuden.

Arvonlisäverovelvollinen kääntäjä veloittaa

asiakkaalta palkkion lisäksi arvonlisäveron.

TYÖN VAATIVUUS JA KIIREELLISYYS

Käännöspalkkiota veloitetaan työn tekemiseen tarvittavien

termi- tai asiaselvitysten ja erikoisalaan perehtyneisyyden

perusteella. Mm. seuraavat tekijät

korottavat palkkion määrää:

- sisältö: juridista, teknistä, tieteellistä tai muuta

erikoisalan tekstiä

- hankalasti luettava tai vaikeaselkoinen

lähtöteksti

- tavallista työläämpi ulkoasu.

Poikkeuksellisen pitkiä työpäiviä edellyttävän

kiireellisen työn käännöspalkkiota voi korottaa 50 %

- 100 %. Samoin voi tehdä, jos kääntäjä saa

toimeksiantajalta lähtötekstin tuntuvasti sovittua

ajankohtaa myöhemmin ilman toimitusajan vastaavaa

pidennystä. Palkkion korotus suhteutetaan työn

kiireellisyydestä johtuvaan työpäivien pituuteen.

Alennettua käännöspalkkiota voidaan soveltaa, jos

siihen on olemassa todellisia perusteita (esim.

ajansäästö).

VÄHIMMÄISVELOITUS

Kohtuulliseksi työkohtaiseksi vähimmäisveloitukseksi

suositetaan puolen tunnin aikaveloitusta tai puolen

sivun sivuveloitusta silloin, kun käännöstekstin

pituus tai työhön kuluva aika jää alle näiden vähimmäismäärien.

VIRALLINEN VAHVISTUS

Käännöksen vahvistamisesta virallisen kääntäjän

leimalla ja allekirjoituksella voi veloittaa erillisen

asiakirjakohtaisen palkkion. Maksu saman asiakirjakäännöksen

seuraavilta kappaleilta voi olla esim.

neljäsosa ensimmäisen kappaleen vahvistuspalkkiosta.

Toisen tekemän käännöksen tarkistamiseen ennen

sen vahvistamista sovelletaan tuntiveloitusta.

AIKAVELOITUS

Kun kääntäjä tekee muita kuin tässä mainittuja töitä,

esim. työhön olennaisesti liittyvä konsultointi, kielentarkistus,

puhtaaksikirjoitus tai tekstin purkaminen

nauhalta, tai kun toimeksiantoon ei sovelleta tekstin

pituuteen perustuvaa rivi-, sana- tai sivupalkkiota,

työpalkkion perusteeksi voi toimeksiantajan kanssa

sopia aikaveloituksen.

Tuntipalkkiota määritellessään kääntäjä voi käyttää

vertailuperusteenaan esim. käännöstyöstä

saamaansa keskimääräistä tuntiansiota.

TEKNISET PALVELUT

Käännöksestä tehtävistä lisätulosteista, monisteista

tms. mekaanisista ja teknisistä palveluista voi veloittaa

erikseen sekä työhön käytetyn ajan että kulujen

perusteella.