OIKEUSTULKKAUSOHJEET

Johdanto

Oikeustulkkaus on tuomioistuimessa tapahtuvaa tulkkausta. Oikeustulkilla (josta jäljempänä

käytetään sanaa ”tulkki”) tarkoitetaan oikeudenistunnossa tulkkaustehtävää hoitavaa

ammattitulkkia, mukaan lukien viittomakielen tulkit.

Tulkin tehtävä oikeudessa on puhtaasti viestinnällinen. Näiden ohjeiden tarkoituksena on

taata viestinnälle mahdollisimman suotuisat olosuhteet ja varmistaa, että tulkin ja muiden

osapuolten välinen yhteistyö sujuu mahdollisimman joustavasti.

Nämä ohjeet on laadittu yhteistyössä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n, Kääntäjien

ammattijärjestö ry:n, Kuurojen liitto ry:n ja Suomen Viittomakielen Tulkit ry:n kanssa.

Tulkkaustoimeksianto

1 T oimeksiannon hyväksyminen

1.1 Kun tulkille tarjotaan toimeksiantoa, hän vahvistaa, että on käytettävissä kyseiseen

toimeksiantoon ja selvittää toimeksiantajan kanssa yksityiskohdat, esteellisyyden

arviointia varten erityisesti mitä ja keitä henkilöitä asia koskee. Tulkki ja

toimeksiantaja sopivat tehtävän hoidon kannalta oleellisten asiakirjojen ja taustaaineiston

toimittamisesta, palkkioperusteista ja laskutustavasta. Toimeksiantaja

ilmoittaa arvion toimeksiannon kestosta.

1.2 Tulkki on velvollinen itse hoitamaan vastaanottamansa toimeksiannon. Hän ei voi

pyytää toista tulkkia hoitamaan sitä puolestaan. Jos tulkki ei voi ottaa tehtävää

vastaan, hän voi suositella toista tulkkia.

1.3 Toimeksiannosta tehdään kirjallinen vahvistus, jossa mainitaan myös toimeksiannon

mahdollisen peruuntumisen yhteydessä tulkille maksettava korvaus.

2 T oimeksiantoon valmistautuminen

2.1 Varmistaakseen tulkkauksen tarkkuuden tulkki pyytää käyttöönsä toimeksiantoon

liittyvät asiakirjat, esim. syytekirjelmän, jotta hän voi perehtyä niihin hyvissä ajoin

ennen oikeuden istuntoa.

2.2 Tulkki tutustuu toimeksiantoon liittyvään aineistoon ja perehtyy tarvittavaan

terminologiaan. Tulkki käsittelee aineistoa luottamuksellisesti. Toimeksiannon

päätyttyä tulkki palauttaa hänelle luovutetun aineiston saamiensa ohjeiden mukaan

viivytyksittä.

1

3 T oimeksiannon hoitaminen

3.1 Tulkki saapuu paikalle hyvissä ajoin ennen istunnon alkamista. Tulkki ja oikeuden

puheenjohtaja sopivat työskentelytavasta sekä siitä, missä tulkki istuu ja mitä

tulkkaustapaa käytetään (konsekutiivitulkkaus/simultaanitulkkaus

laitteilla/simultaanitulkkaus ilman laitteita). Tulkin on voitava tulkata oman

toimintansa kannalta edullisimmalta paikalta.

3.2 Tulkki käyttäytyy asiallisesti kaikkia osapuolia (tuomareita, asianajajia, syyttäjää,

poliisia, todistajia, syytettyjä jne.) kohtaan.

3.3. Tulkki on puolueeton osapuoli oikeuden istunnossa, ja hänen tehtävänään on kääntää

tarkasti ja luotettavasti oikeudessa esitetyt puheenvuorot. Tulkki ei ota

henkilökohtaisesti kantaa oikeudessa käsiteltäviin asioihin

3.4. Tulkattaessa käytetään suoraa esitystapaa. (Ei: “Hän sanoo, että hän lähti kaupasta.“

Vaan: “Minä lähdin kaupasta.“)

3.5 Tulkki seuraa tulkattaviensa reaktioita varmistaakseen, että nämä ovat ymmärtäneet,

mitä tulkki on sanonut.

3.6 Tulkkauksen tarkkuuden ja luotettavuuden takaamiseksi tulkki keskeyttää puhujan, jos

tämä puhuu epäselvästi tai kohtuuttoman pitkään. Jos tulkki ei ymmärrä, mitä puhuja

tarkoittaa, tulkki pyytää selvennystä. Oikeudenkäynnin aikana luettavat tai esitettävät

asiakirjat annetaan myös tulkille.

3.7 Jos tulkki joutuu keskeyttämään tulkkauksen siitä syystä, että kaksi henkilöä puhuu

yhtä aikaa, hän huomauttaa asiasta oikeuden puheenjohtajalle.

3.8. Tulkille varataan mahdollisuus taukojen pitämiseen.

3.9 Tulkki pukeutuu asiallisesti ja työympäristön asettamien vaatimusten mukaisesti.

3 T ulkin palkkio

3.8 Tulkin palkkio maksetaan tehdyn sopimuksen mukaisesti ja viivyttelemättä.

2