SKTL Vuosikertomus 2009

Ayman Abu Saleh

Lauttasaarentie 5 A 1,

00200 Helsinki.

Puh. +358 44 2909535

Sähköposti: absayman@gmail.com

Skype: absayman

Google Talk: absayman

Vuosikertomus 2009

Yleistä

Kääntämisen ja tulkkauksen ala on jatkuvan murroksen kourissa. Alan toimijoiden tiedoille ja taidoille asetetaan yhä enemmän vaatimuksia, joten selviytyäkseen kovenevassa kilpailussa ja työympäristössä heillä on oltava vankka ajantasainen ammattitaito ja ammattimainen asenne työ-hönsä. Tätä tavoitetta tukeakseen Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto järjesti jäsenilleen runsaasti monipuolista, ammattitaitoa kehittävää ja ylläpitävää täydennyskoulutusta. Liiton järjestämä kou-lutus on ensiarvoisen tärkeää, sillä ammatissa toimiville kääntäjille ja tulkeille on tarjolla vain vähän ammattitaitoa täydentäviä ja kehittäviä kursseja.

Kirjallisuuden alan kulttuurijärjestönä liitto on seurannut valtion ja kuntien kulttuuripolitiikkaa ja ottanut tarvittaessa kantaa sen kehitykseen. Liitto on myös ollut mukana kulttuurialan järjestöjen yhteistyöhankkeissa, joilla tähän politiikkaan pyritään vaikuttamaan. Liiton oman koulutustoi-minnan tavoitteena on ollut muun muassa säilyttää suomalaisen käännöskirjallisuuden korkea taiteellinen taso ja kohentaa sitä entisestään. Tätä tavoitetta on toteutettu järjestämällä kääntäjille intensiivisiä työpajoja, toukokuussa ruotsinkielisen ja loka-marraskuussa saksankielisen kirjalli-suuden kääntäjille.

EU:n vuoden lopulla julkistaman tutkimuksen mukaan kieliin liittyvät elinkeinot ovat yksi no-peimmin kasvavista aloista EU:n elinkeinoelämässä. Tutkimuksen mukaan suuret toimijat yhdis-tävät kielialalla yhä enemmän voimiaan, ja alalla on useita toimijoita ja paljon kilpailua. Globaa-listuminen edellyttää lisäksi kääntämistä ja tulkkaamista uusille kielille sekä uusia kieliin liittyviä palveluja. Tämä koskee alan tilannetta myös Suomessa.

Lisääntyneistä työmääristä ja tekijöihin kohdistuvista vaatimuksista huolimatta alan palkkiotaso ei ole noussut eivätkä työolosuhteet kohentuneet. Kilpailuttamalla käännös- ja tulkkauspalveluja toimeksiantajat hakevat säästöjä, mutta samalla tiukennetaan usein myös työn tekemisen ehtoja. Joillakin kääntämisen alueilla työt taas uhkaavat loppua lähes täysin: Jos Suomi esimerkiksi liit-tyy ns. Lontoon sopimukseen, patentteja kääntävien työt vähenevät lähes 90 %:lla. Keväällä työn-sä päättänyt työ- ja elinkeinoministeriön asettama työryhmä esitti liittymistä loppuraportissaan, johon liitto jätti eriävän mielipiteen.

Liiton piirissä onkin virinnyt aloitteita tilanteen parantamiseksi: kirjallisuuden kääntäjät käynnis-tivät vuoden aikana kampanjan kehnosta palkkiotasostaan ja av-kääntäjät aktivoivat etenkin toi-mistojen freelancereita keskustelemaan työoloistaan ja -ehdoistaan.

Liiton edustajat ovat vuodesta 2007 lähtien osallistuneet Euroopan laajuiseen yhteistyöhön oikeustulkkauksen ja oikeudellisen kääntämisen tilanteen kohentamiseksi. Vuoden 2009 marraskuussa perustettiin yhteistyön tuloksena eurooppalaisen oikeustulkkien ja oikeudellisten kääntäjien järjestö EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association). Liiton aktiivinen toiminta varmisti sille edustajan järjestön ensimmäiseen hallitukseen. EULITAn tavoitteena on edistää oikeustulkkauksen ja oikeudellisten tekstien käännösten saatavuutta ja laatua. Se pyrkii myös tukemaan kansallisia järjestöjä kunkin maan tilanteen parantamiseksi.

Vuoden alussa astui voimaan apurahansaajien eläketurvaa koskeva laki, joka koskee myös

kirjallisuuden kääntäjiä. Eläketurva on järjestetty Melan (Maatalousyrittäjien eläkelaitos) kautta.

Vuonna 2007 aloitettua kirjallisuuden kääntäjien näkyvyyskampanjaa jatkettiin järjestämällä al-kuvuodesta yhteistyössä KOM-ravintolan kanssa kaksi Kääntäjän ääni -lukuiltaa, joissa kääntäjät kertoivat työstään ja vastasivat yleisön kysymyksiin. Asiatekstinkääntäjien näkyvyyttä edistettiin nyt toisen kerran jaetun Kääntäjän kukkanen -palkinnon avulla.

Liitto on tukenut jäsentensä työssä jaksamista ja työhyvinvointia järjestämällä heille mahdolli-suuden osallistua niin kuntoutuskurssille kuin kuntolomallekin. ASLAK-kuntoutus yhteistyössä Kelan kanssa jatkui kolmannella liitolle myönnetyllä kurssilla, joka käynnistyi maaliskuussa kun-toutuslaitos Petreassa Turussa. Suomen Journalistiliiton kanssa yhteistyössä järjestettiin huhti-kuussa kuntoloma Siuntion hyvinvointikeskuksessa. Kuntoloma järjestettiin yhdessä Maaseudun terveys- ja lomahuollon kanssa ja Raha-automaattiyhdistyksen tuella.

Juristin neuvontapalvelua jatkettiin. Sopimus- ja tekijänoikeusongelmien määrä on kasvanut ja ongelmat ovat yhä monimutkaisempia. Palvelu ostettiin asianajotoimisto Susiluodolta, jonka asianajaja Mari Lampenius huolehti neuvonnasta.

Liiton sääntöjen uudistusta käsiteltiin sekä kevät- että syyskokouksessa ja käsittelyä jatketaan vuoden 2010 kevätkokouksessa.

Jäsenille järjestettiin jälleen yhteisiä tilaisuuksia; 12. helmikuuta vietettiin ystävänpäivää ja 30. syyskuuta kansainvälistä kääntäjienpäivää yhdessä Kääntäjien ammattijärjestön ja Suomen kään-nöstoimistojen liiton kanssa. Syyskokouksen jälkeen 28. marraskuuta kokoonnuttiin viettämään pikkujoulua ravintola Bellevuehin Helsingissä. Av-kääntäjät järjestivät perinteiset kesänkork-kausjuhlat toukokuussa.

Toiminta kotimaassa

Liitossa toimi viisi jaostoa: kirjallisuuden kääntäjien, asiatekstinkääntäjien, av-kääntäjien, tulkkien sekä opettajien ja tutkijoitten jaosto. Liitolla on paikallisosastot Brysselissä, Tampereella, Turussa ja Vaasassa. Jaostot ja paikallisosastot kokoontuivat kesäkautta lukuun ottamatta yleensä kerran kuukaudessa.

Asiatekstinkääntäjien jaoston piirissä toimi venäjän kielen kääntäjien keskusteluryhmä sekä Turun paikallisosaston yhteydessä Svenska Gruppen.

Kirjallisuuden kääntäjät

Kirjallisuuden kääntäjien jaosto käynnisti vuoden aikana kampanjan kiinnittääkseen huomiota jäsentensä alhaiseen palkkiotasoon. Jaoston edustajat kertoivat tilanteesta niin lehdissä kuin tele-visiossa ja radiossa. Kampanja sai positiivista huomiota yleisön keskuudessa. Kustantajia muistu-tettiin palkkioiden kehnosta tasosta ja neuvoteltiin tilanteen parantamisesta. Jaoston edustajat osallistuivat kirjallisuusalan neuvotteluihin Kustannusyhdistyksen kanssa hyvästä kustannusta-vasta. Myös kustantajat avasivat neuvotteluja mm. e-kirjaoikeuksista. Neuvotteluissa ei kuiten-kaan vielä päästy sopimuksiin. Kirjallisuuden kääntäjien edustajat olivat edelleen aktiivisesti mu-kana taiteilijajärjestöjen työryhmässä, joka otti kantaa apurahansaajien sosiaaliturvan uudistus-työhön. Vuonna 2008 valmistuneen ns. ahdinkoryhmän raportin pohjalta aloitettua kääntäjän sel-viytymisoppaan kirjoittamista jatkettiin. Jaosto järjesti toukokuussa ruotsinkielisen kirjallisuuden kääntäjien työpajan Rodoksen kirjailija- ja kääntäjäkeskuksessa ja loka-marraskuun vaihteessa saksankielisen kirjallisuuden kääntäjien työpajan Saksan Straelenissa sijaitsevassa kääntäjäkes-kuksessa. Jaoston jäsenten palkkiotasoa selvitettiin kyselyllä vuoden alussa ja tulokset julkaistiin liiton verkkosivuilla ja Kääntäjä-lehden maaliskuun numerossa. Yhteistyötä Forum Artisin, Lu-kukeskuksen ja Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen kanssa jatkettiin. Jaoston jäsenet osal-listuivat Tietokirjapäivien ohjelmaan Helsingissä 4.–5.9. Turun Kirjamessuilla 2.–4.10. jaosto oli mukana järjestämällä lavaohjelmaa, liiton osaston järjestelyistä vastasi Turun paikallisosasto.

Helsingin kirjamessuilla 22.–25.10. liitolla oli oma osasto, jolla oli ohjelmana käännösaiheinen tietokilpailu. Jaoston jäsenet osallistuivat myös lavaohjelmaan ja paneeleihin. Jaoston jäsenet osallistuivat myös Helsingin juhlaviikkojen Runokuu-tapahtumaan espanjalaisen käännösrunou-den illassa 23.8.

Asiatekstinkääntäjät

Asiatekstinkääntäjien jaosto päivitti laillisesti pätevien käännösten laatimisohjeitaan. Auktorisoi-tuna kääntäjänä toimimista käsiteltiin useaan otteeseen jaoston kokouksissa, joissa keskusteltiin myös käännösten laadusta, sen luokittelemisesta ja käännöksen tuotteistamisesta. Asiatekstin-kääntäjien jaosto oli edustettuna Opetushallituksen yhteydessä toimivassa Auktorisoitujen kääntä-jien tutkintolautakunnassa, joka vastaa uuden tutkinnon järjestämisestä, myöntää auktorisoinnin ja ylläpitää auktorisoitujen kääntäjien rekisteriä. Jaosto seurasi vuonna 2008 pidetyn valtionhal-linnon käännös- ja tulkkauspalvelujen kilpailutuksen vaikutuksia jäsenistönsä toimintaan. Yhteis-työtä Kääntäjien ammattijärjestön ja Suomen käännöstoimistojen liiton kanssa jatkettiin.

Av-kääntäjät

Av-kääntäjien jaosto teki kesäkuussa kyselyn av-kääntäjien ansiotasosta ja palkkioperusteista. Tiedustelu kohdistettiin vain freelancekääntäjille. Kysymykset esitettiin erikseen Yhtyneet-sopimuksen ehdoilla sekä muilla ehdoilla työskenteleville, jotta näiden kahden ryhmän väliset erot saatiin selvästi esille. Yleisradio piti elokuussa tiedotustilaisuuden käännöstöiden ulkoista-missuunnitelmistaan, sillä 9.12.2008 neuvoteltu ns. erillissopimus, joka takaa Yhtyneet-freelancereille 81 % Yleisradion käännöstöistä, päättyy 30.4.2010. Käännöstoimistojen freelance-rit perustivat lokakuussa keskustelufoorumin, jonka tarkoitus on aktivoida toimistojen freelance-reita keskustelemaan työoloistaan ja -ehdoistaan. Joulukuussa pidettiin jaoston koolle kutsumana ns. kriisikokous tilanteesta, joka oli syntynyt Neloskanavan järjestettyä tarjouskilpailun ohjelmi-ensa käännöksistä. Tarjouskilpailun voitti monikansallinen yhtiö, jonka maksamien palkkioiden taso on alhaisempi kuin esim. yrityksen, joka tekee käännökset kevääseen 2010 asti. Tämän jäl-keen kyseisen yrityksen kääntäjien työt loppuvat. Kopioston tallennekorvausten kehitystä seurat-tiin jaostossa aktiivisesti.

Tulkit

Tulkkijaosto päivitti vuoden aikana sopimusmallinsa sekä laati sille täyttö- ja käyttöohjeet. Tulk-kien eettisten sääntöjen päivitys aloitettiin vuoden lopulla samoin kuin palkkiokyselyn valmistelu. Tarkoitus on saattaa molemmat projektit loppuun vuoden 2010 aikana. Käännös- ja tulkkauspal-velujen kilpailuttamisen vaikutukset alaan puhuttivat myös tulkkeja useissa eri yhteyksissä. Jaos-ton edustajat seurasivat oikeustulkkauksen tilanteen kehittymistä Suomessa sekä osallistuivat eurooppalaisen oikeudellisten kääntäjien ja tulkkien järjestön EULITAn perustamiseen Antwer-penissä marraskuussa.

Opettajat ja tutkijat

Opettajien ja tutkijoiden jaoston näkyvin vuosittainen tapahtuma on Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi (KäTu), joka järjestetään vuorotellen kääntäjiä kouluttavissa eri yliopis-toissa. Vuonna 2009 järjestettiin VII symposiumi Tampereella 24.–25.4. ja sen teemana oli ”Transnationaalisuus”. Jaoston lisäksi järjestäjänä toimi Tampereen yliopiston Kieli- ja käännös-tieteiden laitos. Ensimmäistä kertaa symposiumissa oli myös kansainvälistä yleisöä. Sym-posiumin esitelmistä koottiin liiton www-sivuille verkkojulkaisu MikaEL edellisten vuosien ta-paan. Yhteistyötä auktorisoidun kääntämisen kurssien suunnittelussa jatkettiin yliopistojen täy-dennyskoulutuskeskusten suunnalla: jaoston jäseniä osallistui täydennyskoulutuskeskusten tar-joaman, auktorisoidun kääntäjän tutkintoon valmentavan koulutuksen laadintaan (tarkoitettu muille kuin yliopistojen kääntäjäopiskelijoille). Liiton jäseniä toimi auktorisoidun kääntäjän tut-kinnon koetehtävien laatijoina ja arvioijina. Uusimuotoinen tutkinto järjestettiin toisen kerran marraskuussa 2009. Opetuspuolella jaostolla oli edelleen yhteyshenkilö kaikissa kääntäjiä ja tulk-keja kouluttavissa yliopistoissa. Yhteyshenkilöt toimivat tiedottavana linkkinä liiton/jaoston ja yliopiston/opiskelijoiden välillä sekä osallistuivat symposiumin järjestelyihin soveltuvin osin.

Paikallisosastot

Opettajien ja tutkijoitten jaosto ja Turun paikallisosasto osallistuivat loppuvuonna aktiivisesti Turun yliopiston mentorointitoimintaan hankkimalla mentoreita seuraavaksi kalenterivuodeksi, ja jaoston Turun yliopistossa toimivat jäsenet järjestivät yhteistapaamisen vuoden 2009 kääntäjä-mentoreille ja -mentoroitaville lokakuussa. Mentoroinnin tavoitteena on antaa opiskelijoille tietoa käytännön työelämästä sekä tarjota lähellä valmistumista oleville opiskelijoille mahdollisuus ver-kostoitua oman alansa toimijoiden kanssa.

Paikallisosastojen toiminta jatkui vilkkaana. Osastot järjestivät jäsenilleen erilaisia vierailuja kääntäjiä ja tulkkeja kiinnostaviin kohteisiin, esim. teattereihin, kirjakauppoihin ja yliopistojen kääntäjiä kouluttaviin laitoksiin. Turun paikallisosasto järjesti huhtikuussa opintomatkan Luxem-burgiin, jossa jäsenet vierailivat EU:n toimielimissä.

Palkinnot

Vuoden 2009 Mikael Agricola -palkinto myönnettiin Outi Hassille György Dragománin teoksen Valkoinen kuningas suomennoksesta ja J. A. Hollon palkinto Juhani Lindholmille Bengt Jangfeldtin teoksen Panoksena elämä – Vladimir Majakovski ja hänen piirinsä suomennostyöstä. Suomen Kirjasäätiö maksoi puolet Agricola-palkinnon palkintosummasta ja Suomen tietokirjailijat ry osan J. A. Hollon palkinnosta. Palkintosummien kustannuksiin osallistui myös Kopiosto ry. Palkinnot luovutettiin Villa Kivessä 8. huhtikuuta. Kahden vuoden väliajoin jaettava tulkkien Uljas Attila -palkinto myönnettiin Turun yliopiston konferenssitulkkien erikoistumiskoulutukselle. Kääntäjän kukkanen -kannustuspalkinto oivasta asiakkuudesta myönnettiin Olvi Oy:lle.

Lausunnot

Liitto otti vuoden aikana useaan otteeseen kantaa kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyviin ajan-kohtaisiin kysymyksiin ja antoi lausuntoja eri viranomaistahoille. Kesäkuussa annettiin sisäasi-ainministeriölle lausunto turvapaikkapolitiikkaa koskevasta selvityksestä, elokuussa otettiin kan-taa Euroopan unionin neuvoston puitepäätösehdotukseen oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä. Liiton edustaja oli kuultavana asiasta eduskunnan lakivalio-kunnassa 23.9. Elokuussa kommentoitiin myös sisäasiainministeriölle hallituksen esitystä laiksi ulkomaalaislain muuttamisesta. Syyskuussa otettiin kantaa patenttikääntämiseen liittyvää Lon-toon sopimusta käsitelleen työryhmän loppuraporttiin. Syyskuussa annettiin opetusministeriölle lausunto monikanavajakelun jatkoselvityksestä ja lokakuussa luovien sisältöjen luvattomasta verkkojakelusta. Joulukuussa opetusministeriölle lähetettiin lausunto virkamiestyöryhmän luon-noksesta hallituksen esitykseksi tekijänoikeuslain muuttamisesta (työsuhdeolettama) sekä komis-sion tiedonannosta ”Tekijänoikeus osaamistaloudessa”.

Apurahat ja stipendit

Kopiosto-varoista myönnettiin 79 apurahaa, yhteensä 74 451 euroa. Lisäksi tuettiin kääntäjien ja tulkkien osallistumista erilaisiin kansainvälisiin konferensseihin ja työpajoihin yhteensä 49 911 eurolla. Kääntäjienpäivän yhteydessä jaettiin liiton 40-vuotisjuhlarahastosta viisi stipendiä, yhteensä 3 400 euroa.

Tiedotus

Kääntäjä−Översättaren-lehti oli edelleen liiton tärkein tiedotuskanava. Sen lisäksi merkittävä tiedon lähde olivat myös liiton verkkosivut. Ajankohtaisista aiheista tiedotettiin jäsenille myös suoraan sähköpostitse.

Kääntäjä−Översättaren-lehti

Kääntäjä-lehden kautta liiton toiminnasta ja alan tapahtumista ja muutoksista tiedotetaan niin liiton jäsenille kuin alan ulkopuolisillekin. Lehteä lähetetään yhteistyökumppaneille, alan koulutuslaitoksiin, virastoihin, ministeriöihin sekä alan ulkomaisiin järjestöihin. Lehdellä on lisäksi noin 130 liiton ulkopuolista tilaajaa. Lehti ilmestyi vuoden aikana 10 kertaa. Julkaisun

ulkoasua on kehitetty ja lehden kaikki numerot mm. painettiin 4-värisenä.

Lehden artikkeleissa tarkasteltiin kääntämistä ja tulkkausta niin teorian kuin käytännönkin kannalta. Tammikuun numerossa oli mittava paketti eläke- sekä muista kääntäjille ja tulkeille pakollisista tai tarpeellisista vakuutuksista. Helmikuun lehti käsitteli mitallisen runouden kääntämistä ja joulukuun lehti oli jälleen tulkkauksen teemanumero. Julkishallinto-palstasta on kehittynyt merkittävä tiedotuskanava julkishallinnon kääntämiseen liittyvistä asioista; palstaa on syksystä 2006 toimittanut liiton jäsen Riitta Brelih. Kirjoituksia ja seminaariraportteja lehteen lähettivät sekä jäsenet että liiton ulkopuoliset alan ammattilaiset, opettajat, tutkijat ja opiskelijat. Kääntäjä-lehti on alan ainoa ammattijulkaisu Suomessa.

Lehden päätoimittajana toimi liiton puheenjohtaja Kaijamari Sivill ja toimitussihteerinä järjestösihteeri Helkky Halme. Lehden taitosta vastasi Designio, Merja Sainio. Toimituskuntaan kuuluivat jaostojen ja paikallisosastojen tiedottajat.

Ulkomaille menevien lehtien mukaan liitettiin englanninkielinen tiivistelmä tärkeimmistä artikkeleista. Vuoden lopulla lähetettiin kysely ulkomaisille järjestöille siitä, haluavatko ne lehden jatkossa sähköisessä muodossa vai paperiversiona. Noin 20 järjestöä toivoi saavansa lehden sähköisessä muodossa.

Muu tiedotustoiminta

KäTu-symposiumista toimitettiin jälleen symposiumijulkaisu MikaEL, joka on elektroninen ja ilmestyy Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton www-sivuilla.

Internet-jäsenluetteloa käytti vuoden aikana kaikkiaan 52 759 kävijää. Liiton Internet-sivuilla sekä jaostojen ja osastojen omilla sähköpostilistoilla tiedotettiin ajankohtaisista aiheista. Vuoden lopulla käynnistettiin verkkosivujen uudistus, josta pyydettiin tarjouksia eri yrityksiltä.

Liitto lähetti sähköpostitse ja kirjeitse vuoden aikana useaan otteeseen koko jäsenistölleen tiedot-teita Google Book Search -sovintosopimuksesta. Samoin tiedotettiin kirjallisuuden kääntäjiä kos-kevasta Taskukirja Loistoa ja WSOY:tä vastaan käynnissä olevan oikeudenkäynnin tilanteesta. Kirjallisuuden kääntäjille järjestettiin kahteen otteeseen tiedotustilaisuus vuoden alussa voimaan tulleesta apurahansaajien uudesta eläketurvasta.

Asiatekstinkääntäjien jaosto lähetti vuoden aikana kaksi sähköistä jäsenkirjettään Asiaa!, jonka tarkoituksena on tiedottaa liiton ja jaoston tekemisistä ja tapahtumista.

Jaostoilla ja paikallisosastoilla on omat sähköpostilistansa, joitten kautta ne tiedottavat jäsenilleen tapahtumista ja ajankohtaisista aiheista. Liiton jäsenet osallistuivat Translat-, Hieroglyfus-. Konteksti- ja Udarniki-keskustelulistoilla käytyyn vilkkaaseen keskusteluun.

Jäsenillä oli yhteisilmoituksia Helsingin ja Turun puhelinluettelojen keltaisilla sivuilla.

Liiton edustajat vierailivat vuoden aikana useissa eri tiedotus-, koulutus- ja juhlatilaisuuksissa kertomassa kääntäjien ja tulkkien työstä.

Koulutustoiminta

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto järjesti jäsenilleen ammattitaitoa kehittävää ja ylläpitävää täydennyskoulutusta. Koulutuksella, jota liitto järjesti joko yksin tai yhdessä muiden alan toimi-joiden kanssa, halutaan perehdyttää jäsenet ammatin ja työelämän uudistuviin vaatimuksiin ja auttaa heitä selviytymään yhä kovenevassa kilpailussa. Vuoden aikana järjestettiin seuraavat kou-lutustapahtumat:

– 23.3. tulkkijaoston koulutusiltapäivä aiheenaan kriisitulkkaus ja työnohjaus

– 24.–25.4. kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi KäTu 2009 – Transnationaalisuus Tampereella yhdessä Tampereen yliopiston Kieli- ja käännöstieteiden laitoksen kanssa.

– 14.–21.5. ruotsinkielisen kirjallisuuden kääntäjien työpaja Rodoksella

– 15.–16.5. keväinen venäjän kielen seminaari ja työpaja, Venäjän ja Itä-Euroopan instituutti yhteistyössä liiton venäjän kääntäjien ryhmän kanssa

– 25.8. opettajien ja tutkijoitten jaoston Vaasassa järjestämä seminaaripäivä, jonka aiheena oli verkko-opetus.

– 10.–11.9. Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari Jyväskylän yliopistossa yhteistyössä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kanssa

– 29.10.–4.11. saksankielisen kaunokirjallisuuden suomentajien työpaja Straelenin kääntäjätalossa Saksassa

– 13.–14.11. Svensk språkvård för översättare – kielenhuoltopäivät Vaasassa, Vaasan paikallisosasto

– 12.11. Kaikki uusiks! – av-kääntäjien remontoinnin ja rakentamisen koulutuspäivä Helsingissä

– 27.11. Kela, Mela ja Mä! – seminaari taiteentekijän verotuksesta ja työttömyys- ja eläketurvasta Helsingissä yhdessä eri taiteenjärjestöjen kanssa

Jaostojen ja osastojen kuukausikokoukset ovat myös tärkeitä pienimuotoisia koulutus- ja tiedotustapahtumia. Niissä käsiteltiin muun muassa uutisten kääntämistä, käännösmuistiohjelmia, suomentamisen haasteita ja av-kääntämistä.

Sääntömääräiset kokoukset

Sääntömääräinen kevätkokous pidettiin 28.3.2009 Teatterikulman Komedia-salissa ja sääntömääräinen syyskokous 28.11.2009 Tieteiden talolla. Syyskokouksessa käsiteltiin liiton sääntömuutosta toistamiseen, mutta niihin oli yhdistysrekisterin ennakkotarkastuksessa tullut useampia muutoksia, joten sääntöjen lopullinen hyväksyminen siirtyi vuoden 2010 kevätkokoukseen.

Toimisto

Liiton toimisto toimii vuokratiloissa osoitteessa Meritullinkatu 33 A. Tilat omistaa Työväen Näyttämöiden Liitto ja ne sijaitsevat teatterialan järjestöjen yhteisesti omistamassa Teatterikulmaksi nimetyssä talossa Helsingin Kruununhaassa.

Liitolla oli toimistossa kaksi kokopäiväistä työntekijää: järjestösihteeri Helkky Halme sekä toimistosihteeri Sari Lahti. Osa-aikaisena työntekijänä jatkoi Päivikki Vuollo. Vuoden 2010 huhtikuussa eläkkeelle jäävälle järjestösihteerille palkattiin seuraajaksi FM Liisa Leppänen, joka aloitti liiton toiminnanjohtajana 1.9.2009.

Jäsenkunta ja talous

Suomen kääntäjien ja tulkkien liittoon liittyi vuoden 2009 aikana 117 varsinaista jäsentä, 18 opis-kelijaa ja 1 koejäsen. Liitosta erosi 57 jäsentä ja maksamattomien jäsenmaksujen vuoksi erotettiin 28 jäsentä; vuoden aikana kuoli 9 jäsentä. Jäsenmäärä oli vuoden lopussa 1 885.

Kevätkokouksessa luovutettiin hopeinen ansiomerkki Mirka Lahdelle, Tiina Lähteenmäelle ja Sanna Väreelle. Syyskokouksessa kultaisen ansiomerkin saivat Paula Herranen ja Helkky Halme sekä hopeisen Jaana Nikula.

Opetusministeriö myönsi liitolle toiminta-avustuksena 51 500 euroa. Kulttuurilehtitukea liitto sai 3 000 euroa.

Liiton tilinpäätös osoittaa 383,70 euron ylijäämää.

Liiton tilintarkastajina toimivat KHT, KTM Tuire Mannila ja DKK Ari Penttilä.

Kansainvälinen toiminta

Liitto on seuraavien kansainvälisten järjestöjen jäsen: FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Pohjoismainen kirjailija- ja kääntäjäneuvosto, Baltic Writers’ Council, Three Seas Writers' and Translators' Council sekä uutena EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association).

FIT:n kehityshankkeet edistyivät vuoden aikana. Verkkosivujen uusi tapahtumakalenteri ja jäsenluettelo avattiin ja sähköistä tiedottamista jäsenjärjestöille lisättiin. Järjestön hallintouudistusta valmistelemaan perustettiin työryhmä. CEATL on toiminut aktiivisesti ja kartoittanut eurooppalaisten kirjallisuuden kääntäjien palkkiotasoa sekä tiedottanut tuloksista laajalti. CEATL:lla on suunnitteilla useita projekteja: verkkosivuille kootaan esimerkkejä hyväksi havaitusta toiminnasta, kirjallisuuden kääntäjien palkkiotasoa ja tilannetta kartoittanutta tutkimusta jatketaan, kartoitetaan kirjallisuuden kääntäjien koulutustilannetta Euroopassa ja kääntäjän nimen mainitsemista käännetyssä kirjassa.

Liiton edustajat osallistuivat seuraaviin kansainvälisiin kokouksiin ja tapahtumiin:

Jaana Nikula osallistui 23.2. Turussa pidettyyn Littera Baltica -yhdistyksen vuosikokoukseen.

Jaana Nikula osallistui Baltic Writers’ Councilin vuosikokoukseen Visbyssä 27.2.–1.3.

Heikki Karjalainen osallistui EU:n Literary Translation and Culture -seminaariin Brysselissä 20.4.

Jaana Nikula ja Outi Menna edustivat liittoa 25.–26.5. Oslossa pidetyssä Pohjoismaisen kirjailija- ja kääntäjäneuvoston vuosikokouksessa.

Jaana Nikula ja Outi Menna osallistuivat liiton edustajina Narvassa 9.–11.6. pidettyyn kirjailija- ja kääntäjätapaamiseen Baltic Meetingiin.

Taina Aarne edusti liittoa CEATL:n Oslossa 12.–14.6. pidetyssä vuosikokouksessa.

Liisa Laakso-Tammisto osallistui 11.–13.9. Berliinissä pidettyyn BDÜ:n konferenssiin Übersetzen in die Zukunft. Konferenssin yhteydessä järjestettiin myös FIT Europe -ryhmän kokous.

Sheryl Hinkkanen osallistui FIT:n johtoryhmän ja neuvoston kokoukseen, joka pidettiin Istanbulissa Turkissa 21.–23.10.

Heli Mäntyranta ja Gun-Viol Vik-Tuovinen osallistuivat Antwerpenissä 26.–28.11. pidettyyn Aspects of Legal Interpreting and Translation -konferenssiin, jonka yhteydessä järjestettiin 26.11. EULITA-järjestön (European Legal Interpreters and Translators Association) perustamistilaisuus.

Hallitus

Liiton syyskokous valitsi 22.11.2008 vuodeksi 2009 seuraavan hallituksen:

Kaijamari Sivill, puheenjohtaja

Liisa Laakso-Tammisto, varapuheenjohtaja

Matti Borg, Tampereen po:n puheenjohtaja

Francesca Cardarelli

Sheryl Hinkkanen

Heikki Karjalainen, I jaoston puheenjohtaja

Ulla Kytökarhia-Agopov, II jaoston puheenjohtaja

Teija Potenze, IV jaoston puheenjohtaja

Maija Rantanen

Tarja Sahlstén, III jaoston puheenjohtaja

Leena Salmi, V jaoston puheenjohtaja

Anu Salminen, Turun po:n puheenjohtaja

Gun-Viol Vik-Tuovinen, Vaasan po:n puheenjohtaja

Laura Vuorinen

Vuoden aikana hallitus piti 10 kokousta. Hallituksen sihteerinä toimi Helkky Halme.

Jaostojen ja paikallisosastojen toimikunnat:

Kirjallisuuden kääntäjät (I jaosto):

Heikki Karjalainen, puheenjohtaja

Kaisa Kattelus, varapuheenjohtaja

Jaakko Kankaanpää, sihteeri

Kimmo Paukku, tiedottaja

Asiatekstinkääntäjät (II jaosto):

Ulla Kytökarhia-Agopov, puheenjohtaja

Tiina Lähteenmäki, varapuheenjohtaja

Laura Vuorinen, sihteeri

Heidi Hirvonen, tiedottaja

Liisa Laakso-Tammisto, laatuvastaava

Av-kääntäjät (III jaosto):

Tarja Sahlstén, puheenjohtaja

Sanna Väre, varapuheenjohtaja

Laura Sillanpää, sihteeri

Minna Karvonen, tiedottaja

Yhteyshenkilöt:

Yhtyneet-neuvottelijat

Annu James

Maija Rantanen

Tulkit (IV jaosto):

Teija Potenze, puheenjohtaja

Kirsi Lammi, varapuheenjohtaja

Merja Thomenius, sihteeri-tiedottaja

Opettajat ja tutkijat (V jaosto):

Leena Salmi, puheenjohtaja

Outi Paloposki, varapuheenjohtaja, tiedottaja

Minna Ruokonen, sihteeri

Benelux-maiden paikallisosasto

Ville Lahdenmäki, rahastonhoitaja

Tampereen paikallisosasto:

Matti Borg, puheenjohtaja

Jarmo Nousiainen, varapuheenjohtaja

Soile Sulkio, sihteeri

Merja Jauhiainen, tiedottaja

Seppo Pajula, rahastonhoitaja

Kristiina Abdallah, yhteyshenkilö Tampereen yliopistoon

Turun paikallisosasto:

Anu Salminen, puheenjohtaja

Tellervo Perälä-Brunnsberg, varapuheenjohtaja

Tiina Gustafsson, sihteeri-tiedottaja

Eija Grundström, rahastonhoitaja

Mari Junkkari

Terttu Virta, opiskelijajäsen

Vaasan paikallisosasto

Gun-Viol Vik-Tuovinen, puheenjohtaja

Annica Törmä, varapuheenjohtaja ja rahastonhoitaja

Paula Bertell, tiedottaja

Taina Pemberton, sihteeri

Jommi Järvinen, opiskelijavastaava

Silke Rose

Liiton toimikunnat, työryhmät ja asiantuntijat

Sovittelutoimikunta:

Satu Ekman (J. Pekka Mäkelä)

Liisa Fellman-Paul (Toivo Yrjölä)

Anneli Miljard (Petter Pinola)

Pirjo Laine (Anne Hupli)

Suomalais-ruotsalaisen seminaarin toimikunta:

Mikael Ekholm

Ylva Forsblom-Nyberg

Anna Maria Gustafsson

Mirja Hovila

Eva Orava

Sanna Parko

Käytännön järjestelyistä vastasi Jenni Roth.

Työvaliokunta:

Kaijamari Sivill

Liisa Laakso-Tammisto

Helkky Halme

Kääntäjä-lehden toimituskunta:

Kaijamari Sivill, päätoimittaja

Helkky Halme, toimitussihteeri

Tiina Gustafsson

Heidi Hirvonen

Merja Jauhiainen

Minna Karvonen

Outi Paloposki

Kimmo Paukku

Merja Thomenius

Lehden taiton teki Designio, Merja Sainio.

KOPIOSTO-neuvottelijat:

Valokopiointi: Markku Päkkilä (kesäkuuhun asti)

Seppo Raudaskoski (heinäkuusta lähtien)

Tallenteet: Marjaana Kulovesi

Tekijänoikeustyöryhmä:

Jaakko Kankaanpää

Ari Penttilä

Sirpa Solgaard

Lainopillisena asiantuntijana liitto käytti asianajotoimisto Susiluotoa.

Liiton edustukset

Agricola-palkintolautakunta:

* Anna-Maija Viitanen

J. A. Hollon palkintolautakunta:

* Tiina Ohinmaa ja Arto Häilä

Asioimistulkin ammattitutkinnon tutkintotoimikunta:

* Anna Mäntynen

Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta:

* Ari Penttilä, varalla Paavo Siltala

Forum Artisin hallituksen varajäsen:

* Kristiina Rikman

Irene ja Kalevi Sorsan rahaston hoitokunta:

* Kristiina Rikman

Kirjastoapurahalautakunta:

* Juhani Lindholm, varalla Marja Kyrö

Kääntäjän kukkanen -palkintolautakunta:

* Eva Berg, Liisa Laakso-Tammisto ja Liisa Leppänen

Littera Baltica:

* Jaana Nikula (puheenjohtaja), Outi Menna (hallitus)

Lontoon sopimusta (patenttikääntäminen) käsittelevä työryhmä:

* Kristiina Drews, Helkky Halme (9.3. lähtien)

Lukukeskuksen hallitus:

* Tarja Härkönen

Nykysuomen seura:

* Pirjo Lintuniemi

Sanasto ry:n hallitus:

* Jaakko Kankaanpää

Sanastokeskus TSK:n hallitus:

* Ari Penttilä

Suomen kielen lautakunta:

* Alice Martin

Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus (FILI):

* Helen Moster

Taiteilijoitten ja tutkijoitten sosiaaliturvaa selvittelevä työryhmä:

* Tiina Ohinmaa

Turun kirjamessujen päätoimikunta:

*Aulikki Vuola

Valtion kielipalveluskeskuksen sijoittamisneuvottelujen työryhmä:

* Gun-Viol Vik-Tuovinen

Valtion kirjallisuustoimikunta:

* Kristiina Drews

Kansainvälinen kääntäjäliitto FIT:

– Neuvosto (Council): Sheryl Hinkkanen

FIT-Europe -aluekeskus: Liisa Laakso-Tammisto, rahastonhoitaja

Komiteat * Kääntäjät ja tulkit tiedotusvälineissä: Jaana Wiik

* Oikeustulkkauskomitea: Anna-Riitta Vuorikoski

Kirjallisuuden kääntäjien kansainvälinen yhteistyöryhmä CEATL:

* Taina Aarne

Pohjoismainen kirjailija- ja kääntäjäneuvosto:

* Outi Menna, Jaana Nikula

Itämeren maiden kirjailija- ja kääntäjäneuvosto (BWC)

* Jaana Nikula

Eurooppalaiset av-kääntäjäjärjestöt

* Jaana Wiik

Työryhmä European Legal Interpreters and Translators Association

* Kaarina Hietanen ja Anna-Riitta Vuorikoski

European Legal Interpreters and Translators Association EULITA (perustettu 26.11.2009)

* Gun-Viol Vik-Tuovinen, hallituksen sihteeri

Ayman Abu Saleh

أيمن أبو صالح – معسكر دير البلح

قطاع غزة - فلسطين

Phone: +358 44 290 9535

E-Mail: absayman (at) gmail.com

Skype: absayman

Google Talk: absayman