KÄÄNNÖSTÖIDEN YLEISET SOPIMUSEHDOT

1. YLEISTÄ

Näitä yleisiä sopimusehtoja sovelletaan kääntäjän

ja tilaajan välisissä käännöstoimeksiannoissa.

Käännöksellä tarkoitetaan lähdekielisen viestin

kääntämistä kohdekielelle Suomen kääntäjien ja

tulkkien liitto ry:n määrittelemää hyvää kääntämistapaa

noudattaen. Kääntäjällä tarkoitetaan tässä

asiakirjassa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

ry:n jäsentä ja tilaajalla työn maksajaa tai tämän

valtuuttamaa yhteyshenkilöä.

Näitä yleisiä sopimusehtoja sovelletaan vain, jos

osapuolet nimenomaisesti hyväksyvät ne sopimuksen

osaksi. Jos sopimusasiakirjoissa ilmenee keskenään

ristiriitaisia määräyksiä, osapuolten erikseen

tekemä sopimus syrjäyttää käännöstöiden

yleiset sopimusehdot.

2. TILAAJAN VASTUU

2.1. Aineiston luovuttaminen

Tilaaja luovuttaa sovitun aikataulun mukaisesti

kääntäjän käyttöön kaikki tilattua työtä varten tarvittavat

asiakirjat ja tarvittaessa myös apuaineistoa,

kuten aiemmat käännökset, termiluettelot, julkaisut,

kuvat ja muut hallussaan olevat perustiedot.

Tilaajan tulee tarvittaessa esitellä kääntäjälle

lähdetekstissä käsiteltyä erityistä menetelmää tai

teknisen laitteen rakennetta ja toimintaa.

Tilaaja vastaa kääntäjälle antamistaan toimeksiannon

perustiedoista, ohjeista ja määräyksistä

sekä valmiin käännöksen soveltumisesta käyttötarkoitukseensa.

2.2. Muutokset

Jos tilaaja haluaa muuttaa käännettävää tekstiä

käännöstyön ollessa kesken, halutut muutokset on

viipymättä ilmoitettava kääntäjälle kirjallisesti.

Kääntäjän on puolestaan mahdollisimman pian

ilmoitettava tilaajalle tämän haluamien muutosten

vaikutuksista käännöksen toimitusaikaan ja veloitukseen.

Muutoksen aiheuttamista kustannuksista

vastaa tilaaja.

3. KÄÄNTÄJÄN VASTUU

3.1. Työn suorittaminen

Kääntäjän tulee suorittaa saamansa tehtävä sen

edellyttämällä ammattitaidolla ja hyvää kääntämistapaa

noudattaen.

Ellei nimenomaista estettä ole, kääntäjällä on oikeus

käyttää käännöstehtävässä apunaan eri alojen

asiantuntijoita. Asiantuntija-avun kustannuksista

vastaa tilaaja, jos hänen kanssaan on etukäteen sovittu

asiasta. Muussa tapauksessa kustannukset sisältyvät

kääntäjän saamaan palkkioon ja kääntäjä

vastaa niiden korvaamisesta käyttämilleen asiantuntijoille.

3.2. Vastuu virheistä ja muutoksista

Kääntäjä vastaa siitä, että työ on tehty sopimuksen

mukaisesti. Kääntäjä vastaa käännöksestä myös

käyttämiensä asiantuntijoiden osalta, elleivät tilaaja

ja kääntäjä ole muuta sopineet.

Jos lähdeteksti on epäselvä tai puutteellinen eikä

tilaaja tai hänen osoittamansa yhteyshenkilö pyydettäessä

toimita tarvittavaa selvennystä, käännökseen

on tehtävä asianomaiseen kohtaan merkintä lähdetekstin

epäselvyydestä.

Kääntäjä ei vastaa korjauksista ja muutoksista,

joita tilaaja tai joku muu tekee käännökseen sen

jälkeen, kun kääntäjä on sen luovuttanut tilaajalle.

Jos käännöksessä havaitaan virheitä tai puutteita,

kääntäjällä on oikeus ja velvollisuus korjata ne

omalla kustannuksellaan kohtuullisen ajan kuluessa.

Lisäksi kääntäjä on velvollinen korvaamaan

aiheuttamansa vahingon jäljempänä kohdassa 3.3.

kerrotuin tavoin.

3.3. Vahingonkorvauksen määrä

Kääntäjä vastaa tilaajalle aiheuttamistaan

välittömistä vahingoista. Kääntäjän maksettavaksi

mahdollisesti tuleva vahingonkorvaus on kuitenkin

enintään hänen saamansa kokonaispalkkion

suuruinen.

Kääntäjä ei ole vastuussa käännöksen mahdollisesti

aiheuttamista epäsuorista tai välillisistä vahingoista.

Nämä rajoitukset eivät kuitenkaan koske tapauksia,

joissa vahingon on aiheuttanut kääntäjän tahallinen

toiminta tai törkeä tuottamus.

3.4. Vastuuaika

Tilaajan tulee välittömästi tarkastaa kääntäjän

toimittama käännös. Ellei tilaaja 14 vuorokauden

kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta

luovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai

mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia

huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen

käännöksen.

Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin

sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja

näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai

törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden

mukaan voinut havaita 14 vuorokauden

kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta

luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä

vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on

luovutettu tilaajalle.

4. VELOITUSPERUSTEET

Kääntäjä laskuttaa tilaajaa ennalta sovitun palkkioperusteen

mukaan. Jos maksu myöhästyy, veloitetaan

lisäksi korkolain mukainen viivästyskorko ja

mahdolliset perintäkulut.

5. TOIMITUSAIKA, VIIVÄSTYMINEN JA

TYÖN PERUUTTAMINEN

5.1. Toimitusaika ja toimitustapa

Tilaaja ja kääntäjä voivat tehdä sopimuksen käännöstyöstä

kirjallisesti tai suullisesti. Tällöin on

myös sovittava työn valmistumisajasta.

Valmis käännös ja lasku toimitetaan tilaajalle

postitse, ellei muusta toimitustavasta ole osapuolten

kesken sovittu. Kääntäjä ei vastaa lähetyksen

myöhästymisestä postinkulun häiriön tai viivästymisen

vuoksi.

5.2. Viivästyminen

Työ on tehtävä sovittua aikataulua noudattaen.

Jos kohdassa 2.2. tarkoitetut muutokset lisäävät

tai muuten viivyttävät työtä, kääntäjällä on oikeus

saada aikatauluun tarpeellinen pidennys.

Kääntäjä ei vastaa työn viivästymisestä, joka johtuu

siitä, ettei tilaaja toimita kääntäjälle lähdetekstiä

tai apuaineistoa joko sopimusta tehtäessä tai

muuna sovittuna ajankohtana tai jos kääntäjän

suoritus viivästyy tilaajasta johtuvasta muusta

syystä.

Työn ennalta arvaamaton vaikeus voi olla peruste

sopimuksen purkamiselle tai siirtämiselle kolmannelle

osapuolelle. Havaittuaan työn olevan ennalta

arvaamattoman vaikean, kääntäjän on viivytyksettä

ilmoitettava asiasta tilaajalle.

Jos kääntäjän työ viivästyy force majeure -syistä,

osapuolet sopivat toimitusajan pidentämisestä tai

sopimuksen purkamisesta.

Viivästymistä koskeva ilmoitus on tehtävä kirjallisena

heti, kun viivästys on tapahtunut tai on

ennakoitavissa. Viivästymisen aiheuttamista toimenpiteistä

sovitaan erikseen.

5.3. Työn peruuttaminen

Jos tilaaja peruuttaa sovitun käännöstyön, kääntäjällä

on oikeus saada korvaus peruutuspäivään

saakka tekemästään työstä, työn keskeneräistä osaa

varten tekemistään valmisteluista ja työlle varatusta

ajasta, mahdollisista toimituskuluista, muista ylimääräisistä

kuluista sekä peruutuksen aiheuttamasta

vahingosta ja menetyksestä.

Mikäli tilaaja katsoo, että kääntäjä ei ole oikeutettu

edellä esitettyihin korvauksiin, on tilaajalla

näyttötaakka siitä, että kääntäjä ei ole kyseisiä töitä

tai valmisteluja suorittanut. Samoin tilaajalla on

näyttötaakka siitä, että ylimääräisiä kuluja tai

vahinkoa ja menetyksiä kääntäjälle ei ole aiheutunut.

6. TEKIJÄNOIKEUDET

Kääntäjällä on käännökseensä tekijänoikeuslain

(8.7.1961 / 404 muutoksineen) tarkoittama tekijänoikeus.

Tilaaja saa käyttää käännöstä ainoastaan

tilauksen yhteydessä sovittuun tarkoitukseen.

Sovitun tarkoituksen ylittävästä käytöstä ja siitä

maksettavasta korvauksesta on aina sovittava

kääntäjän kanssa erikseen. Käännöstä ei ilman kääntäjän

lupaa saa muokata, lyhentää tai muuttaa. Jos

tilaaja tarkistuttaa käännöksen kolmannella osapuolella,

tästä on ilmoitettava kääntäjälle ja varattava

hänelle mahdollisuus tarkistetun tekstin hyväksymiseen.

Kääntäjän nimi on aina mainittava elokuvissa, televisio-

ja radiolähetyksissä, kaunokirjallisissa teoksissa

ja muissa julkaistavissa töissä, ellei kääntäjä

erityisesti kiellä nimensä julkaisemista. Muissa tapauksissa

kääntäjän nimen mainitsemisesta sovitaan

erikseen.

7. ERIMIELISYYDET

Jos tilaajan ja kääntäjän välille syntyy erimielisyyttä

työn laadusta tai laskutusperusteista, osapuolet

voivat joko yhdessä tai erikseen kääntyä Suomen

kääntäjien ja tulkkien liiton sovittelutoimikunnan

puoleen saadakseen neuvoja ja tietoja. Sopimuksesta

aiheutuvat tilaajan ja kääntäjän väliset erimielisyydet

ratkaistaan kääntäjän kotipaikan tai

Helsingin käräjäoikeudessa Suomen lain mukaan.

15.12.1995/muutos 12.9.2003 / 1/2008