KÄÄNNÖSTÖIDEN YLEISET SOPIMUSEHDOT
1. YLEISTÄ
Näitä yleisiä sopimusehtoja sovelletaan kääntäjän
ja tilaajan välisissä käännöstoimeksiannoissa.
Käännöksellä tarkoitetaan lähdekielisen viestin
kääntämistä kohdekielelle Suomen kääntäjien ja
tulkkien liitto ry:n määrittelemää hyvää kääntämistapaa
noudattaen. Kääntäjällä tarkoitetaan tässä
asiakirjassa Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
ry:n jäsentä ja tilaajalla työn maksajaa tai tämän
valtuuttamaa yhteyshenkilöä.
Näitä yleisiä sopimusehtoja sovelletaan vain, jos
osapuolet nimenomaisesti hyväksyvät ne sopimuksen
osaksi. Jos sopimusasiakirjoissa ilmenee keskenään
ristiriitaisia määräyksiä, osapuolten erikseen
tekemä sopimus syrjäyttää käännöstöiden
yleiset sopimusehdot.
2. TILAAJAN VASTUU
2.1. Aineiston luovuttaminen
Tilaaja luovuttaa sovitun aikataulun mukaisesti
kääntäjän käyttöön kaikki tilattua työtä varten tarvittavat
asiakirjat ja tarvittaessa myös apuaineistoa,
kuten aiemmat käännökset, termiluettelot, julkaisut,
kuvat ja muut hallussaan olevat perustiedot.
Tilaajan tulee tarvittaessa esitellä kääntäjälle
lähdetekstissä käsiteltyä erityistä menetelmää tai
teknisen laitteen rakennetta ja toimintaa.
Tilaaja vastaa kääntäjälle antamistaan toimeksiannon
perustiedoista, ohjeista ja määräyksistä
sekä valmiin käännöksen soveltumisesta käyttötarkoitukseensa.
2.2. Muutokset
Jos tilaaja haluaa muuttaa käännettävää tekstiä
käännöstyön ollessa kesken, halutut muutokset on
viipymättä ilmoitettava kääntäjälle kirjallisesti.
Kääntäjän on puolestaan mahdollisimman pian
ilmoitettava tilaajalle tämän haluamien muutosten
vaikutuksista käännöksen toimitusaikaan ja veloitukseen.
Muutoksen aiheuttamista kustannuksista
vastaa tilaaja.
3. KÄÄNTÄJÄN VASTUU
3.1. Työn suorittaminen
Kääntäjän tulee suorittaa saamansa tehtävä sen
edellyttämällä ammattitaidolla ja hyvää kääntämistapaa
noudattaen.
Ellei nimenomaista estettä ole, kääntäjällä on oikeus
käyttää käännöstehtävässä apunaan eri alojen
asiantuntijoita. Asiantuntija-avun kustannuksista
vastaa tilaaja, jos hänen kanssaan on etukäteen sovittu
asiasta. Muussa tapauksessa kustannukset sisältyvät
kääntäjän saamaan palkkioon ja kääntäjä
vastaa niiden korvaamisesta käyttämilleen asiantuntijoille.
3.2. Vastuu virheistä ja muutoksista
Kääntäjä vastaa siitä, että työ on tehty sopimuksen
mukaisesti. Kääntäjä vastaa käännöksestä myös
käyttämiensä asiantuntijoiden osalta, elleivät tilaaja
ja kääntäjä ole muuta sopineet.
Jos lähdeteksti on epäselvä tai puutteellinen eikä
tilaaja tai hänen osoittamansa yhteyshenkilö pyydettäessä
toimita tarvittavaa selvennystä, käännökseen
on tehtävä asianomaiseen kohtaan merkintä lähdetekstin
epäselvyydestä.
Kääntäjä ei vastaa korjauksista ja muutoksista,
joita tilaaja tai joku muu tekee käännökseen sen
jälkeen, kun kääntäjä on sen luovuttanut tilaajalle.
Jos käännöksessä havaitaan virheitä tai puutteita,
kääntäjällä on oikeus ja velvollisuus korjata ne
omalla kustannuksellaan kohtuullisen ajan kuluessa.
Lisäksi kääntäjä on velvollinen korvaamaan
aiheuttamansa vahingon jäljempänä kohdassa 3.3.
kerrotuin tavoin.
3.3. Vahingonkorvauksen määrä
Kääntäjä vastaa tilaajalle aiheuttamistaan
välittömistä vahingoista. Kääntäjän maksettavaksi
mahdollisesti tuleva vahingonkorvaus on kuitenkin
enintään hänen saamansa kokonaispalkkion
suuruinen.
Kääntäjä ei ole vastuussa käännöksen mahdollisesti
aiheuttamista epäsuorista tai välillisistä vahingoista.
Nämä rajoitukset eivät kuitenkaan koske tapauksia,
joissa vahingon on aiheuttanut kääntäjän tahallinen
toiminta tai törkeä tuottamus.
3.4. Vastuuaika
Tilaajan tulee välittömästi tarkastaa kääntäjän
toimittama käännös. Ellei tilaaja 14 vuorokauden
kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta
luovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai
mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia
huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen
käännöksen.
Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin
sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja
näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai
törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden
mukaan voinut havaita 14 vuorokauden
kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta
luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä
vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on
luovutettu tilaajalle.
4. VELOITUSPERUSTEET
Kääntäjä laskuttaa tilaajaa ennalta sovitun palkkioperusteen
mukaan. Jos maksu myöhästyy, veloitetaan
lisäksi korkolain mukainen viivästyskorko ja
mahdolliset perintäkulut.
5. TOIMITUSAIKA, VIIVÄSTYMINEN JA
TYÖN PERUUTTAMINEN
5.1. Toimitusaika ja toimitustapa
Tilaaja ja kääntäjä voivat tehdä sopimuksen käännöstyöstä
kirjallisesti tai suullisesti. Tällöin on
myös sovittava työn valmistumisajasta.
Valmis käännös ja lasku toimitetaan tilaajalle
postitse, ellei muusta toimitustavasta ole osapuolten
kesken sovittu. Kääntäjä ei vastaa lähetyksen
myöhästymisestä postinkulun häiriön tai viivästymisen
vuoksi.
5.2. Viivästyminen
Työ on tehtävä sovittua aikataulua noudattaen.
Jos kohdassa 2.2. tarkoitetut muutokset lisäävät
tai muuten viivyttävät työtä, kääntäjällä on oikeus
saada aikatauluun tarpeellinen pidennys.
Kääntäjä ei vastaa työn viivästymisestä, joka johtuu
siitä, ettei tilaaja toimita kääntäjälle lähdetekstiä
tai apuaineistoa joko sopimusta tehtäessä tai
muuna sovittuna ajankohtana tai jos kääntäjän
suoritus viivästyy tilaajasta johtuvasta muusta
syystä.
Työn ennalta arvaamaton vaikeus voi olla peruste
sopimuksen purkamiselle tai siirtämiselle kolmannelle
osapuolelle. Havaittuaan työn olevan ennalta
arvaamattoman vaikean, kääntäjän on viivytyksettä
ilmoitettava asiasta tilaajalle.
Jos kääntäjän työ viivästyy force majeure -syistä,
osapuolet sopivat toimitusajan pidentämisestä tai
sopimuksen purkamisesta.
Viivästymistä koskeva ilmoitus on tehtävä kirjallisena
heti, kun viivästys on tapahtunut tai on
ennakoitavissa. Viivästymisen aiheuttamista toimenpiteistä
sovitaan erikseen.
5.3. Työn peruuttaminen
Jos tilaaja peruuttaa sovitun käännöstyön, kääntäjällä
on oikeus saada korvaus peruutuspäivään
saakka tekemästään työstä, työn keskeneräistä osaa
varten tekemistään valmisteluista ja työlle varatusta
ajasta, mahdollisista toimituskuluista, muista ylimääräisistä
kuluista sekä peruutuksen aiheuttamasta
vahingosta ja menetyksestä.
Mikäli tilaaja katsoo, että kääntäjä ei ole oikeutettu
edellä esitettyihin korvauksiin, on tilaajalla
näyttötaakka siitä, että kääntäjä ei ole kyseisiä töitä
tai valmisteluja suorittanut. Samoin tilaajalla on
näyttötaakka siitä, että ylimääräisiä kuluja tai
vahinkoa ja menetyksiä kääntäjälle ei ole aiheutunut.
6. TEKIJÄNOIKEUDET
Kääntäjällä on käännökseensä tekijänoikeuslain
(8.7.1961 / 404 muutoksineen) tarkoittama tekijänoikeus.
Tilaaja saa käyttää käännöstä ainoastaan
tilauksen yhteydessä sovittuun tarkoitukseen.
Sovitun tarkoituksen ylittävästä käytöstä ja siitä
maksettavasta korvauksesta on aina sovittava
kääntäjän kanssa erikseen. Käännöstä ei ilman kääntäjän
lupaa saa muokata, lyhentää tai muuttaa. Jos
tilaaja tarkistuttaa käännöksen kolmannella osapuolella,
tästä on ilmoitettava kääntäjälle ja varattava
hänelle mahdollisuus tarkistetun tekstin hyväksymiseen.
Kääntäjän nimi on aina mainittava elokuvissa, televisio-
ja radiolähetyksissä, kaunokirjallisissa teoksissa
ja muissa julkaistavissa töissä, ellei kääntäjä
erityisesti kiellä nimensä julkaisemista. Muissa tapauksissa
kääntäjän nimen mainitsemisesta sovitaan
erikseen.
7. ERIMIELISYYDET
Jos tilaajan ja kääntäjän välille syntyy erimielisyyttä
työn laadusta tai laskutusperusteista, osapuolet
voivat joko yhdessä tai erikseen kääntyä Suomen
kääntäjien ja tulkkien liiton sovittelutoimikunnan
puoleen saadakseen neuvoja ja tietoja. Sopimuksesta
aiheutuvat tilaajan ja kääntäjän väliset erimielisyydet
ratkaistaan kääntäjän kotipaikan tai
Helsingin käräjäoikeudessa Suomen lain mukaan.
15.12.1995/muutos 12.9.2003 / 1/2008