THE ART OF TRANSLATING
THE CHOICE OF WORDS. 41
English, no, not even our own German, which must
rid itself of many imperfections before it proves itself
equal to its possibilities."
l
If it be true that ideas in a foreign word and in
an English word overlap, how much more true is it
in the case of the finished sentence. The effort of
the translator is to bring the original and the English
sentences into such coincidence as his skill will allow.
I doubt if absolute coincidence except in sentences
of simple meaning is possible, for the work of the
translator, like that of the painter, is toward an infinite
goal. No painter, however skilful, can reproduce
a landscape perfectly true to nature. The best
painter is not the one who paints the scene with exactness
in color and detail ; but the best painter is
he who, overmastered by the greatness of the vision
and realizing the limitations of his art, paints the
scene most true to nature. So the best translator is
not he who exactly reproduces the original in English,
for that is impossible, but he who mpst nearly reproduces
it. In saying this I do not depreciate the
work of translating ; on the other hand, I emphasize
the infinite possibilities of the art. Look at the picture
of a mother's love in the beautiful lines of
Simonides :
8rs Idpvaxt xeTr'
av[j.6<i r iy>6f)i JMV itviiov ztvyffetffd TS
Setfj.a itpoffelpKe TOT oux ddtdvrotffi
1 Ueber den Ursprung der Spracke.
42 THE ART OF TRANSLATING.
t TS Uspffl'i ftaXXe <p{Xav %lp\ eTrev "i" u>
otov e^a* /royov ffb 3' fitocrs??'
yaAaffrjvui Idds'i
doopart x
vuxri dlafjixei xuavlui TS 8vb<pip
'
urtepffev reav xofj.dv fta
oux
, nopyvpla.
ei d TO: SIVQV TO ye dsivbv TJV,
xat x
L>dlr(u S' O./JLOTOV xaxov
Ix aldzv orrt 5e Oapaakiov e'/roy
i fj.ot.
Note how Symonds has given us that picture with
its pathos and its tenderness, but still we feel how
far short of the original his translation, artistic as it
is, really comes :
When, in the carven chest,
The winds that blew and waves in wild unrest
Smote her with fear, she, not with cheeks unwet,
Her arms of love round Perseus set,
And said : O child, what grief is mine !
But thou dost slumber, and thy baby breast
Is sunk hi rest,
Here in the cheerless brass-bound bark,
Tossed amid starless night and pitchy dark.
THE CHOICE OF WORDS. 43
Nor dost thou heed the scudding brine
Of waves that wash above thy curls so deep,
Nor the shrill winds that sweep,
Lapped in thy purple robe's embrace,
Fair little face !
But if this dread were dreadful too to thee,
Then wouldst thou lend thy listening ear to me ;
Therefore I cry, Sleep, babe, and sea be still,
And slumber our unmeasured ill !
Oh, may some change of fate, sire Zeus, from thee
Descend, our woes to end !
But if this prayer, too overbold, offend
Thy justice, yet be merciful to me !
44 THE ART OF TRANSLATING.
PRIMITIVE SIGNIFICATION.
The ignoring of the primitive signification of a word,
which is encouraged by the unambitious method of
searching the vocabulary for that meaning which may
fit the context, cannot be too severely condemned.
Where is the mental discipline of independent discrimination,
if one is to turn to the vocabulary for a
eady-made selection ? I believe that the dictionaries
often become a mere mental crutch, and a slavish
dependence upon them is as stultifying as the use of
a translation. Special dictionaries which emphasize
special meanings tend to increase this evil. Nothing
can be more apt than the following figure of Cauer :
" The derived signification of words are like cut
flowers which soon wither, whereas one who has fixed
upon the primitive meaning possesses a living stem
from which with fostering he can secure blossoms
which are always new. The teaching of the primitive
signification is that branch of philology which
can be most productive of good results to the pupil,
for it furnishes him little problems which his youthful
mind investigates with success, and also helps toward
the understanding of his own language." 1
No task is more delicate than the choice of an
1 Cauer, Die Kunst des Uebersetzens, p. 21.
PRIMITIVE SIGNIFICATION. 45
English word to convey the idea of the orginal ; it
is, as I have said, precisely like the selection of color
by the artist. Take that Homeric word which wellnigh
baffles the translator, that is, Satpdvios. "Our
dictionaries seek in vain," says Cauer, " to give a
suitable rendering of it." Lehrs' explanation is a
good one, namely,
" That person whose manner of
action is so different from what is usual or expected
that we can explain it only through the theory of a
divine interference." Let us take some of the examples
cited by Cauer: 8. 774, "Are you crazy?" or
perhaps better,
" What is the matter with you ?
"
i/r. 165, "I don't understand you." Z. 407, Acu/ioW,
<f>0iaei ae TO <rov /ieW, " You infatuate man, your
courage will be your destruction."
As a general rule, the same English word should be
used to represent the same foreign word. But often,
as we have illustrated by the intersecting but noncoincident
circles, the idea of the English word corresponding
to the idea of the foreign word in one
application may be entirely at variance with it in
another. The policy of Rothfuchs in translating
Homer is excellent, that is, to translate the ornamental
epithets by the same word when they recur in
reference to the same person or thing. The idea in
OaXepds which is applicable in the phrase 6a\pbs
ydfjio? is entirely different from that in 6a\epov
8d/cpv (cf. Cauer, p. 48). No one English word
can be found whose circle of ideas can coincide with
46 THE ART OF TRANSLATING.
the circle of the widely divergent ideas which are
concentrated about the primitive meaning of 6a\.epd<>.
Now what shall the translator do ? He must not sin
against his own language by crowding into an English
word a lot of unnatural meanings. He has no right
to say
"
blooming marriage
" and "
blooming tear,"
lest the epithet become but a meaningless sound. He
must select an English word which will cut the circle
of 0a\epds sufficiently to allow a common idea to lie
within both circumferences. In whatever application
the Greek epithet contains this idea, the English word
will adequately reproduce it. In the same way, the
circle of another English word must intersect the
circle of 0a\epd<; at other points, in order that a
common idea may be found for a different application.
In the translation of the same foreign word by the
same English word in the same application, and in
the translation by a consistently different word in different
applications, the translator is faithful to his
real task, that is, the reproduction of the feelings
kindled by the use of the words in the original.
SYNONYMS. 47
SYNONYMS.
When a foreign writer repeatedly uses the same
word, the translator has no right to attempt the socalled
refinement of his style by seeking to avoid
repetition. The superb diction of Matthew Arnold
is a standing contradiction to the old theory that the
same word or phrase must not recur in too close connection.
When a writer has occasion to express
exactly the same idea, there is no reason why he
should not repeat his former expression, instead of
studiedly endeavoring to run a synonym into its
place. For example, in Od., e. 217, el8os aKtSvore'pr)
Heyedds r ela-avra l&ea-0ai, we ought with Cauer to
translate elBos and l&e<?6ai by words of the same root.
Very effective is the repetition in nigris oculis nigroque
crine of Horace's stanza :
Liberum et Musas Veneremque et illi
Semper haerentem puerum canebat ;
Et Lycum nigris oculis nigroque
Crine decorum.
Of Bacchus and the Muses sung,
And Cupid, still at Venus' side,
And Lycus, beautiful and young,
Dark-haired, dark-eyed.
Conington.
48 THE AKT OF TRANSLATING.
On the other hand, when synonyms exist in the
original, great care should be used in reproducing
them. Cauer suggests that the distinction between
Se/Lta?, (f>vrj, eZSo? (Od., e. 212 fg.) should be preserved
by translating "form," "stature," "look" (Grestalt,
Wuchs, Ausseheri). So the translator should differentiate
ius and/as in Persius' striking lines :
Quin damus id Superis, de magna quod dare lance
Non possit magni Messallae lippa propago :
Compositum ius fasque animo, sanctosque recessus
Mentis, et incoctum generoso pectus honesto.
Give we to the gods such offerings as great Messalla's
blear-e}red son cannot give, be his dish never so ample,
duty to God and man well blended in the mind, purity in
the heart's shrine, and a bosom full of the inbred nobility
of goodness. Tyrrell.
Right here I wish to apply the words of Cauer
respecting Homeric phraseology :
"A certain uniformity of expression is essential
not to the thought, but to the style. It may seem to
us strange, and many times tedious, that the same
turns of expression so constantly recur ; that morning
and evening, eating and drinking, question and
answer, wound and death, are always found with the
same delineations ; that the day is always designated
'divine,' the sea always '
gray,' the ships always 'swift,'
even though they lie in the harbor, the sky always
SYNONYMS. 49
'starry,' even in the bright day; that Zeus calls
Clytaeinnestra's seducer 'a [hero] without blemish'
at the very moment when he is speaking of his crime.
" But such outgrowth belongs to the very body of
the old epic, and the translator who strips it off mars
it. Two German translators have done this. Hermann
Grimm expressly boasts that he has omitted the
customary high-sounding epithets. Wilhelm Jordan,
on the other hand, has sought to keep alive the
standing epithets by translating them differently in different
places. He has for TroSwfcea HrjXet'owa six expressions,
'the swift Achilles,' 'the swift Pelides,'
* the swift son of Peleus,' ' the swift-rushing Achilles,'
' Pelides, master in the race '
; and finally, omitting
the epithet as Grimm has done, he translates
simply 'Pelides.' Both scholars have injured where
they intended to help, especially Jordan, since he not
only ignores an element of epic style, but puts a
false one in its place. A charm of Homer's recital
lies in this, that it lets us share for a moment in that
higher world-vision in which all things appear bathed
in a golden luster, a vision whose reality the Greek
people so clearly recognized and so charmingly set
forth in the belief that it could have lived only in
the memory of a blind old bard." l
The translator ignores the author's use of synonyms
when he renders rfav tacov as r&v avr&v
(" GEdipus Tyrannus
"
of Sophocles, 1. 1498, KOLK T>V
1 Cauer, Die Kunst des Uebersetzens, pp. 48-50.
50 THE ART OF TRANSLATING.
wvrrep auro? ee0v), "from the
same source whence he sprang
"
; rather let him translate
with Jebb, "from a source which was even as that
whence he sprang." The frequent empty English
translation of such Greek words as epyov, Trpay/jia,
/ca/co? is slovenly in the extreme. How we should
render epyov depends largely on the point of view.
If we look forward, epyov becomes a "
duty
"
or
" task
"
; if we look backward, it becomes a " deed "
(cf. Cauer, p. 50). How often does discrimination
suffer in the rendering of Trpa^^a. The context
alone must determine the exact English word to be
employed ; for example,
" Seven against Thebes "
of
jJEschylus, 1. 689, eVel TO Trpa^iia icdpr eTriaTrep^ei
0eo9, "since God mightily urges on the crisis."
The remarks of Cauer respecting the Latin res are
significant and contain a broad application to the
class of words we are discussing.
" The reason for
the multiplicity of meanings in such a word lies, not
in the rich content of the Latin conception, but in
its emptiness. The word is like a vessel into which
is thrown the idea that is gained from the surrounding
clauses. The simple and concise Roman method
of thought made it possible for such an implied idea
to depend upon the context ; our more complex, but
at the same time more loosely joined, lines of thought
demand an outward help to grasp correctly the idea.
When the Roman read Tiaee res or eius rei or quam
remt he knew of himself whether it was a deed or a
SYNONYMS. 51
thought, a demand or a concession, a theory or a fact,
a purpose or an action, a hope or a fear, a design or
a result, an object or a relation ; whereas an (English)
author is forced continuously to remind his reader of
what he is treating. Translations, as those here indicated,
must not be avoided in the belief that they
do not correspond closely enough to the original ; itis
not the words but the thought that we must translate.
The distinction lies only in this, that to the
foreign author it did not seem necessary, as in the
case of res, or it was not practicable, as in many
Homeric conceptions, Avhere we must differentiate to
show in language that which to the author stood
clearly enough before his mind." l
1 Cauer, Die Kunst cles Uebersetzens, pp. 53, 54.
52 THE ART OF TRANSLATING.
ETYMOLOGY.
What part should etymology play in the work of
translation ? I believe it is very easy for one interested
in philology to import too much of this into a
realm which lies quite distinct from it. As a general
thing the etymology of a word is of little service to
the translator. The province of the philologist is one ;
that of the translator is another.1 Cauer suggests
that the translator should not concern himself with
etymologies which were not apparent to the authors
themselves.
On the other hand, all etymologies, whether real
1 1 have often been asked how far the teacher should make use of
etymology. There are some cases, I believe, when it may be made
the instrument of fixing in the mind the root meaning of the word.
But when once introduced, it should be made as plain as is practicable.
The teacher may assert that the Latin fingo, for example, is the same
word as our English dough. The pupil will believe the assertion, but
at the same time he will wonder at such a seemingly strange connection.
On the other hand, if the teacher should lead him to the primitive
DHEIGH, and explain how initial dh, through an intervening stage of
a sound like our th in thin, became /in Latin, the student will begin to
see that there have been at work great phonetic laws, and that what
seems strange is after all very regular. This treatment when used with
discretion is stimulating, while the result will be that the pupil, with
the English cognate before him, can never fail to associate Jingo
with the idea of " work in plastic material." But philological matter,
for the mere sake of philology, should have no place in the younger
classes. To immature students the subject can only be distracting and
confusing.
ETYMOLOGY. 53
or fanciful, of which the writer was conscious, should
not only be recognized, but carefully reproduced,
since these have to do with the translator's art. No
translation, for example, preserves the spirit of the
original which does not render the etymological play
on words : Av/cet ava%, \viceios yevov (" Seven against
Thebes," 145), "Wolf-lord, prove thy wolfish power"
(Verrall). The sense of many a passage in Dante
rests on just such a turn of the sentence ; for example,
Qui vive la pietd quancTe ben morta,
" Here can live
piety [pietd~] when pity [pietd~\ is dead." The translator
can easily observe etymology in such words as
<rvvTop(i)<t, "concisely," eV^e'Sco?, "constantly"; or,
better still, to use an Anglo-Saxon word, "steadfastly."
Etymology demands the rendering of all
negative ideas by negative ideas. It is a frequent
sin of the translator to substitute a positive for the
negative. He often translates, for example, cm/Ao?,
"
shameful," where he ought to give the negative
" unhonored "
; again he translates immemor, " forgetful,"
instead of "unmindful."
The figurae etymologicae are characteristic of an
author's style; they strike the reader or hearer as
two similar sounds strike the ear : it is unpardonable
in the translator if he ignores them. We should not
render pr) drja-avpi^ere vplv Orjcravpovs 7rl TT)? 777?
OTTOV K\e7rrai KXCTTTOVO-LV (Matt. 6:19), "Do not
lay up for yourselves treasures upon earth . . .
where thieves , , , steal." In such a translation the
54 THE ART OF TRANSLATING.
effect of the repetition of similar sounds through
the recurrence of the same root is entirely lost. Etymology
requires,
" Do not treasure for yourselves
treasures upon earth . . . where robbers . . . rob."
The etymological figure, important as it is, has been
so frequently slighted in translation that there is need
of a word of caution against its neglect. How effective
is it in the familiar passage, Ad senem senex de
senectute scripsi,
" I wrote to an old man, being an
old man myself, about old age
"
I Again we see its
power in the equally well-known words of Ennius'
tragedy :
Ego deum genus esse dixi et dicam caelitum :
Sed eos non curare opinor, quid agat humanum genus
Nam si curant bene bonis sit, male malis, quod nunc
abest.
"I maintain and always shall maintain that there is a
race of gods up in heaven, but they don't bother, I guess,
about what men do here, for if they did, it would go justly
with the just and badly with the bad, which is now fai
from the case."
THE ORDER OF WORDS. 55
THE ORDER OF WORDS.
If translation were the rendering of the foreign
words or the foreign constructions into the corresponding
English, then literalness would have to be
insisted upon. But since translation is nothing less
than the reproduction of the impressions, the feelings,
and the emotions that were aroused in the native mind
as the thought of the sentence first came to it, the translator,
as far as his art and the idiom of his language
will allow, must unfold the idea in his English just
as the original sentence unfolded it ;
1 for example,
1 Christ, in commenting on the word-order (raft?) of Demosthenes,
Cites Olynthiac, iii, 13 : fir' ole<rO' O.VTOV, oi e7ronj<ra>' liev oiiSev a.v KO.K.OV, fx>}
wa.6elv &' e<j>v\davT' a.v icrcu?, TOUTOVS fnev efaira.Tai> atpcurdat jioAAof ^ irpoAeyovTO
j3tde<r0at, Vfj.lv S'fK irpopprjaftas TroAe/a.ijrrtii' Kal rav9' tiu? a.v fKOvrts efajraTa<70e.
His observations on the above passage are very fine. " Wir haben
hier ein konditionales Sachverhaltnis, aber das bringt der Rednernicht
in der langweiligen Form der Logik mit Vorder und Nachsatz vor
(weun. . . . so),sondern in kraftvoller Nebeneinanderstellung der
Gegensatze und mit wirksamstem Appell an das eigene Urteil der
Zuho'rer (oW0' ainov iroAMr,<reiv) . Gestellt sind die Worte so, dass nicht
ein nichtssagendes Pronomen dem Relativsatz vorangeht, soudern das
Relativum ol mit dem Demonstrativum TOU'TOUS wirkungsvoll aufgenommen
wird, dass ferner die entgegengesetzten Pronomina TOUTOVS und
vii.lv an der Spitze stehen und dass die Gegensatze efan-arii/ und ^tafflrffat
die nichtsbedeutenden Worte alpfltrdeu vpoXeyovra in die Mitte nehmen.
Um dem Zweifel, ob die Duodezstaaten sich tiberhaupt zur Wehr
setzen wiirden, kraftigeren Ausdruck zu geben, ist von der gewOhnlichen
Stellung lo-w? av i<t>v\dfavro Umgang genommen und das zweifelnde
56 THE AST OF TRANSLATING.
Samnitium caesi tria milia duoenti (Livy, x, 34, 3),
" The Samnites were slain to the number of three
thousand two hundred." The vigor of the famous
expression of Louis XIV, L'etat c'est moi,
" The
state it is I," is altogether lost in the customary
but tame rendering,
" I am the state." I recall how
this inversion of order, a thing seemingly so trivial,
has become a grievous fault in the translation of
several Sanskrit philosophical treatises by a distinguished
German scholar. Professor Whitney's
criticism concerning it applies equally well to all
translation : " The difference in order, it may be said,
is very small, like that between a= b and b = a ; yet
there is a real difference whether one starts from
the one point or from the other in making the comparison
; this is evidenced by the care which is taken
almost everywhere (not quite without exception)
by the translator to cast the predication into this
form, inverting, as I think, the true relation, and
sometimes against very distinct evidence to the
contrary" (Review of Bohtlingk's
"
Upanishads").
In the normal order the writer or speaker starts
with the known, or, as Weil puts it, the "initial
notion," and proceeds to the unknown, or "goal of
discourse." It is not always the emphatic word
l<rw? mit nachdruck an den Schluss gesetzt; um endlich den anstossigen
Hiatus <uper<r0<u jj irpoAeyovra zu vermeiden, erlaubt sich der Eedner ein
tiberfliissiges oder doch nicht notwendiges na\\ov zwischen die klaffenden
Vokale zu schieben." Geschichte der griechischen Litteratur,
p. 345.
THE ORDER OF WORDS. 57
which stands first. Precision demands that the
speaker begin with the word most intimately connected
with the thought of the preceding sentence.
Take the common example, Romulus Romam condidit,
and note the following comments : " The order of
words in this proposition will depend on the context,
on the thread of the discourse. If the subject under
discussion is the founding of cities, the * initial
notion ' or ' psychological subject
' will be the founding,
and the order will be, condidit Romam Romulus,
'the founder of Rome was Romulus.' If, on the
contrary, the subject in hand is the founder, the
order will be, idem Romulus Romam condidit, ' the
same Romulus founded Rome.' If the subject is
the city's founding, the order will be, Jianc urbem
condidit Romulus, ' this city was founded by Romulus.'
In each instance the principle of connection
operates ; the idea connecting with what precedes,
comes first the new idea comes last. In other
words, the progression is from the known to the
unknown. Or, expressed in still different terms,
the 'psychological subject' comes first in each instance
; the ' psychological predicate
'
last." 1
We need to note the differentiation of principal
and subordinate sentences. In the principal sentence,
as Wunderlich (" Der deutsche Satzbau ") shows,
thought and speech cooperate at the same time, the
1 McKnight, Primitive Teutonic Order of Words. The Journal of
Germanic Philology, Vol. I.
58 THE ART OF TRANSLATING.
sentence consisting of individual parts treated as a
unity. But in the subordinate sentence, language
follows thought, and deals with a finished concept.
Emphasis of course changes the word-order, but
how it shall be changed rests entirely upon the nature
of the sentence and the character of the language.
This has been well expressed by McKnight :
" To form a more accurate notion of the influence
of emphasis in determining word-order, you must bear
in mind that this influence is an indirect one. The
desire to emphasize first influences the accentuation,
and only indirectly, through the accentuation, influences
the order of words. The principle of emphasis,
then, influences word-order only in this way, that
a writer or speaker always endeavors to place the
word to be emphasized in the position that naturally
has the stress, the next most important word in the
position that naturally has the secondary stress, and
so on, thus placing the ideas in perspective.
" To determine the principles of accentuation,
then, is necessary before one can understand the influence
of the principle of emphasis on word-order.
This has not yet been satisfactorily done. In making
such a determination, the unit of language considered
must be, not the logical unit, the sentence,
but the spoken unit, the breath group. At present
we know only that the accentuation is different in
different kinds of clauses, the interrogative clause
differing in this respect from the affirmative clause,
THE ORDER OF WORDS. 59
and that different languages have peculiar modes of
accentuation. For example, in French the accent
seems to fall naturally at the end of the breath
group ; in Irish it seems to fall naturally at the beginning.
Note the peculiar influence of the different
national modes of accentuation on the word-order
in the following sentences :
' At such a time as this I
would n't tell you a lie
'
; 'It 's not a lie that I 'd be
tellin' you now.' '
We see that the translator must so arrange his
words as to preserve emphasis even at the sacrifice,
if needs be, of grammatical construction; for
example, Persuasit nox, amor, vinum adulescentia
(Terence, "Adelphoe," 470), "The witchery was
night, flirtation, wine and youth" (Lane); o>Se yap
Kparel yvvaiicbs av8pd/3ov\ov \TTIOV fceap (JEschylus,
"Agamemnon," 10), "For such power has a woman's
fancying heart." The English emphatic order is entirely
at variance with that of the language we are
translating in the case of "
Lucretius," ii, 145 : Et
variae volucres nemora avia pervolitantes |
aera per
tenerum liquidis loca vocibus opplent. The strong
emphasis that falls on liquidis is brought over into
English only through the postposition of the adjective.
" And motley birds, in pathless woods, that
flit through lither sky, fill space with carols clear"
(Lane). In the same way the emphasis on the last two
words in Nulla placere diu nee vivere carmina possunt,
i quae scribuntur aquae potoribus (Horace, Epis60
THE ART OF TRANSLATING.
ties, i, 19, 2) is brought out by the English order,
" No
verse can take or be long-lived that by teetotalers is
writ
"
(Lane). The emphatic genitive preceding its
noun, for example, Arma virumque cano, Troiae qui
primus ab oris Italiam . . . venit, is brought out in
the translation,
" Arms and the man I sing from Troy's
shores the first to come to Italy
"
(Lane). In jEschylus,
" Seven against Thebes," 338, 339, TroAXa yap,
VT TTTO'XI? 8afJ,acrdr) ', er;, Svarv^rj re Trpdcrcrei, don't
translate, "When a city is taken, it has great and
hapless sufferings," since the clause evre TTTO'TU?
Sapaady is comparatively unemphatic and simply
describes the situation. The emphasis is on TroXXa and
Svarrvxfj. Render " Many and hapless are the woes
a city suffers when once it is captured." In Thucydides,
i, 1, the force of the original order tcivrja-LS
avrrj fjieyia-rrj can be reproduced by the English,
" Of
all movements this was the greatest." The awful
situation pictured in the "
(Edipus Tyrannus
"
of
Sophocles, 456, is intensified by the position of the
words which Symonds has well imitated :
de i:atff\ T<>7? aoroo
ros xai xaTijp, xd;- rj
dz ulo~ xai 7TO(Tt9, xai TOU
6fi6ffxop6t; re xa} yovetx;.
He shall be shown to be with his own children
Brother and sire in one, of her who bore him
Husband at once and offspring, of his father
Bedmate and murderer.
THE ORDER OF WORDS. 61
The following points must be observed in the effort
to imitate the original order of words or to preserve
emphasis.
Change in Construction. The translator should
never hesitate to vary the construction, if by so doing
he can bring out the thought more nearly in the
order in which the foreign sentence presented it ; for
example, ^Eschylus, "Agamemnon," 255: b<? Be\ei
e/9/co9, "as is the wish of this defense." A most
frequent variation is the conversion of the active
voice into the English passive, and vice versa; for
example, Uon me dit tant de mal de cet homme, et j'y
en vois si peu, que je commence a soupconner qu'il n'ait
un me'rite si importun, qui Steigne celui des autres (La
Bruyere), "I am told so much evil of that man and
I see so little of it in him, that I begin to suspect
that he has some inconvenient merit which extinguishes
that of others."
So in the translation of Goethe's vivid lines :
Harrend auf des Morgens Wonne,
Oestlich spahend ihren Lauf,
Ging auf einmal mir die Sonne
Wunderbar un Stiden auf.
Zog den Blick nach jener Seite,
Statt der Schluchten, statt der Hoh'n,
Statt der Erd und Himmelsweite,
Sie, die Einzige, zu spahn.
62 THE AKT OF TRANSLATING.
Eastward was my glance directed,
Watching for the sun's first rays ;
In the south oh, sight of wonder !
Rose the bright orb's sudden blaze.
Thither was my eye attracted ;
Vanished bay and mountain height,
Earth and heaven unseen and all things,
All but that enchanted light.
Anster.
This conversion of voice is often demanded in the
translation of Latin and Greek. If we should desire
to put even into modern Greek the ordinary English
sentence,
" A new, attractive edition of the Anabasis
has recently been issued by an American publishing
house," we should say, NeW eXi/cm/e^y etcboanv rfjs
'Avafidcrecos eSrj/jLCxrievcrev ecr^arco?
''
K^epiKaviKrj
eraipia 777309 eKTinroxriv (Tvyypa^/jLdTQ)v.
Antithesis. Antithesis in language is the same
principle as that in the painter's art which brings out
a white object with greater intensity when placed before
a dark background ; for example, Ben Jonson's
" All concord 's born of contraries." Note the German
proverb, Kleine Diebe lidngt man, grosse Id'sst
man laufen, "The petty thief we hang, the great
we let go free." Splendid are the antitheses of Simonides,
in his eulogy on Sparta's dead :
rwv iv 0epfj.oxrjJ.ats Oavovratv
[j.kv d T'j^a, xaAo? <J' 6 -077109,
5' 6 Td<po$, itpb yowv 5e [ivaaris, 6 6"
THE OKDKB OF WORDS. 63
ivrd<ftov 8s TOIOUTOV our'
ou0' 6
"Of those who at Thermopylae have fallen, glorious
their fate and fair their lot. An altar is their tomb, instead
of tears undying memory, their requiem a hymn of
praise. Such sepulchre nor rust nor all-subduing time
shaU dim."
Contrast makes more dismal the gloomy picture of
Catullus :
Soles occidere et redire possunt :
Nobis cum semel occidit brevis lux
Nox est perpetua una dormienda.
v, 4-6.
Suns will rise and set again :
But for us, when once doth wane
This poor pageant's little light,
We must sleep in endless night.
Tyrrell.
The grouping of the antitheses ought to be as close
in English as in the original ; for example, Euripides,
"Alcestis," 635, Tra/aei? a\\a> davelv
|
veo) yepauk,
"
permitting another to die, one who was young,
though thou wert old
"
; .^Eschylus,
" Seven against
Thebes," 740, TTOVOI SO/MOW veot 7ra\aioi(ri cru/u/u7et9
/ca/coi?,
" sorrows of the home mingled with woes,
the new with the old." " To extirpate antithesis from
literature altogether would be to destroy at one stroke
about eight tenths of all the wit, ancient and modern,
now existing in the world" (author of "Lacon'').
64 THE ART OF TRANSLATING.
Collocation. The placing together of words of
similar sound or etymology must be made as effective
in a translation as it was in the foreign text; for example,
JEschylus, "Agamemnon," 641, TroXXow 8e TTO\-
\(t)v ea<yi<r0VTa<; SO/AWV,
" many from many homes "
;
Euripides, "Alcestis," 799, 6Vra? 8e OVTJTOW Ovrjra /cat
<f>poveiv xptvv, "for a mortal mortal thoughts are becoming";
Lucretius, "De Rerum Natura," i, 272,
casta inceste,
" a stainless maid with stain of blood "
(Munro). Collocation becomes very forceful in the
despairing words of Cassandra :
xai vuv 6 [j.dvTt$ fidvTiv IxnpdS-a? ifie
$ roidads ffavafftfiouy
Now he who made me prophetess, the prophet,
Himself hath brought me to these straits of death.
Symonds.
Chiasmus. It is just as much demanded of the
translator that he should conserve such a figure in
the style of the original as that the artist should
faithfully portray the alternation of shades in the
landscape ; for example, Sophocles,
"
CEdipus Tyrannus,"
1250, e av8po<; avSpa /cal TGKV etc TCKVODV re/coi,
" from a husband a husband, and children from children."
Hyperbaton. The bold hyperbata of many classic
writers for example, Pindar, TO> jiev elire- <$>i\t,a Swpa
THE ORDER OF WORDS. 65
Kf7T/3ta9 ay' ei ri e? ^dpiv I reXXerat (Ol., i, 75)
cannot be imitated in English without making the sentence
ridiculously awkward and obscure. Yet we
are obliged to confess that such transposition of
words gave to the original a power and variety of
which we feel something in our English sentence,
" He wanders earth around."
Tmesis. As is weH known, there was no tmesis in
Homer, since the preposition had simply its historic
adverbial force. Later writers, however, felt that
there was a real "cutting asunder" of words, and
through false imitations introduced this so-called
figure of etymology. Ennius' famous line, cere saxo
comminuit brum, gives us a vocal picture of the rock
crushing the skull which baffles reproduction. The
impression conveyed by tmesis on the mind of Greek
or Roman is similar to that made upon us in our
rendering of Horace's quo me cunque rapit tempestas,
" what way soever the storm drives me."
Alliteration. Since translation is the effort to
reproduce impressions corresponding to those of the
original, it is the translator's duty to imitate intentional
alliteration wherever the English vocabulary
may allow it without affectation; for example, ^Eschylus,
" Agamemnon," 295, fypvicrov </>&><?,
" beacon's
blaze
"
; so in the rather tasteless lines of Ennius :
Septingenti sunt paulo plus aut minus anni
Augusto augurio postquam inclita condita Roma est.
66 THE AKT OF TRANSLATING.
Years seven hundred, more or less, have passed
Since Rome with auguries august arose.
Tyrrell.
Every one is familiar with his notoriously alliterative
verse :
Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti.
In fact, so great is the influence of alliteration that
we ought not to hesitate to change lacrimis decoret of
Cicero's transmission so that the epitaph of the poet
may read :
Nemo me dacrumis decoret, nee funera fletu
Faxit.
Asyndeton. - - The lively succession of events
pictured in the original by the omission of the conjunction
must be reproduced with corresponding abruptness
; for example, Le Bramin me dit un jour : je
voudrais n'etre jamais ne. Je lui demandai pourquoi.
11 me repondit; fetudie depuis quarante ans ; ce sont
quarante annees de perdues ; j'enseigne les autres, et
fignore tout (Voltaire,
" Histoire d'un bon Bramin
"),
" The Brahmin said to me one day :
' I could
wish that I never had been born '
; I asked him why.
He answered me :
4 1 have studied for forty years ;
they are forty years lost ; I teach others and I am
ignorant of everything.'
" Chassez les prejuges par la
porte, Us rentreront par la fenetre (Frederick to Voltaire),
" Drive prejudices out the door, they come
THE ORDER OF WORDS. 67
back by the window." There is no place for superfluous
words in the following : Caesari omnia uno ternpore
erant agenda : vexillum proponendum, signum tuba
dandum, ab opere revocandi milites, acies instruenda
milites cohortandi, signum dandum (Caesar, Gallic
War, ii, 20),
" Caesar was obliged to attend to everything
at the same moment; the flag had to be displayed,
the bugle sounded, the soldiers called in from
work, the battle line formed, the soldiers encouraged,
the signal given." Note Cicero, "Pro Roscio Amerino,"
60 : Peroravit aliquando, adsedit. Surrexi ego.
Respirare visus est, quod non aKus potius diceret.
Coepi dicere. Usque eo animadverti, indices, eum alias
res agere, antequam Chrysogonum nominavi; quern simul
atque attigi, statim homo se erexit, mirari visus est. Intellexi
quid eum pupugisset.
" After a while he wound
up, took his seat ; up rose your humble servant. He
seemed to take courage from the fact it was nobody
else. I began to speak. I noticed, gentlemen, that
he was inattentive all along till I named Chrysogonus
; but the moment I touched on him, the creature
perked up at once, seemed to be surprised. I knew
what the rub was" (Lane). Beautiful is Sappho's
picture of the rest of evening :
Hesper, thou bringest back again
All that the gaudy day-beams part,
68 THE ART OF TRANSLATING.
The sheep, the goat, back to their pen,
The child home to his mother's heart.
Frederick Tennyson,
Polysyndeton. When the foreign text avoids
swift transition through the repetition of conjunctions,
thus enabling the mind to linger at will on
each thought as a unity, the translator is compelled
to do the same. Well is this illustrated in the
strong and familiar passage: TreTreia-pai yap ori ovre
ddvaros, ovre far), ovre ayyeXoi, ovre ap^al, ovre
ei>eo-TWTa, ovre [ie\\ovra, ovre 8iwa/iei<?, ovre v^to^a,
ovre /3a#o9, ovre ns KTIO-IS erepa Swrjaerai r)fj.a<;
Xwpio-ai cnro -n}9 a^dir^ rov eov (Rom. 8 : 38, 39),
"I am persuaded that neither death, nor life, nor
angels, nor principalities, nor things present, nor
things to come, nor powers, nor height, nor depth,
nor any other creature shall be able to separate us
from the love of God."
It often happens, on the other hand, that the idiom
of the foreign tongue joins sentences in chainlike
fashion, while the English rather avoids such connection.
Cumbersome, indeed, would it be to render
the conjunction in Sappho's stanza,
fiiv a
dk ;j.6va xareudta.
THE ORDER OF WORDS. 69
The silver moon is set ;
The Pleiades are gone ;
Half the long night is spent, and yet
I lie alone.
Merivale.
The moon hath left the sky :
Lost is the Pleiad's light ;
It is midnight
And time slips by;
But on my couch alone I lie.
Symonds.
70 THE ART OF TRANSLATING.
FIGURES OF SPEECH.
Do not strip off any figurative ornament from the
style of a foreign author. In avoiding this the skill
of a translator is brought to its severest test. It often
happens that a metaphor in one language becomes
unbearable in another. The translator, it is true,
may be forced to change the figure, yet he is faithless
to his task if he destroys it altogether. The
metaphor in K\v0t /j,ev, apyvporo^', 65 Xpv<njv a/ji<f)i~
Pefyxa? |
Kt\\av re &8&iv (II., A, 37, 38) is that of
one bestriding another to shield him from harm, a
wonderfully expressive figure, yet one which becomes
gross when brought over into English. Should we
translate "protect," the strength, the boldness, as
well as the tenderness of the original are gone. Let
us turn the tables and note how the modern Greek
translators of Shakespeare have struggled with one or
two of our own metaphors : "
Aye, there 's the rub "
Damirale l renders, 'A ! I8ov 6 TbpSios Seo-/i09 ; again,
" The time is out of joint, O cursed spite that ever
1 Damirale remarks,
" There 's the rub " = 'iSoir TO Trpdo-KOMMa.
" To
mb," At'yei 6 (Wright) elve b'pos Te\V{.nos, crrjjuaiVui' -rrfv vvyKpovaiv i) TO
ifjivoSioVf oirep trvvavra ri <rcf>atpa Tpe\ov<TOL. 'Epo/uVa/uci' on ajroStSonev TO Trvivfta
rov TTott/Tou epHTivevovTfs Sia TOV : TopSioi Seo-/ids.
" To rub," Says Wright,
" is a technical term signifying the friction or the resistance which a
rolling ball encounters. I believe that I render the spirit of the poet
by translating
' Gordian knot.' "
FIGURES OF SPEECH. 71
I was born to set it right," one attempts, 'O xpovos
rfi<f o8ov avrov e^eVecre. 'A.\\otfj,ovov (JLOL OTL r)\6ov
et<? rr]v ^rfv Iva opicro) rovrov TrdXiv (Pervanoglos) ;
another, OI Katpol e^rjpBptaBija-av. KarrjpafMevij fiolpal
'E7re7r/)a>TO va <yevvrj0S) eycu, ei? rd^iv va TOW <f>e'pa>
(Damirale) ; a third,
6 xuff/jLoy jraef ffra ffrpafid. Q\ Aev dnefjiSt'S akko
xapd tya) va. fzvvj]Qib ffrd \aia vd ruv ^dXu>\
Vikelas.
And a fourth,
xatpo*;- rrt <s fj.otpay neifffjia at
vd Y^vvrjOw vd rov dtopO<t)ff(u.
Polylas.
There is a beautiful metaphor, avasdna, in one of
the Hindu burial hymns which we spoil when we
translate, as is so often done,
"
resting place." The
Sanskrit word means literally "an unyoking," the
yoke is taken from the neck and the weary cattle are
turned into the pasture land. So the dead has
reached the "bound of life where he lays his burdens
down."
Again, the translator too frequently ignores that
rhetorical device (synecdoche) which singles out a
leading part or characteristic (pars pro toto, materia
pro re, etc.). It is not required that the specific part
mentioned be thrust into the translation. The usage
of our language may have settled on stereotyped
phrases differing from those of the foreign tongue.
It is the effect of the figure, and not the literal ren72
THE ART OP TRANSLATING.
dering of a word, that should be the translator's purpose.
We should not hesitate, for example, to render
in jEschylus, "Agamemnon," 116, <az/eWe9 iicrap
/j,\d0pci)v,
" seen near the palace walls," regardless
as to what part of the building pekdOpwv technically
referred.
Frequently a modest and restricted form of statement
(diminutio~) carries with it far greater force
than a positive, bold expression of fact. The translator
should be very careful to bring this over into
English; for example, Pindar, OL, i, 53, atcepSeia
\e\oy%ev Oafjuva KaKaydpovs.
" Little gain comes to
those who tell bad tales." When cause is expressed
in the guise of a condition, the English sentence
should be true to the original; for example, II., A.
3942, 4 Trore TOL %apivr' eVt vqov epei/ra, |
ria-eiav
Amo! efjia Sdicpva aolffi /3e\e<ra-iv. "If I have
roofed for thee a pleasing shrine may the Danai
atone for my tears by thy shafts." Here the reason
for the answer to the prayer is shifted to the responsibility
of the god. It is as if the old priest had
said,
" Look over the past, Apollo ; see if I have
been faithful in my office." Apollo draws the conclusion.
Such rhetorical device makes the hearer do
his own reasoning. How much more emphatic than
if Chryses had said,
" Since I have roofed a shrine
for thee, thou must hear my prayer." So in Latin,
the translator should avoid rendering si qmdem by a
causal conjunction. The condition " if in fact
"
FIGURES OF SPEECH. 73
shows that cause was clearly in the mind of the
writer, but the responsibility of the conclusion is put
upon the reader.
Often a word takes its coloring from the context.
Exactness requires that the English word be in itself
equally colorless. It is the same principle that requires
the painter to give to objects, themselves clear
and colorless like the surface of a lake for example,
the light and shadows imparted by their environment.
In Euripides,
"
Alcestis," 771, 772, icaicayv yap pvpfov
eppvero, opyas /j,a\d(rcrov(T' avBpds, the Greek 0/37015
does not mean "
anger
"
; such a notion enters it only
by association. So our English temper takes its
shade of meaning from the surrounding thought.
Translate : " She rescued me from a thousand ills by
softening her lord's temper." It is true that words,
like individuals, can receive a character, more or less
fixed, from the company they keep.
A figurative meaning often displaces the primitive
signification. As Cauer remarks :
" A frequent metaphorical
expression loses its figure. This process is
like the transition from the crude metal to the
stamped bars, from them to the stamped coin, and
finally to the paper currency. The ancients were
richer in concrete, but poorer in abstract, expressions
than we are ; or, to put it better, there was in
their abstract ideas a concrete element more strongly
felt than in ours." l
1 Cauer, Die Kimst des Uebersetzens, pp. 31, 32.
74 THE ART OF TRANSLATING.
The taking of words from foreign languages into our
vocabulary has helped to make the English abstract.
For example, comprehend carries to the mind, indifferent
to its etymology, simply the abstract idea,
while the Anglo-Saxon grasp forces its metaphor upon
us. In Latin and Greek, as well as German, the words
are formed from native roots, and consequently carry
on their face the origin of the metaphor ;
1 for example,
German antJieil as contrasted with English
sympathy. The effort of translation being to make
the same impression upon the English as was made
upon the native mind, a careful choice of words of
Anglo-Saxon origin will often preserve the figure with
the clearness of the original.
2 For example, rogo
atque oro te colligas virumque praebeas (Cicero, Fam.,
5, 18, 1), "I beg and entreat you, pull yourself together
and quit you like a man "
(Lane).
The preposition in Greek and Latin frequently
holds within itself a figurative meaning, which we
cannot bring out except by using a much fuller expression.
For example, e/c davdrov should not be
rendered " from death," but " out of the grasp of
death." So Cauer suggests that we can easily preserve
the figure in Vergil's sub nocte silenti by translating
" under the mantle of the silent night
"
(unter
* Cf. Thomas, Zur Historischen Entwickelung der Metapher im
Griechischen, Erlangen, 1891.
2 The authorized translation of the Bible contains the largest per
cent, of Saxon words, the estimate being that only about one third of
its vocabulary is derired from other languages.
FIGURES OF SPEECH. 75
dem Mantel der schweigenden Nachf) ; also the figure
in sub casu (potes hoc sub casu ducere somnos? Vergil,
^Eneid, iv, 560) by rendering, "Canst thou sleep
in peace while this fate hangs over thee ?
"
(Kami du
ruliig schlafen, wahrend dieses Schicksal iiber dir
schwebt?).
" In the course of time," says Cauer, " it must
often result that individual expressions always occur
in definite relation, and by association and use take
into themselves an idea which was foreign to them.
So facinus became (mis) deed, potestas became (official)
power. How often xa>pa or %ip is omitted !
For 8e|ia we have a correspondingly short (English)
expression, the right; but we are forced to render
afjufroTeprjaiv
' with both hands.'
" The greater maturity of our modern thought in
the province of abstract nouns often makes our (English)
expression shorter than the foreign ; for example,
de rebus bonis et malis (TuscuL, v, 4, 10),
' concerning good and bad '
; quae tamen omnia dulciora
fiunt et moribus bonis et artibus (Cato Maior,
xviii, 65),
' through character and culture.' On the
other hand, such abstract substantives as satietates
(Lselius, xix, 67), 'moments of satiety,' and excellentiae
(69),
' prominent personal characteristics,'
require in (English) the circumlocutions given
above." :
1 Cauer, Die Kunst des Uebersetzens, pp. 70-73.
76 THE ART OP TRANSLATING.
THE GREEK PARTICLES.
Just a few hints for the rendering of Greejs particles
will not be out of place. In this the translator
has a task as delicate as that of the artist in his endeavor
to reproduce the exact light and shade in the
scene before him. In no case should he think of the
literal meaning of the particle. The first and only
question which the translator must ask is, "What
coloring does it give to the idea ?
"
Then, by any
word or words in his power, he should endeavor to
transfuse this coloring into his English sentence.
I translate in abridged form the comments of
Cauer :
l
" The particles have nothing but empty meaning.
Into them is forced a fullness of ideas which accompany
the thoughts of the speaker, and which form in
his mind the framework for his successive sentences.
These from time to time show their influence in the
significant gesture or in a pair of correlated expressions.
Of special importance are those little words
which serve to join sentences. A well chosen conjunction
achieves something similar to that which a
1 Cauer appropriately selects as the superscription of his chapter
" Partikeln" the words of Schiller: " Im kleinsten Punkte die hOchste
Kraft."
THE GREEK PARTICLES. 77
fortunate turn of the passage achieves on a higher
scale ; in both there enters an inner relation of preceding
and following thoughts ; both are disjunctive,
while at the same time they connect; they are the
joints in the body of the language.
" It often happens that a particle cannot be translated
except by a word which is much stronger than
the original. When this is so, we had better omit it
entirely and preserve the force by the tone of the
voice. Such is frequently the case in regard to the
Greek ye.
" Of the Homeric expletives, apa is especially untranslatable
by any single word. It expresses a harmony
between thought and fact, so that either the
result corresponds to one's expectations or, on the
contrary, the thought is made to fit the reality.
These ideas are expressed in our two short sentences,
' As one might think,' As one must admit.'
" How can the same sentence contain antithesis
and confirmation ? Yet how often we meet a\\d
yap; for example, Od., K. 202, aX\' ov yap ri<t Trprjgis
eyiyvero pvpopevoia-iv. In this passage it requires no
imagination to hear and see Odysseus as he pauses
after the ' but ' and with resignation shrugs his shoulders
or raises his hands, indicating with half sad, half
scornful look, that the lamentation did not last long,
for it was no use for them to weep. As we read, we
can feel this force, although we mar the sentence if
we attempt to express it in words. As in the case
78 THE ART OP TRANSLATING.
of the strongly adversative a\\a, so address (for
example, 'Ar/aet'Sr;, *P. 156 ; 4>?7/iue, a. 337 ; & <iA.ot,
K. 174) is often attended by a gesture, which is confirmed
in what follows.
" Of another class are those cases in which the
sentence with yap is inserted as a parenthesis; for
example, a\V ov ydp afav e</>aiWro icepSiov elvai
|
fiaiecrdat Trporepco rol peis trdXiv avris e/Baivov. Here
there is clearly before the mind of the narrator when
he begins with a\\d the statement he is going to
make, that is, rot fiev ird\LV avris efiaivov, but he
breaks off the sentence in order to confirm it.
" Jacob Wackernagel 1 made the discovery that the
enclitics and other words of light signification (ai>,
dpa, 8e, pev, ovv, TOIVVV^) tend to occupy the second
place in the sentence. Although irep and ye ought
generally to follow the emphatic word, yet they come
under this influence ; for example, in II., F. 3, rjvre irep
K\ayyrj yepdvwv Tre'Xei ovpavodi Trpo, the irep goes, not
with the preceding rjvre nor the following tcXayyij, but
with yepdvav. The position of ye presents greater
difficulty where ' at least,'
' at any rate,' belongs to
the whole thought. Oftentimes it is convenient for
the poet to join the ye to a single word which may
serve for its natural support; for example, II., H.
91, 92, [AvOov, ov ov' KCV avrip ye 8ia crro'/ia trd^Trav
dyoiro, |
05 rt? eTTwrratTO ytri <j>pecrlv dpna ftd^eiv.
1 Jacob Wackernagel, Ueber ein Gesetz der indo-germanischen
Wortstellung, Indogerm. Forschungen, i (1891-92), pp. 333 fg.).
THE GREEK PARTICLES. 79
The meaning is ' at least if he understood '
;
formally, however, ye is joined to the logically unemphatic
avrjp.*
" Where it is impossible to understand apa, ye\ vv
in Homer, we can suppose that they were inserted by
later bards who recited the epic speech as a half foreign
dialect and carelessly used monosyllabic particles
to fill out the meter, as text critics in ancient and
modern times are fond of doing. The essentially
meaningless combination av KCV furnishes an abundant
example of this." 2
H refer the reader to Gloeckner's Homerische Partikeln, which,
when completed, will certainly prove a valuable contribution.
2 Cauer, Die Kuust des Uebersetzens, pp. 53-68. For a convenient
grouping and discussion of the Greek particles, c/. Brugmann's
Griechische Grammatik (1900), pp. 525-550, published in Iwan
Miiller's Handbuch der klassischen Altertumswissenshaft; also
Riemann et Goelzer, Grammaire comparee du Grec et du Latin,
Syntaxe (1897), pp. 341 fg. Among the many works of a more special
nature may be mentioned Baumlein, Untersuchungen iiber grlech.
Partikeln; Hubner, Grundr. griech. Synt. ; Eberling, Lexicon Homericum;
Monro, Homeric Grammar; Nagelsbach, Anmerkungen zur
Ilias; Mutzbauer, Der homerische Gebrauch dor Partikel ^eV; Van
Leeuwen, De particularum *eV et av apud Homerum usu; Delbriich,
Vergliechende Syntax der indo-germanischen Sprachen (pp. 497 fg.).