Laillisesti pätevien käännösten laatimisohjeet
Copyright © Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 10/2009
Laillisesti pätevien käännösten laatimisohjeet
Yleistä
Ohjeet on laadittu Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) asiatekstinkääntäjien jaoston yhteistyönä, ja ne
pohjautuvat yleisesti hyviksi ja järkeviksi koettuihin toimintaperiaatteisiin, joita on pohdittu eri foorumeilla. Ohjeet eivät
ole Suomen viranomaisten vahvistamia. Vastaavia ohjeita tai pysyväismääräyksiä ovat antaneet esim. Saksan
osavaltioiden ministeriöt. Saksan kääntäjäjärjestöt ovat julkaisseet niitä jäsenlehdissään ja ne ovat toimineet myös
pohjana valmisteilla oleville yhteiseurooppalaisille ohjeille. Kääntäjä-lehdessä on julkaistu vuosien mittaan erilaisia
ohjeita (esim. Kääntäjä 2/1999, 6/2002, 6/2004,3/2005), joihin myös kannattaa tutustua. Tärkeää on palauttaa
mieleen laki ja valtioneuvoston asetus auktorisoiduista kääntäjistä (http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2007/20071231
ja http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2007/20071232) sekä oikeuksien hankkimisen yhteydessä annettava
auktorisoidun kääntäjän vakuutus.
Laillisesti päteviä käännöksiä tekevien kääntäjien on oltava selvillä yleisistä auktorisoidun kääntäjän toimintaan
liittyvistä asioista, kuten apostille-käytännöistä ja muista käännöksen lailliseen pätevyyteen vaikuttavista
toimenpiteistä. Näistä ja omiin työkieliin ja -kulttuureihin liittyvistä erityisongelmista kollegat antavat apuaan
esimerkiksi Translat-postituslistalla (liittymisohjeet osoitteessa www.lists.oulu.fi).
Auktorisoitujen kääntäjien järjestelmää hallinnoi Opetushallitus, jonka verkkosivuilla on tietoja järjestelmästä, ohjeet
auktorisoidun kääntäjän leimasta sekä virallisten/auktorisoitujen kääntäjien rekisteri. SKTL:lla on erikielisiä
vakuuslausekesuosituksia (www.sktl.net).
Perusasioita laillisesti pätevän käännöksen laatimisesta
Esteellisyys
Auktorisoidun kääntäjän esteellisyydestä ovat voimassa samat säännökset kuin virkamiehen esteellisyydestä
(Hallintolaki 6.6.2003/434, §§ 27 ja 28 Esteellisyydestä). Kääntäjä on esteellinen eikä ota vastaan toimeksiantoa,
mikäli hän joutuu sitä suorittaessaan sellaiseen eturistiriitaan, että käännöksen objektiivisuus vaarantuu.
Vastuu
Auktorisoitu kääntäjä vastaa laatimastaan ja/tai vahvistamastaan käännöksestä. Vastuuta ei voi jakaa välitetyssä
toimeksiannossa esim. käännöstoimiston kanssa, eikä käännöstoimistolla siksi ole oikeutta puuttua kääntäjän
ratkaisuihin. Muita välitetyn toimeksiannon hyviä tapoja ja sopimuksia luonnollisesti noudatetaan.
Kääntäjällä on ehdoton vaitiolovelvollisuus jokaisen toimeksiannon suhteen eli hän ei saa luvatta ilmaista,
mitä on saanut tietoonsa työn kautta (Auktorisoidun kääntäjän vakuutus on seuraava: "Minä N.N. lupaan ja
vakuutan kunniani ja omantuntoni kautta, että minä auktorisoituna kääntäjänä toimiessani tunnollisesti ja
parhaan kykyni mukaan suoritan minulle annetut tehtävät enkä yksityiseksi hyödykseni käytä enkä luvatta
ilmaise, mitä siinä tehtävässäni saan tietooni.", Asetus auktorisoiduista kääntäjistä, 3 §).
Tämä on pidettävä mielessä myös etsittäessä tietoa ja tarkistettaessa yksityiskohtia.
Lähdeasiakirjan status
Asiakirjan arvo/status ei saa muuttua laillisesti pätevän käännöksen laatimisen kautta. Viranomaiskäsittelyssä
käytettävien asiakirjojen edellytetään yleensä olevan joko alkuperäisiä tai virallisestioikeaksi todistettuja/vahvistettuja
kopioita, ja siksi laillisesti pätevä käännös voidaan tehdä vain niistä. Pakottavassa tilanteessa voidaan käännös laatia
myös oikeaksi todistamattomasta kopiosta, mutta tällainen käännös on viranomaiselle arvoton, ellei menettelylle ole
painavaa syytä, kuten se, ettei alkuperäistä asiakirjaa (todennäköisesti) ole olemassa.
Jos laillisesti pätevä käännös laaditaan muusta kuin alkuperäisestä asiakirjasta tai sen vahvistetusta jäljenteestä,
arvon/statuksen muuttuminen estetään sillä, että vakuuslausekkeessa ilmoitetaan selvästi lähdeasiakirjan arvo/status,
eli että lähdeasiakirja on pelkkä vahvistamaton kopio tai jäljenne.
Copyright © Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 10/2009
Asiakirja on alkuperäinen, kun siinä olevat leimat, sinetit ja allekirjoitukset ovat alkuperäisiä. Virallisesti oikeaksi
todistettu kopio on julkisen notaarin tai kyseisen asiakirjan antajan vahvistama.
Koneellisesti allekirjoitetut asiakirjat perustuvat vastaavaan lakiin ja niistä on maininta alkuperäisessä asiakirjassa,
mikä maininta siirtyy myös käännösasiakirjaan.
Vakuuslausekkeessa on ehdottomasti mainittava, minkä arvoisesta lähdeasiakirjasta käännös on laadittu. Hyvänä
menettelynä voidaan pitää sitä, että kääntäjä liittää käännökseensä erottamattomasti sen ’fyysisen’ alkutekstin, josta
käännös on tehty (asiakirjan kopio tai pdf-tiedoston tuloste yms.) Liittäminen on aina tehtävä, jos käännös on laadittu
muusta kuin alkuperäisestä asiakirjasta tai sen vahvistetusta jäljennöksestä.
Laillisuus ja apostille-todistus
Auktorisoidulla kääntäjällä on oikeus laatia ja/tai vahvistaa käännös vain siinä kieliparissa ja käännössuunnassa,
johon hän on saanut oikeuden. Jos lähdeasiakirjassa on mukana muita kieliä, menetellään jäljempänä kohdassa
Yksittäisiä käännösongelmia neuvotulla tavalla.
Jos auktorisoitua kääntäjää pyydetään vahvistamaan toisen tekemä käännös, hän ottaa käännöksen nimiinsä ja
vastaa sen oikeudellisuudesta. Siksi hänen on varmistettava, että käännös on asiallisesti oikein ja laadittu laillisen
pätevyyden edellyttämällä tavalla. Tässäkin tapauksessa vahvistavan kääntäjän on nähtävä joko alkuperäinen
asiakirja tai sen virallisesti oikeaksi todistettu kopio tai jäljennös. Tavallisesta kopiosta kääntäminen ja/tai
vahvistaminen on viranomaisen kanssa sovittu poikkeustilanne ja käsitellään myös poikkeuksellisesti.
Monissa valtioissa hyväksytään auktorisoidun kääntäjän vahvistama käännös sellaisenaan. Hyväksyminen riippuu
kuitenkin aina käsiteltävästä asiasta ja käsittelevästä viranomaisesta. Siksi monien maiden konsulaatit suosittelevat
apostille-todistuksen liittämistä kaikkiin maasta lähteviin auktorisoidun kääntäjän tekemiin käännöksiin. Apostilletodistuksen
antaa maistraatti maksua vastaan. Apostillen hankkiminen tapahtuu eri tavoin eri maissa. Haagin
sopimuksen mukaan määrämuotoinen Apostille-todistus annetaan maan virallisella (Suomessa suomeksi tai ruotsiksi)
ja sitä itseään EI OLE TARKOITETTU KÄÄNNETTÄVÄKSI. Apostille-todistus voidaan Suomessa liittää vain
suomalaiseen, Haagin sopimuksessa määriteltyyn yleiseen asiakirjaan ja Suomen notaaritoimen niihin rinnastamaan
asiakirjaan (esim. laillisesti pätevään käännökseen tai lääkärintodistukseen). Muu menettely on Haagin sopimuksen
vastaista.
Apostille-todistuksella todistetaan asiakirjan antajan (esim. kääntäjän) allekirjoituksen oikeaperäisyys, missä
ominaisuudessa asiakirjan allekirjoittaja on toiminut ja tarvittaessa asiakirjassa oleva sinetti tai leima. Kansainväliseen
asiakirjaliikenteeseen liittyvässä viranomaistoiminnassa periaatteessa ainoastaan sillä on merkitystä, onko asiakirjaan
liitetty Apostille-todistus vai ei. Auktorisoidulla kääntäjällä on velvollisuus valistaa asiakkaitaan tästä, eikä hänen tule
missään tapauksessa toimia Haagin sopimuksen vastaisesti.
Apostille-todistuksen kääntämisen asemesta Haagin sopimusta tuntemattomalle viranomaisasiakkaalle kääntäjä voi
antaa Haagin sopimuksen www-osoitteen, josta tämä voi lukea sen omalla kielellään. Kääntäjä voi myös toimittaa
asiakkaalle Internetistä ladattuna ko. sopimusversion Apostille-todistusmalleineen tämän ymmärtämällä kielellä, jos
hän harkitsee sen aiheelliseksi. Lisätietoja löytyy Haagin sopimuksesta (SopS 46-47/1985) ja julkisen notaarin
käsikirjasta (www.om.fi/uploads/gkw4e.pdf) sekä Kääntäjä-lehden numerosta 2/1999.
Kääntäjä ottaa asiakkaalta aina selville käännöksen mahdollisimman tarkan käyttötarkoituksen, jotta hän voi päätellä,
tarvitaanko kyseisessä tapauksessa laillisesti pätevä käännös ja mahdollisesti myös Apostille-todistus. Jos asiakas on
maallikko kääntämisen suhteen, hän ei todennäköisesti edes tiedä, mitä laillisesti pätevä käännös tarkoittaa, ja on
täysin riippuvainen kääntäjän asiantuntemuksesta. Kääntäjä selvittää asiakkaan kanssa tämän tarpeet ja toimii niiden
pohjalta, mutta ei laadi käännöstä asiakkaan toivomusten mukaisesti, vaan auktorisoiduista kääntäjistä ja virallisista
asiakirjoista annettujen säännösten määräämällä tavalla. Käännettäessä on noudatettava lähdeasiakirjaa kaikilta
osin tarkasti.
Käännösasiakirjan vastaanottajana oleva viranomainen ei välttämättä tunne toisen maan yhteiskuntaa ja käytäntöjä,
jolloin asianhoidon kannalta tärkeitä käsitteitä saatetaan joutua selittämään kääntäjän huomautuksina. (Kääntäjän
huomautuksista tarkemmin jäljempänä kohdassa Yleisiä ongelmia.)
Copyright © Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 10/2009
Haagin sopimuksen ulkopuolisissa valtioissa on erilaisia asiakirjojen ja käännösten legalisointimenettelyjä apostillen
asemesta.
Yleisiä ongelmia
Sisältö
Käännöksen on sisällöltään vastattava lähdeasiakirjaa, eli ilmaisujen alkuperäinen merkitys on säilytettävä. Jos
ilmaisu on moniselitteinen, on eri tulkintamahdollisuudet mainittava kääntäjän huomautuksessa.
Ulkoasu
Käännösasiakirjan ulkoasu noudattaa mahdollisimman tarkasti lähdeasiakirjan muotoilua. Lihavoinnit, kursivoinnit,
alleviivaukset, kirjasinlajin vaihdokset jne. merkitään lähdeasiakirjan tekstin mukaisesti. Lomakkeen muodossa olevien
asiakirjojen painettu teksti erotetaan kohtaan täytetystä tiedosta kirjasinlajia vaihtamalla. Jos kirjasinkokoa joutuu
pienentämään, jotta saa tekstin mahtumaan yhdelle sivulle, on tällöinkin huomioitava lähdeasiakirjassa mahdollisesti
käytetty kirjasinlajin vaihtelu.
Lähdeasiakirjan sisällön erottaminen käännösasiakirjan muista osista
Käännösasiakirjan nimiosa alussa ja vahvistusosa huomautuksineen lopussa erotetaan lähdeasiakirjan tiedoista
selkeästi esim. arkin poikki menevällä yhtenäisellä vaakaviivalla.
Kokonainen ja otteittainen käännös
Lähdeasiakirja käännetään kokonaisuudessaan, ellei ole perustellusti (ja yleensä viranomaisen pyynnöstä) sovittu
otteittaisesta käännöksestä. Pelkkä asiakkaan pyyntö jättää jotakin pois käännöksestä ei riitä perusteluksi. Jos
käännös on otteittainen, asia mainitaan käännösasiakirjan nimiosassa ja käännöksestä tulee ilmetä, mitä kohtia on
jätetty kääntämättä ja miksi. Lisäksi siitä tulee ilmetä, kuka otteen on poiminut. Yleensä poiminnan suorittaa
viranomainen tai auktorisoitu kääntäjä käyttötarkoitusharkinnan pohjalta. Jos kääntäjä tekee poiminnan, hän myös
vastaa siitä.
Pääsäännön mukaisesti myös esimerkiksi lomakemuotoisen asiakirjan täyttämättömien kenttien otsikot sekä
lomakkeen täyttöohjeet käännetään. Mikäli ne kuitenkin jätetään kääntämättä viranomaisen pyynnöstä tai muusta
asian käsittelyyn liittyvästä perustellusta syystä, asiasta mainitaan kääntäjän huomautuksessa.
Otteittaisen käännöksen erottamattomaksi osaksi on hyvä liittää se teksti, josta käännös on tehty ja johon poisjätetyt
kohdat on yliviivattu.
Sivunumerointi
Käännösasiakirjan sivut numeroidaan ja lukumäärä merkitään näkyviin (esim. 1/3). Jos käännöksen sivujako ei
noudata lähdeasiakirjaa, lähdeasiakirjan sivunvaihto merkitään käännökseen (esim. lähdeasiakirjan s. 2).
Monilehtiset asiakirjat ja useammasta asiakirjasta koostuvat asiakirjaniput
Jos käännösasiakirjassa on useita lehtiä, ne tulee liittää yhteen siten, että niitä ei voida erottaa murtojälkiä jättämättä.
Tähän on tarjolla useita keinoja. Käännöksen lehdet voidaan nitoa yhteen ja leimata lehdet pareittain aukeama
kerrallaan yläkulmasta tai useampia lehtiä viuhkana. Asiakirjalanka ja liimaleima ovat myös mahdollisia.
Yksinkertainen ratkaisu on leimata jokainen sivu erikseen ja kuitata leima esim. käsinkirjoitetuin nimikirjaimin.
Mikäli lehtiä ei yhdistetä edellä kuvatuilla tavoilla, ainoastaan se lehti, jossa on vahvistus, on laillisesti pätevä.
Monet viranomaiset, varsinkin ulkomaiset, vaativat, että käännökseen liitetään myös lähdeasiakirja.
Käännösasiakirjan erottamattomaksi osaksi liitetään ehdottomasti aina lähdeasiakirja, jos se on oikeaksi
todistamaton kopio. Liittämismenettely on sama kuin edellä.
Copyright © Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 10/2009
Nimeäminen
Käännösasiakirjan lukemisen, tulkitsemisen ja käyttämisen helpottamiseksi se nimetään siten, että nimestä näkyy
asiakirjan arvo (= laillisesti pätevä käännös), asiakirjan rajoitukset (= otteittainen), asiakirjanantomaa eli
institutionaalinen tausta ja kieli.
Kääntäjän huomautukset
Kääntäjän huomautukset ovat käännösasiakirjan olennainen osa. Periaate on, että niitä tehdään niin vähän kuin
mahdollista, mutta niin paljon kuin tarpeellista. Useat huomautukset ovat harkinnanvaraisia, mutta jotkut pakollisia.
Harkinnanvaraisia ovat ne, jotka riippuvat vastaanottajan oletetusta kyvystä tulkita oikein vieraasta kulttuurista
peräisin olevia käsitteitä ja ilmiöitä. Pakollisia ovat ne, jotka liittyvät lähdeasiakirjassa ilmeneviin huomiota herättäviin
kohtiin, kuten kohtiin, joista ei saa selvää tai joita on muunneltu, sutattu, yliviivattu, kirjoitettu väärin jne.
Kääntäjän huomautukset merkitään juoksevalla numerolla siihen kohtaan tekstiä, johon ne kuuluvat seuraavasti:
käänt.huom.1. Itse huomautus voidaan laittaa joko alaviitteeksi tai kaikki huomautukset voidaan kerätä
käännösasiakirjan loppuun, missä niiden paikka on ennen vakuuslauseketta.
Vahvistaminen
Suomessa auktorisoitu kääntäjä vahvistaa joko oman käännöksensä tai toisen tekemän käännöksen. Vahvistamisosa
sisältää kääntäjän huomautukset (ellei niitä ole merkitty alaviitteiksi; ks. Kääntäjän huomautukset edellä),
vakuuslausekkeen, päiväyksen, allekirjoituksen ja nimenselvennyksen tai leiman. Monet vastaanottavat viranomaiset
odottavat oman maansa käytännön mukaisesti, että käännöksessä on leima. Suomessa leiman käyttö ei ole
pakollista, mutta suotavaa. Vahvistamisosaan on hyvä laittaa myös maininta laista, johon vahvistaminen perustuu
(laki 1231/2007).
Kääntäjän tulee harkita tarkoin vahvistus/vakuuslausekkeen sanamuotoa, jotta se vastaisi hänen laatimaansa
käännöstä.
Vakuuslauseke voi olla esim. seuraava: Vahvistan yllä olevan suomenkielisen käännöksen sisällöltään yhtäpitäväksi
minulle esitetyn alkuperäisen asiakirjan/alkuperäisasiakirjan vahvistetun jäljennöksen kanssa. Lähdeasiakirjassa on 2
(kaksi), käännösasiakirjassa 3 (kolme) (kääntäjän leimalla leimattua) sivua.
päiväys
allekirjoitus
nimenselvennys tai leima
auktorisoitu kääntäjä X kielestä Y kieleen (laki 1231/2007)
Mikäli käännös on tehty vahvistamattomasta kopiosta, se täytyy selkeästi mainita vakuuslausekkeessa esim.
seuraavasti:
Vahvistan yllä olevan suomenkielisen käännöksen sisällöltään yhtäpitäväksi minulle esitetyn vahvistamattoman
kopion kanssa. Lähteenä toiminut kopio on liitetty tämän käännösasiakirjan erottamattomaksi osaksi.
Lähdeasiakirjassa on 2 (kaksi), käännösasiakirjassa 3 (kolme) (kääntäjän leimalla leimattua) sivua.
päiväys
allekirjoitus
nimenselvennys tai leima
auktorisoitu kääntäjä X kielestä Y kieleen (laki 1231/2007)
(yksityiskohtaisiin ohjeisiin erikielisiä vakuuslausekkeita)
Yksittäisiä ongelmia
Nimet
Virastojen, tuomioistuinten, julkisten laitosten ja instituutioiden yms. nimet
Alkuperäinen nimi säilytetään näkyvissä. Jos on olemassa virallinen tai vakiintunut nimi kohdekielellä, sitä käytetään
ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen. Jos virallista tai vakiintunutta käännöstä ei ole, nimistä tehdään
mahdollisimman tarkka ns. funktionaalinen käännös ja alkuperäinen nimi merkitään sulkeisiin sen jälkeen [esim.
Copyright © Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 10/2009
suomesta saksaksi käännettäessä Gericht der ersten Instanz Tampere (Tampereen käräjäoikeus)]. Funktionaalista
käännöstä voidaan tarkentaa tarvittaessa kääntäjän huomautuksella. Muuttuneet nimet on myös hyvä mainita
huomautuksessa (esim. entinen xx).
Henkilöiden ja paikannimet, maantieteelliset nimet, akateemiset arvot, kunnianimet ja vastaavat
Henkilöiden ja paikannimet, maantieteelliset nimet, akateemiset arvot, kunnianimet ja vastaavat jätetään
pääsääntöisesti kääntämättä. Paikannimet, henkilöiden nimet ja maantieteelliset nimet käännetään kuitenkin, jos niille
on olemassa vakiintuneet käännökset (esim. Paris/Pariisi, Aesop/Aesopos, Rheinland/Reininmaa jne.). Myös
oppiarvot jätetään näkyviin alkuperäisinä, käännetään funktionaalisesti ja selitetään tarvittaessa huomautuksessa.
Todistukset, diplomit ja vastaavat dokumentit
Todistuksissa, diplomeissa ja vastaavissa dokumenteissa käännetään koulutyyppi, arvosanat, ammattinimike tai
akateeminen oppiarvo funktionaalisesti mahdollisimman tarkasti. Huomautuksessa voidaan esittää kohdekulttuurinen
lähivastine. Tällöin on kuitenkin varottava, ettei kääntäjän tekemästä samaistuksesta synny ennakkotapausta
päätöskäsittelyihin. Vastaavuuksien toteaminen ja vahvistaminen kuuluu asianomaiselle opetusviranomaiselle eli
kyseiselle opetusministeriölle, ei kääntäjälle.
Käsitteet ja termit, joille ei ole suoranaista tai yksiselitteistä vastinetta
On paljon esim. oikeudellisia käsitteitä, joita ei voida vaadittavan yksiselitteisesti kääntää toiseen kieleen. Tästä
kääntäjästä riippumattomasta puutteesta mainitaan huomautuksessa (esim. ”kohdekulttuurin oikeusjärjestyksessä ei
vastaavaa käsitettä” tai ”kuvaa lähdekielen käsitettä vain löyhästi”). Tällä huomautuksella kiinnitetään asiakirjan
käyttäjän huomio kääntämisen vääjäämättömiin rajoihin tietyissä tapauksissa ja yleensä. Normaaleilta kääntäjän
huomautuksilta ei voida edellyttää perusteellisia vertailevia esityksiä tai tutkielmia.
Lyhenteet
Muut kuin yleiskieliset lyhenteet kirjoitetaan tarvittaessa auki ja käännetään. Jos kääntäjä ei pysty kohtuullisella
vaivannäöllä selvittämään lyhennettä, se jätetään alkuperäiseen muotoon ja ratkaisuun viitataan huomautuksessa.
Luvut ja päiväykset, puhelinnumerot ja osoitteet
Numerot säilytetään sellaisinaan (esim. roomalaisina tai arabialaisina numeroina).
Päiväyksen numerojärjestyksessä noudatetaan kohdekielessä vallitsevaa käytäntöä (esim. Suomessa Kotimaisten
kielten tutkimuskeskuksen suositusta). Kirjaimin merkityt luvut merkitään kirjaimin myös käännöksessä. Mikäli
lähdeasiakirjassa päiväys on merkitty vieraan ajanlaskun mukaan, kääntäjä mainitsee tästä huomautuksessa ja
muuntaa päiväyksen noudattamaan kohdekulttuurin ajanlaskua.
Osoitteita ja puhelinnumeroita ei käännetä. Huomautuksessa puhelinnumeron voi tarvittaessa merkitä
kansainväliseen tai kohdekulttuurissa käytettävään muotoon. Kuitenkin on pidettävä mielessä, että huomautuksia
tulisi tehdä mahdollisimman vähän ja niiden välttämättömyyttä harkita tarkoin.
Leimamerkit, virkasinetit, leimat ja allekirjoitukset
Lähdeasiakirjassa olevat leimamerkit, virkasinetit ja leimat on mainittava käännöksessä. Virkasinettien ja leimojen
tekstit käännetään, jos selkeys ja asiakirjan oikea tulkinta niin vaativat. Muutoin riittää niiden kuvaaminen (esim.
”asiakirjan antaneen viranomaisen leima”). Merkitsemistapana voi käyttää esim. seuraavaa: ”Leima: (Tampereen
käräjäoikeus – Gericht der ersten Instanz Tampere)” tai ”Leima: (asiakirjan antaneen viranomaisen leima)” tai
hakasulut. Alkuperäisiä leimoja, logoja ja allekirjoituksia ei pidä sellaisinaan (skannattuina) toistaa
käännösasiakirjassa, sillä ne on annettu vain alkuperäiseen asiakirjaan, ja niiden toistaminen ilman lupaa on laitonta.
Käännösasiakirjasta täytyy ilmetä lähdeasiakirjan allekirjoitukset, ja niihin liittyvät tarkennukset on käännettävä.
Lähdeasiakirjan allekirjoitukset voidaan merkitä käännökseen esim. seuraavasti:
(Allekirjoitus: allekirjoitettu) tai (Allekirjoitus: sig.) tai jos allekirjoitusta ei ole (Allekirjoitus: ei allekirjoitusta).
Copyright © Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto 10/2009
Lähdeasiakirjan virheet ja puutteet
Kirjoitusvirheet
Jos kirjoitusvirhe ei muuta merkitystä, se voidaan jättää huomioimatta. Jos kirjoitusvirhe muuttaa merkitystä tai antaa
epäilyksen asiakirjan aitoudesta, kyseinen kohta kommentoidaan kääntäjän huomautuksessa. Näin menetellään
ehdottomasti, jos kirjoitusvirheitä on runsaasti. Erityistä huomiota on kiinnitettävä nimien kirjoitusasuun.
Sisältövirheet
Sisällöllistä virhettä ei saa korjata. Jos kääntäjä havaitsee käännettävässä tekstissä sisällöllisen virheen, hänen tulisi
kuitenkin sopivalla tavalla kommentoida kyseinen kohta, jotta virhettä ei mahdollisesti tulkittaisi kääntäjän tekemäksi.
Epäselvät ja huomiota herättävästi käsitellyt kohdat
Epäselvät ja huomiota herättävästi käsitellyt kohdat kommentoidaan kääntäjän huomautuksessa. Kääntäjän tulee
tarvittaessa kehottaa asiakasta toimittamaan kääntäjälle joko selvempi asiakirja tai käyttämään viranomaisessa
asioidessaan käännöksen ohella muita asiakirjoja, joista on mahdollista todeta esim. nimien oikea kirjoitustapa
kohdekielellä. Varsinaisia translitterointiongelmia käsitellään laajemmin kieliparikohtaisissa ohjeissa.
Kieli tai käännössuunta, johon kääntäjällä ei ole oikeuksia
Jos lähdeasiakirjassa on käytetty kieliä, joihin kääntäjän oikeudet eivät yllä, niistä tehdään kääntäjän huomautus.
Huomautuksessa kääntäjä voi tehdä niistä epävirallisen käännöksen, jos hänen taitonsa riittävät ja asiakirjan
lukeminen ja käsittely siten nopeutuvat. Huomautuksesta tulee tällöin ilmetä, että kyse on tämän tekstiosan
vahvistamattomasta käännöksestä.