The Science of Translation
1
(an introduction,
with reference to Arabic-English
and English-Arabic translation)
The Science of Translation :
1. Preface ............................................................
Part I :
2. Unit 1 : The Language of Abstractions : Is it universal ? ...
3. Unit 2 : Semantic changes in the lexical item .................
4. Unit 3 : Synchronic Vs Diachronic approaches ..............
5. Unit 4 : Conceptual frameworks reflected in the style ......
6. Unit 5 : Arabic Abstract Style : translation problems ......
7. Unit 6 : Limits of interpretation in translation ................
8. Unit 7 : Communicating the sense : the problems ...........
9. Unit 8 : What is “translation style” ............................
Part II : The interaction of Arabo-Islamic Culture with
European Cultures,
10. Unit 9 : An Overview ........................................
11. Unit 10 : Philosophy and Logic ..............................
12. Unit 11 : Literature .............................................
13. Unit 12 : Science, mathematics and astronomy .............
14. Unit 13 : Geography ...........................................
15. Unit 14 : Medicine .............................................
Contents
Page
5
9
11
13
16
20
28
32
33
40
47
49
50
51
52
54
55
16. Unit 15 : Equal interaction based on the indivisibility
of knowledge and thought ............................
17. Unit 16 : Mediterranean Culture ..............................
18. Unit 17 : The Idea of Difference ..............................
19. Unit 18 : On the Sublime ......................................
Part III : On Class : How to translate academic style into
Arabic ?
20. Unit 19 : Class ..................................................
21. Unit 20 : Economic classes ...................................
22. Unit 21 : Political classes ......................................
23. Unit 22 : Cultural classes ......................................
24. Unit 23 : Integrative Versus analytical approach ...........
25. Unit 24 : Social Class in empirical sociology ...............
57
58
60
61
82
84
86
97
98
104
108
Preface
5
Preface
This book is an introduction to the “Science of translation”, if ever
such a science existed. Professor Nida's ‘Toward a Science of
Translation’ (I & II) may have drawn the attention of linguists to the
possibility of engaging in a process of formalizing, generalizing and
rule-setting which, for most of them, should constitute a solid enough
‘scientific’ basis for translation; but the many books produced in the
1990s on translation have shown that the possibility of that process
remains just that — only a possibility. The study of translated texts,
being the material of research, putatively equated with the hard facts
of science, is only a study of variables : for each translated text
represents no more than an individual effort, based mostly on intuition
and governed by factors that are too varied to generalize about, hence
the difficulty of formalization. Even the recent highly-rated attempt by
Mona Baker to adopt a modern linguistic approach to translation from
and into Arabic is based on ‘a back-translation’ approach which is far
from flawless. The ‘back-translations’ are produced by the author
herself and carry all the symptoms of individual bias. Even if she was
a gifted translator, her ‘back translations’ would remain only
‘assumptions’ — never the ‘hard facts’ needed for a science as we
understand it. Other books admit the variability and shy away from
rule-setting and so come closer to ‘reflections’ on translation, with a
good promise of providing a future researcher with a base for
scientific work.
The central problems may be summed up as follows : ‘every
Preface
6
language’, Professor Lyons tells us in his 1995 Linguistic Semantics (p.
90) ‘divides up the world, or reality, in its own way’. The possibility of
perfect synonymity between English and Arabic must, therefore, be
excluded. To state that ‘lexical differences’ will always exist is to
preclude the possibility of semantic equation which is the primary goal of
translation. And insofar as every translated text will always be
‘imperfect’ the study of translation will also include the study of
imperfectious — which will be no less individual and subjective than the
actual act of translation itself. The difficulty of the lexical approach is
compounded by the so-called Sapir-Wharf hypothesis, namely that ‘what
we think of as the world or reality is very largely the product of the
categories imposed upon perception and thought by the languages we
happen to speak’. (ibid). ‘Essentially’, Lyons adds, ‘the same view was
taken, at the turn of the century, by the Swiss linguist Ferdinand de
Saussure’. According to this view, moving from English into Arabic, or
vice-versa, will be tantamount to moving from one world view to
another, and the purely linguistic approach will never be adequate.
Another problem arises from the fact that the entities or the concepts
which the atomistic theory in semantics confine to specific words are
never independent : they are, as structuralism has taught us,
interdependent in so far as they exist in grammar and in a system of
thought. They are sometimes described as syncategorematic : they are
words (word forms) whose meaning and logical function derive from the
way in which they combine with (syn-) other independently defined
categories, however tentative and variable the definition may be — a
difficult proposition requiring illustration. The incongruity of the use of a
word like (as a translation of Sponsor) in such recent expressions as
is due to the interdependence of
راعى
] شركة كذا الراعى الرسمى للدورة الصيفية [
Sponsorship (to finance an ‘event’ and make use of it for publicizing a
given product) with the established sense of the Arabic word as
‘Shepherd’, or caretaker, overseer — even ruler ! The grammar plays a
no less important part — for the implied ‘is’ in the Arabic structure
suggests a fact, indisputable and definitely correct. The reader feels that
a decree has been issued by some high authority to establish this fact
‘officially’. It may be rendered thus : “X company is the official
sponsor of the summer Tournament”. How different the meaning
would be if the structure was modified to read :
-1 شركة ) س ( سوف ترعى الدورة الصيفية رسمياً !
-2 شركة ) س ( تتبرع لرعاية الدورة الصيفية رسمياً !
1. ‘X’ company to sponsor the summer tournament, officially.
2. ‘X’ company' donates a sponsorship, officially, to the
summer tournament (?)
The central sense seems to be the same, but the meaning has
changed. It is the structure, here, that has modified the meaning. The
structuralists insist, justifiably, that the meaning must be seen to derive
as much from the word-form and word order as from the entities
represented by words, according to the atomistic theory. Lyons
comments :
Indeed, structuralism as a philosophical doctrine maintains
in its extreme forms that entities have no essence or
existence independently of the structure that is imposed by
thought or language upon some otherwise undifferentiated
world-stuff. It is a heady doctrine, and many semanticists
have been intoxicated by it. Diluted with a sufficient
measure of naïve realism, it is not only philosophically and
psychologically defensible, but provides, in my view, an
empirically sounder basis for linguistic semantics than does
any atomistic theory of meaning. (ibid, 90-91)
The obstacles facing a student of contrastive structure in Arabic and
English are, however, inseparable from those encountered in handling
the ‘categories’, or even the syncategoramatic units. Any separation of
the two spheres will lead to the falsification of results. Granted that any
study of translation, as any study of two languages, will involve a
measure of subjectivity, any book on the ‘science of translation’ will
remain only tentative, paving the way to the establishment of such a
science rather than constituting a basis for any science as such.
This book deals with the major problems in both areas outlined
above — the lexical and the structural. It should help the learner to
acquire a better understanding of the problems involved, for without
such an understanding, no ‘solutions’ will even be possible.
9
PART I
Part I
10
11
Unit (1)
The Language of Abstractions :
Is it Universal ?
It may be possible to describe the evolution of the language of
science as consistently in the direction of abstraction. In its higher
echelons, science enables man to generalize by abstracting certain
qualities from certain objects in order to re-classify such objects
according to different principles : new categories are born every day
and the ‘semantic range’ of each term changes with further research.
In the animal kingdom, where the classification seems reasonably
fixed, scientists use different systems for categorization so that even
specific terms are further qualified to prevent confusion and others are
expanded to include other categories. Thus a predacious bird has
come to be distinguished from a bird of prey, though in Arabic we
have one term for both, namely الطيور الجارحة . The frigate bird طير
الفرقاطة belongs to the former, not to the latter which has come to
denote any bird of the order ‘Falconiformes’ (hawks, falcons, vultures
and ospreys الباز ، الصقر ، النسر ، غراب الماء ) which eat other animals
but feed chiefly on carrion الجيفة . The common adjective predatory
now refers to any person or animal living (or characterized) by
plundering, robbing or exploiting others — not simply by capturing
and feeding on other animals الحيوانات المفترسة أو السباع . In so far as it
seeks to generalize, so as to deal with the categories arranged and
re-arranged according to different bases, the language of modern
science aspires to that of philosophy : in its farthest reaches, and
especially in the human sciences, it has become too abstract. It is
Part
I
12
increasingly turning into the language of thought and as such, is
ideally universal, the perfect example of which being the language of
mathematics.
To state that the language of science can be universal is not to
conclude, however, that it can be shared by people all over the world.
As the qualities abstracted vary from one culture to another, the bases
for classification will differ. Translation deceives us into thinking that
the ‘agreed’ translated terms will facilitate the task of universalization;
but what we often have in mind is basic vocabulary (which in
semantics is concerned with basic concepts). In fact, even basic
vocabulary is coloured by contexts, as ‘pragmaticians’ will tell you so
that a simple term like ‘food’ can become غذاء (or أغذية in the UN
parlance, cf. Food and Agriculture Organization ( منظمة الأغذية والزراعة
or طعام . A voracious eater آكل / طاعم / نهم / شره is one who devours
يزدرد / يلتهم large quantities of food (ravenous, gluttonous ?) And the
choice of the translated term will depend on the context, which is
naturally determined by culture.
Lesson :
* The language of abstractions can be but is not universal.
* Examine the differences between Arabic and English use of the
concept of vision.
to look into the matter ينظر فى الأمر
to look up to an ideal إلى مثل أعلى يتطلع
to look at a painting يتأمل لوحة فنية
to look for a solution يبحث عن حل
To the Student : Can you find more examples ?
13
Unit (2)
Semantic Changes in the Lexical Items
Apart from basic vocabulary, notwithstanding its problems, even
seminal concepts are rarely shared by Arabic and English. Consider
the concept of science itself which most people will translate as . العلم
Even UNESCO (The United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization), which used to call itself : منظمة الأمم المتحدة
للتربية والعلوم والثقافة has recently changed العلوم to العلم claiming that the
adjective refers to a more specific pursuit. In fact the modern
European concept refers to physical sciences (physics, chemistry,
biology etc) believed to have been born in the seventeenth century. It
is commonly agreed that the scientific tradition established in the late
nineteenth century and which is very much with us today, relied on
the well-known five-stage method, namely observation (sensuous
data) hypothesis (conceptual premise) experiment (a physical exercise
under controlled conditions) theory (conceptual conclusion), and law
(a general rule which enables the scientist to predict a result in
comparable conditions). The Arabic concept is, however, rooted in the
religious tradition, so much so that the Arabic noun العلماء (written
‘ulemas’ in English) is almost equal to the early meaning of ‘doctors’,
(such as the early fathers of the church, distinguished by eminent
learning, and later, the leading schoolmen). Recent attempts to
overcome this early sense, so essential to the Arabic word, as the
Quran amply illustrates, by using it in the plural, as in the Faculty of
Science كلية العلوم , have left a hurdle uncleared namely, — دار العلوم
Dar el-Uloum, i.e. literally the House of Learning or of Sciences, an
Part I
14
early college, now a fully fledged faculty of the university of Cairo,
(recently renamed كلية دار العلوم ) but is devoted to the study of
traditional Arabic and Islamic subjects. Consider the following use of
the term by Taha Hussein himself, the exponent of modern thought
and learning :
كان الأزهر معهداً يدرس فيه العلم ، لأنه العلم ، لا يحد الدرس فيه
إلا بطاقة الأستاذ المعلم والطالب المتعلم ، وكانت حرية الدرس فى
الأزهر كأحسن ما تكون حرية الدرس سعة وانطلاقاً ، يصطدم فيه
الرأى بالرأى ، والمذهب بالمذهب ، فلا ينشأ عن هذا الإصطدام إلا ما
يكون من الحوار العنيف والجدال الشديد الذى يذكى جذوة البحث ،
ويزيد خصب العقل ، ونفاذ البصيرة وحدة الملكات .
) أوراق مجهولة للدكتور طه حسين - 1997 ( ، ص 108
Al-Azhar was an educational institute where
knowledge was imparted, simply because it was
knowledge. No limits were set to the pursuit of
knowledge, apart from the capacities of both learner and
teacher. The freedom of learning in Al-Azhar was ideal in
its freedom and unrestricted scope. Opinions clashed and
doctrines jostled, with the outcome confined to heated
conversations and cogent arguments. This promoted better
research, richer minds, deeper insights, and sharper
faculties.
Today we tend to distinguish knowledge المعرفة from science; as
well as between the adjectives معرفى (cognitive) and علمى (scientific)
as the former has gained an unrivalled place in philosophy
(epistemology نظرية المعرفة ) and semantics علم دلالة الألفاظ , while the
latter remains confined to the natural sciences and those human
sciences which aspire to the same level of certainty which
characterizes the findings of, say, the physicist. We talk of scientific
15
method المنهج العلمى in psychology in the hope that our experiments
will be as laboratory-controlled and the results as absolutely certain as
those of the genetic engineering specialist. And we talk of the
scientific method in economics, in politics and in language learning —
and in literary scholarship !
Lesson :
* There are differences between the uses of the same word in the
same language. Spot the difference between :
I know he is there
أنا أعلم ) واثق ( أنه هناك
and
I know only a few facts about this area
أعرف إلا حقائق معدودة عن هذا المجال ) المنطقة ( لا
So, when someone answers your claim that someone is faithful by
saying ‘You don't know that, do you ?’the meaning will be :
أى ليس لديك من الأدلة ما يقطع بصدق دعواك ( ولكنك لست متأكداً - )
Semantic changes in the lexical item
Part I
16
17
Unit (3)
Synchronic Versus Diachronic Approaches
Just as the term for science varies in implication from one culture
to another, the abstractions used in science vary considerably, even in
their most direct meaning, from one language to another. A famous
Arabic word, ) الحكم ( is used to refer, as an immediate ‘signified’, to
judgment, but has a multitude of other meanings in different contexts.
The original or the most obvious and direct meaning is retained in
such works as Kant's Critique of Judgment نقد الحكم where the term
means ‘understanding, good sense, discrimination’ as is implied by
the Quranic verse Z آتيناه حكماً وعلماً X (Joseph, 22) (to him we gave
judgment and knowledge). To this sense is allied the noun, another
difficult abstraction, الحكمة — commonly rendered as ‘wisdom’,
though in the Quran it can have the added meaning of ‘profound
discretion, good reasoning, or correct insight’ as it is often ‘collected’
with (the Revelation or the Book) as in the verses وما أنزل عليكم من X
) البقرة : الآية 231 ( Z الكتاب والحكمة and in ten other verses. The original
meaning of discrimination is retained in another context, namely in
the verse ) سورة ص - الآية 20 ( Z وأتيناه الحكمة وفصل الخطاب X where it is
associated with the ‘ability to decide, or to determine’ and thus
confirms that meaning of judgment. Similarly, the Bible adds another
dimension to the more generalized meaning, which is justice or right
(righteousness) or equity, Isaiah. (61/8) “For I the Lord love
Judgment” — alternatively rendered in the Revised English Bible as
Justice. How close the two meanings are can be seen from the other
noun, again used significantly in the Quran with reference to God,
Part I
18
الحكيم or الحاكم . The two morphological versions in Arabic can be
regarded as equivalents, though the difference in implication will
always depend on the context : the comparative أحكم may be used with
each أحكم الحاكمين (the wisest of the wise) and أحكم الحاكمين as in the
famous verse Z أليس ا> بأحكم الحاكمين X (The fig, 8) “Is not God the
justest of the Judges ?) (Arberry) “Is not Allah the Wisest of all judges
? (Pickthall) “Is not God the wisest of judges ?” (Yusuf Ali) The other
plural of حاكم — namely الحكام — is also meant to refer to the judges,
as in verse 188 of The Cow, and all translators agree.
Today this intrinsic Arabic meaning of the word and its cognates
has been confined to the work of the judiciary, under the influence of
the recent changes in the structure of the modern state. The judge is no
longer حاكم but قاضى ; though the sentences he passes are . أحكام
Incidentally, the term ‘verdict’ is also rendered as حكم (in effect a
judgment on the guilt or innocence of the defendant only) whilst a
sentence is closer to the Arabic عقوبة (penalty — normally a term of
imprisonment, though we still hear of capital punishment which is the
death penalty, and of people ‘sentenced to death’). The word حكم has
in legal jargon come to mean any court decision, but the plural is also
used ) أحكام ( in referring to the ‘provisions’ of a legal text, a legal
instrument or an international treaty. We hear of / تنفيذ أحكام الاتفاقية
اللائح ة that is, implementation of the provisions of an agreement / a
Statute / Regulations etc. The old meaning of حكومة (as it occurs in a
famous speech by Ali Ibn Abi Taleb) has been transferred to a totally
new concept, though with implications rooted in the original sense,
namely the Government. Ali Ibn Abi Taleb used the term in the
following context ولقد كنت أمرتكم فى هذه الحكومة أمرى ، ونخلت لكم مخزون X
Synchronic Versus diachronic approaches
19
Z ... رأيى in addressing his rebellious supporters, with reference to the
question of ‘arbitration’, commonly rendered and known in today's
Arabic as التحكيم and the rebellious faction are known as المحكمة (or
الحرورية the Harouriyah, that is the people of حروراء / Haroura' a place
near Al-Koufah). The original meaning of a different form of the verb
تحكّ م that is, to be despotic, has since gained another dimension,
namely to ‘refer to the judgment of God’, as the Khawarij or the
dissenters said ‘There can only be one judgment : God's’. Ali's
statement may thus be rendered as “I had given you in this case an
order, and sifted for you my stored opinions” where case is the legal
term for a modern dispute or a question referred to arbitration. Old
Arabic dictionaries equate الحكم with الحكومة but a modern one adds the
meaning of government as a modern sense of the term.
It is this modern sense, however, that comes to mind whenever
one reads the term حكم or any of its cognates. We today speak of حاكم
كندا (the Governor of Canada) and of نظام الحكم (system of
government) or النظام الحاكم (regime) of محاولة قلب نظام الحكم attempting
a coup d'etat, or a putsch) of الإطاحة بالحكومة (overthrowing the
government) and so on. So established has this sense been in modern
standard Arabic that a well- known verse in the Quran has been
re-interpreted (or misinterpreted) accordingly. The verse is ومن لم X
Z ... < يحكم بما أنزل ا (The Table, 44) where يحكم must mean ‘judge’,
whether it refers to ‘general discrimination’ in general or to passing
judgment on certain questions or in certain cases in particular. The
sense of ‘rule’ has been given to the word, and الحاكم والمحكوم have
come to mean the ‘ruler and the ruled’, so much so that an uninitiated
reader might think Kant's Critique of Judgement to be a book in
politics.
Part
I
20
The problem of translating abstractions into Arabic (or from
Arabic) is therefore compounded by the fact that old (archaic ?
obsolete ? obsolescent ?) meanings are not only embedded in modern
ones but they also coexist with them. The original meaning of
judgment is implicit in the new meaning given to الحاكم (governor,
ruler) even if this is not immediately recognizable; and the original
meaning has become too specific, as the division of powers in the
modern state into the Legislative, the Executive and the Judiciary has
made it necessary to separate the function of the حاكم (the Executive
or the government) from that of those who pass judgment in courts of
law من يحكمون بين الناس ! There has been, in other words, a diachronic
basis for the classification, besides the accepted synchronic one.
Ideally, the diachronic level is reserved for the specialists, and
advocators of the synchronic approach will argue that we should never
bother about old meanings except in historical research; but Arabic is
an exception. Confusion will all too often arise when one reads
modern writers brought up on the language of the ancients : we tend to
interpret نزاهة الحكم as meaning ‘impartial or honest government’ but
then it can also mean ‘impartial judgment’. The context will, no doubt,
determine which sense is intended, but the fact that we have two bases
for the classification of abstractions, one ancient, the other modern,
will require the translator to be conscious of both, and to decide which
one to adopt — an added difficulty in translating any Arabic text.
Lesson :
Remember the difference between a synchronic semantic
approach and a diachronic one. Try to apply it to other concepts in
Arabic.
Synchronic Versus diachronic approaches
21
Unit (4)
The Conceptual Framework as Reflected
in the Style
Consider the following paragraph which is taken from a book
published as recently as 1998 :
لما غزا مروان القرظ بن زنباع قبيلة بكر بن وائل وقع فى الأسر ،
فطلب من آسره أن يذهب به إلى خماعة بنت عوف بن محلم وكان مروان
قد أسدى لها يداً فيما سلف من دهرها ، فلما ذهبوا به إليها أجارته من
كل مكروه . وكان مروان قد أساء إلى عمرو بن هند ملك العرب وطاغية
الحيرة ، فأقسم عمرو على ألا يعفو عن مروان حتى يضع يده فى يده
) أى يملكه من نفسه ( وكان عمرو إذا ملك فتك ، فلما علم بمستقره من
عوف أرسل إليه ليأتيه به ، فقال عوف : قد أجارته ابنتى وليس إليه من
سبيل إلا العفو فأجابه عمرو إلى ما طلب وعفا عن مروان . وما كان
ليعفو عنه بعد أن ظفر به لولا أن أجارته المرأة .
. 393- د. محمود عرفة محمود - العرب قبل الإسلام - ص 392
When Marwan Al-Quraz Ibn Zinba' invaded the tribe
of Bakr Ibn Wa'il, he was captured and taken prisoner. He
asked his captor to take him to (Lady) Khom'ah bint Awf
ibn Muhlim, to whom he had once done a favour; and
when he was taken to her she declared that he would be
under her protection and that she would shield him from
any possible threats. Meanwhile, the Arab King and tyrant
of Al-Heerah, Amr Ibn Hind, had once been wronged by
Marwan and had taken an oath never to forgive him until
Marwan surrendered to him. Amr was known, however, to
be in the habit of killing his captives. Learning from Awf
about Marwan's whereabouts, he sent word to him asking
for Marwan to be handed over. “Well, my daughter has
Part I
22
granted him protection”, Awf said, “there is nothing you
can do now but to grant him forgiveness”. Amr granted his
request and forgave Marwan. He would never have
forgiven Marwan, now he was so close at hand, had not
the woman given him protection.
Not only are the concepts (the ideas of invasion, redemption of
captives, and protection) alien to our modern world, but the style itself
relies on a set of abstractions that reflect the mode of thinking in that
distant past. The concept, for instance, of ملك العرب can not be rendered
as ‘king of the Arabs’ as the Arabs in pre-Islamic times never had a
kingdom, in the modern sense of the term. Concepts of ‘wronging’
someone, or the concept of ‘injury’ or danger or threat مكروه , or
indeed doing somebody a ‘favour’ are too vague for present-day
readers; and so are the concepts of ‘surrender’, once given in terms of
the traditional (customary) gesture of ‘giving somebody one's hand in
submission’, and later in the difficult verb يملك (that is, to have power
over somebody, hence to enslave). An even more difficult concept is
that of ظفر به which today means ‘had him in his power’ : in the text it
means ‘nearly got him’.
The difficulty of rendering the abstractions, which can only be
diachronically approached, is exacerbated by the use of metaphor,
albeit as ‘dead’ figures of speech. Look at أسدى لها يداً and, rather than
say ‘in the past’, the writer says وفيما سلف من دهرها , and finally, the
expression which is not yet totally obsolete ليس إليه من سبيل . The
writer, though still young and who currently works as a professor of
history in our university, is so immersed in the idiom of the ancient
language that he cannot rephrase the anecdote in modern standard
Arabic. he sometimes adopts the modern style, but soon reverts to the
old ‘mode of thought’ when he reports an ancient incident. On the
The conceptual framework as reflected in the style
23
same page we read :
كانت المرأة العربية تتحمل مسئولياتها نحو قومها بالتدخل
الإيجابى فى إطفاء نار الحرب إذا ما استمرت طويلاً وكثر فيها القتلى
والجرحى . فمن ذلك أن الحارث بن عوف المرى - سيد العرب - قال ...
394- المرجع نفسه - ص 393
Arab women shouldered their responsibilities towards
their people by positively intervening to extinguish the fire
of war, if too prolonged, and if the Casualities are too
many. As an illustration, Al-Harith Ibn Awf Al-Morry, the
Arab potentate once said ...
Like chieftain, potentate is vague. And just as ملك العرب simply
meant an Arab king (or leader, or chieftain) so سيد العرب must give a
similar meaning. While the idea of ‘positive intervention’ is certainly
modern, like the very concept of ‘responsibility’, that of being a king
or Lord or Master is not. Abstractions exist in both Arabic and
English and, indeed, in all languages, but the conceptual framework
differs from one to the other.
The language of science can only be universal if the concepts and
ways of reasoning are universal. This is the ideal aspired to by modern
writers (and thinkers) in the human sciences; and Arab writers hope to
share the modern ‘solid’ method of denotation evolved and improved
down the centuries by the writers of European languages. Indeed,
sociologists will today use conceptual formulas as often as scientists
will use chemical or physical ones. There is a tendency towards
uniformity of denotation, most obviously shown in the Arabic
terminology in the physical sciences. A fluid can be either a liquid or
a gas; it is therefore الجمع موائع ( مائع ( which can refer to a سائل or to a
غاز and the substitution of the former to either of the latter terms is
Part I
24
frowned upon by scientists. In the human sciences this ideal of
precision remains an aspiration, for the abstractions, apart from the
difficulties said to be attributable to the different modes of thought or
reasoning, with the underlying diachronic problems hence of
‘classification’, are rendered even more difficult by the texture of
classical Arabic itself where dead figures of speech play such a central
role. In the above — quoted passages the reader is expected to
‘abstract’ a meaning from every metaphor — never to dwell on the
figures of speech themselves. And even in today's Arabic we describe
somebody's attitude as م ائع implying that it is undecided or
non-committal or simply unclear; the metaphor may be due to the fact
that all fluids have no fixed shape but take the shape of the vessel they
are kept in. Amorphous ? Shapeless ? Any adjective with a clear-cut
meaning will do; but what about تمويع القضية — (should be — ( تمييع
the expression now common in politics ? Does it mean to ‘dilute’ (by
adding extraneous matter which has the effect of thinning the
substance) or causing the ‘question’ or the ‘case’ to lose its shape —
its proper shape, that is, and, consequently be ‘distorted’ ? Are we to
shun metaphor altogether ?
Modern writing seeks the ideals of abstraction, made possible
through generalization, and precise meaning (denotation) but does not
banish the power of metaphor altogether. In Hegel's Phenomenology
of the Mind metaphor is thought of as the only fit medium of
expressing ‘subtle spiritual realities’ which are otherwise impossible
to convey. But it is to the figurative language as used in the eighteenth
century that modern scientists and scholars are opposed — that is, as
dead figures ornamentally used. Dr. Arafa uses ‘ ’ إطفاء نار الحرب
(rendered as ‘to extinguish the fire of war’) and Taha Hussein in the
The conceptual framework as reflected in the style
25
previously qu oted passage uses يذكى جذوة البحث which is totally
disregarded as metaphor but rendered ‘promotes better research’ while
it literally means ‘fans the flames of research higher’ or ‘keeps the
live coals of research glowing’. Another dead metaphor in the same
passage خصب العقل has been rendered ‘richness of mind’ when in fact
it literally means ‘mental / intellectual fertility’. As the writer here is
simply using these figures of speech as part of traditional Arabic
idiom in a non-literary context, the metaphors are thus discarded.
In literature, however, the use of imagery is of prime importance.
A poet resorts to imagery not for decoration or for expressing difficult
philosophical intuition but as an essential means of intuiting his
subject matter. Indeed, a whole school of modernism (the Imagist
School) had fought against those very ideals of scientific language,
targeting abstraction in particular as the arch-devil. In literary arts, the
ideal was thought to approach those of visual and auditory arts, and,
contrary to the scientific discourse, to speak to the senses. Arabic has
used both the abstract mode in scientific writing (such as in the
Epistles of the Brethren of Purity رسائل إخوان الصفاء ) and the imagist
mode, albeit dominated by dead figures of speech, in literature.
Criteria varied from time to time, but the difference, both in European
languages and in Arabic, never consisted in the actual words (lexical
items) used but in the method of approach, what I have referred to
earlier as ‘reasoning’, and in the presentation of ideas.
Original writing in both languages shows that if the ideas are well
organized, scientific writing abstract or not, will be easy to translate,
with a minimum of what I have elsewhere called ‘transformational
tricks’. I shall give here examples of such writing in Arabic, both
Part I
26
characterized by the nominal style, and separated by more than one
thousand years. Here is the first :
أقسام ، شىء يمشى ، وشىء يطير ، وشىء أربعة الحيوان على
يسبح وشىء ينساح . إلا إن كل طائر يمشى وليس الذى يمشى ولا
يطير يسمى طائراً . والنوع الذى يمشى على أربعة أقسام ، أناس
وبهائم وسباع وحشرات .
) الجاحظ - الحيوان (
1. There are four kinds of animals : those that run, those
that fly, those that swim, and those that creep. Every
bird can run, but it cannot be called a bird if it could
not fly as well. Those that run are classified into four
kinds- people, beasts of burden, wild animals and
insects.
2. Animals may be classified into four categories : those
that run, fly, swim or creep. While every bird can run,
it must be able also to fly to be a bird. Running
animals are subdivided into people, beasts of burden,
wild animals and insects.
Written as early as the ninth century A.D., the text shows that
Arabic is capable of precise expression that is almost totally free of
redundancies. Al-Jahiz refers initially to sections أقسام then refers to
the first section as a kind نوع . Today we may use a more specific
terminology, but the translator will not depart too much if he or she
should interpret the division as classification or the sections as
categories. The translator may not, however, use a modern term (such
as species or genres) as that would add a modern flavour to an
ancient text. The first version echoes the structure of the original, and
the changes introduced in the ‘transformation’ are minimal : indeed,
others are or should be equally valid :
The conceptual framework as reflected in the style
27
1. Animals are four kinds .......
2. Animals are divided into four kinds (sections etc.)
A more recent example of the nominal structure occurs also in
scientific writing, this time in economics.
القطاع العام ) الإنتاج العام ( ليس الصورة الوحيدة لتدخل الدولة
النشاط الاقتصادى وربما ليس الصورة المثلى لدور الدولة فى
والاجتماعى . ولذلك فإن تقليص دور القطاع العام - فى الحدود التى
تبرر ذلك - ليس بالضرورة تقليصاً لدور الدولة . وعلى العكس فقد
يؤدى ذلك إلى استرجاع هيبة الدولة وفاعليتها عندما تتخصص فيما
أهلت له ، وهو استخدام سيادتها لوضع السياسات العامة وقواعد
السلوك واستخدام سياسات الإنفاق ) وليس الإنتاج ( كوسيلة لتحقيق
أهدافها .
، ) حازم الببلاوى ، التغيير من أجل الاستقرار ، 1998
)141- ص 140
The Public Sector (public production) is not the only form
of state intervention. It may not even be the ideal form of
the role of the state in socio-economic activities. Within
the limits that justify it, a reduction of the role of the
public sector is not necessarily a reduction of the role of
the state. It may, on the contrary, result in a recovery of
the prestige and effectiveness of the state, as it would help
the state perform its proper functions, namely to use its
sovereign powers in policy formulation, establishing
codes of ethics, and in employing expenditure (rather than
production) policies as a means of achieving its
objectives.
The reason why this kind of writing is so easy to translate is not
that the ideas are contemporary or modern or universal, (although in
Part I
28
fact they are); the real reason is that the author of this book is a ‘born
writer’ — a man capable of straight thinking and expressing himself
in a tidy and meticulously calculated manner, in spite of the
sophisticated ideas handled.
Lesson :
The conceptual framework differs from one language to another.
This is reflected in the style which mirrors the mode of thought of the
people using each language.
The conceptual framework as reflected in the style
29