TRANSLATION AND TRANSLATIONS
PRINCIPLE OF COMPENSATION 75
Compensation. In such cases a translator is not
bound to take the nearest idiomatic correspondent to
the original. Suppose this presents some peculiarity
of form, say an antithesis, which cannot be reproduced
because its members are not such as would occur in
contrast in the translating language, then, if antithesis
is an indispensable part of the impression to be conveyed
by the original, the translation may be made
antithetical in some other way.
When reading Charles Lamb's ' Complaint of the
Decay of Beggars in the Metropolis' I came upon a
translation of the Epitaphium Canis byVincent Bourne,
' most classical and at the same time most English of
the Latinists,' which seems to be an example of unconscious
compensation. Bourne had written
Exiguum hunc Irus tumulum de cespite finxit,
etsi inopis, non ingratae munuscula dextrae,
carmine signavitque brevi dominumque canemque
quod memoret fidumque canem dominumque benignum,
in which the fourfold que of the last line and a half at
once arrests attention. Lamb renders
This slender tomb of turf hath Irus rear"d,
Cheap monument of no ungrudging hand,
And with short verse inscribed it, to attest,
In long and lasting union to attest,
The virtues of the Beggar and his Dog.
Here in the first part the rendering is not unreasonably
free; but at the end, where the Latin is more
obstinate, it lapses into paraphrase, in which however
the effect of the quadruple que seems to be traceable
in the otherwise motiveless doubling of the phrase 'to
attest.' In rendering Lucan's 'Dream of Pompey'
VII 9 (no. 7) I had to sacrifice the impressive poly76
TRANSLATION
syllable Pompeiani\ but I hope the reader will feel
I have given him some compensation in the following
line 1
.
Great caution undoubtedly should be exercised in
Compensation. To adopt part of a phrase of Tytler
op. cit. p. 22 'the superadded idea shall have the most
necessary connection with the original thought,' and
nothing must be introduced which the author, were
he his own translator, might not be expected to
approve. But I think Sir George Young is too absolute
whenhe says (Preface to his Sophocles, 1 888),
'
I heartily
repudiate the doctrine of compensation whereby, when
beauty has been missed, other ornament is imported
to make up the general effect.' For the principle
underlying compensation is that the translator should
deliver full weight. The metaphor is well illustrated
by a striking passage of Cicero de optimo genere dicendi
14 'non uerbum pro uerbo necesse habui reddere sed
genus omne uimque uerborum seruaui. non enim ea
adnumerare lectori putaui oportere sed tamquam
appendere!
1 The shift here is stylistic. It must be distinguished from shifts
required by some difference of idiom. As where tu, cruye, tyw do not
convey a contrast of persons but mark emphasis such as is expressed by
Eng. do, did, or by stress on a particular word as in Ter. Hec. 153
1 reddi patri autem cui tu nil dicas uiti
| superbumst,' not ' with whom
you can find no fault' but ' with whom nofault can be found',' Hor. Od.
I q. 16 'neque tu choreas,' ' nor dances.' So <T6ye Plato, Gorg. 527 D,
tyu t(j.ol, Demosth. Phil. Ill 17, where English would stress the
verbs. Mr Tolman (p. 56), forgetting that printed English now refuses
to indicate the emphasis of speech even where it can, gives for Tetat
c'est moi ' the cumbrous rendering
' The state it is I
' instead of ' / am
the state,' not the same as '
I am the state' with which he confuses it.
CHAPTER III
TRANSLATION OF VERSE
Up till now we have been considering Translation
in its general aspects. We now consider it in relation
to special forms.
Notwithstanding some uncertainty as to the exact
lines of demarcation, the world of literature is still
parted into two great continents, Prose and Verse, and
our cardinal principle would seem to require that
prose should be translated by prose and verse,
if possible, by verse. On the first half of this proposition
there is no controversy. About the second,
though at first sight equally self-evident, there has
been no little disagreement.
Verse in itself is a more powerful engine than prose ;
it has a further range and its impact is heavier. Hence
the sacrifice entailed by rendering verse into prose is
a very real one, and one which we are not surprised to
hear from Mr Archer the author of 'Peer Gynt' refused
to allow. His decision, which is that also of most
translators of modern poems and of many translators
of ancient ones, accords with the considered judgment
of the accomplished scholar who has translated the
Aeneid into both, that the metrical form of the
original is a feature which a translator is
bound to preserve. Long before Abraham Cowley,
in the Preface to his Pindarique Odes, pertinently
asked '
I would gladly know what applause our best
pieces of English Poesie could expect from a Frenchman
or Italian, if converted faithfully, and word for word
78 TRANSLATION
into French or Italian prose.' How far a verse, that is
a good verse translation of verse surpasses a
rendering in prose a few examples will show.
How poor appears the Loeb translation of Juvenal,
haud facile emergunt quorum uirtutibus obstat
res angusta domi,
It is no easy matter anywhere for a man to rise when poverty
stands in the way of his merits,
when set by Johnson's
Slow rises worth by poverty depress'd.
Wickham's of Horace, Satires II ii.
Cur eget indignus quisquam te diuite ?
Why is any in want who does not deserve it, while you have
wealth ?
by Pope's
How dar'st thou let one worthy man be poor ?
and the Loeb translation of Catullus,
odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio sed fieri sentio et excrucior.
I hate and love. Why I do so, perhaps you ask. I know not,
but I feel it, and I am in torment.
when compared with Mrs Krause's
I hate yet love. You ask how this can be.
I only know its truth and agony.
Why we say a good verse translation, the version of
Thomas Moore will show :
I love thee and hate thee, but if I can tell
The cause of my love and my hate, may I die !
I feel it alas ! I can feel it too well,
That I love thee and hate thee, but cannot tell why.
Interesting proof of this superiority of verse to prose
is supplied by the results of Metaphrase1
. In his
1 Above, p. i.
VERSE SUPERIOR TO PROSE 79
little book of 'Echoes from the Greek Anthology
(1919),' Mr J. G. Legge has played the part of metaphrast
to a number of the prose renderings of Dr
Mackail.
I cite the following:
NcumXe, p.T) irtvdov T'IVOS ev6d8( rvftjSos 08' ei/it
dXX' avros ITOVTOV rvy^ave xpqororepov.
A. P. VII 350.
Mariner, ask not whose tomb I am here, but be thine own
fortune a kinder sea. MACKAIL.
Seafarer, ask me not whose tomb I be,
But mayst thou chance upon a kinder sea !
LEGGE.
IloXXa XaXelf, avdpaire, XaMa ' &* T>i^H M*1"" ^<pov.
crt'ya >cai /xeXe'ra 5>v en rbv ddvarov. XI 300.
Thou talkest much, O man, and thou art laid in earth after
a little; keep silence, and while thou yet livest, meditate on
death. MACKAIL.
The grave is near, waste not in talk thy breath ;
Keep silence, man, and living think on death.
LEGGE.
Hov croi TQOV f<elvo iraXivrovov ol r OTTO creio
irTjyvvpfvoi p.e<raTr)v (s Kpadirjv Savants;
irov nrtpd; trov Xa/tTras 7ro\va>8vvos ; ts ri 8t rpiercra
erre/x/xara \tpv\v fxfis KPaT^ &' e>7r> aXXo 0ep{? ;
OVK airb nav8rifj.ovt (i>f, Kvirpidos 0118' dnb yair^s
c(/i( not v^airfs tuyovos ev(ppoo~uv7)s.
dXX' f'-yw fg nadaprjv Hfpoirutv (pptva Trvpvbv dvairrat
fiifjiadir)! ijrvxrjv 8' ovpavov elcravdyo)
tK 8' dpfT&v crrpdvovs TTHrvpcw ir\fKw &>v dtp? ticdcmjs
rov(r8e <pfp(>)i> irpa>T<a rw <ro<pir]s <rrf(po[juii.
App. Plan. 20 1.
Where is that backward-bent bow of thine and the reeds that
leap from thy hand and stick fast in mid heart ? Where are thy
wings? Where thy grievous torch? And why earnest thou
three crowns in thy hands and wearest another on thy head ?
I spring not from the common Cyprian, O stranger, I am not
born from earth, the offspring of sensual joy ; but I light the
8o TRANSLATION
torch of learning in pure human minds and lead the soul upwards
into heaven. And I twine crowns of the four virtues ;
whereof carrying these, one for each, I crown myself with the
first, the crown of Wisdom. MACKAIL.
Where is thy back-bent bow, those shafts of thine
That quiver in mid heart, so surely sped ?
Thy wings ? Pain-dealing torch ? And wherefore twine
Thy hands three wreaths, a fourth upon thy head ?
Stranger, no common Cyprian's child you see,
One born of earth, offspring of sensual joy :
In human minds I light, if pure they be,
Learning's bright torch and souls to heaven convoy.
Of the four virtues wreathed, in hand I bear
These three, the first, Wisdom, as crown I wear.
LEGGE.
Not only is verse as a representative of verse in
itself superior to prose, but in certain circumstances
its only tolerable representative. If the original is such
as is described by Horace, Satires I 4. 56 sqq. :
his ego quae nunc
olim quae scripsit Lucilius eripias si
tempora certa modosque et quod prius ordine uerbum est
posterius facias praeponens ultima primis,
non, ut si soluas ' Postquam Discordia taetra
belli ferratos postis portasque refregit'
inuenias etiam disiecti membra poetae,
then, as Horace says, remove the form of verse and you
strip offthe only thing which distinguishes it from prose.
It follows that acceptable translation of Comedies,
Satires and compositions where the true poetic quality
is either absent or present in slight degree, as in the
Civil War of Lucan, can only be achieved through
verse.
If now verse is the appropriate form to render verse,
why is prose ever used instead ? Why should the prose
VERSE IN HOMERIC TRANSLATION 81
translations in the Loeb Classical Library so much outnumber
the verse ? For more than one reason. Verse
to be acceptable, even to its composer, calls for more
skill than prose. Again, as a rule it takes more time to
produce. But given the skill and the leisure for translating
in verse, is there still any reason for preferring
prose? It is undoubtedly true that in prose
we may come nearer to the constructions and phrasing
of the original. And so, regarded as an aid to the
understanding of a text or as an abbreviated commentary
thereon, a prose translation has an advantage,
as W. G. Headlam has said, in the Preface to his translation
of Aeschylus (1904): 'Prose has a proper function
of its own, a separate and different one to show how
the Greek is to be construed. It is superior for that
purpose, and should be content, I think, if it can
achieve it without more offence than necessary.' He
adds ' The true spirit and effect are only in the power
of verse to give.' And our present concern is with
a substitute for an original, not with helps to its study.
In the case of Homer, where translation into
verse has peculiar difficulties to encounter, a
somewhat different argument is advanced for prose
in the Preface to Butcher and Lang's
'
Odyssey,'
p. vii: 'The epics are, in a way, and as far as manners
and institutions are concerned, historical documents.
Whoever regards them in this way, must wish to read
them exactly as they have reached us, without modern
ornament, with nothing added or omitted. He must
recognise, with Mr Matthew Arnold, that what he now
wants, namely the simple truth about the matter of
the poem, can only be given in prose,
' for in a verse
translation no original work is any longer recognisp.
6
82 TRANSLATION
able.'...Without this music of verse only a half truth
about Homer can be told, but then it is that half of
the truth which, at this moment, it seems most necessary
to tell. This is the half of the truth that the
translators who use verse cannot easily tell. They
must be adding to Homer....A prose translation cannot
give the movement and the fire of a successful
translation in verse ; it only gathers, as it were, the
crumbs which fall from the richer table, only tells the
story without the song. Yet to a prose translation
is permitted, perhaps, that close adherence to the
archaisms of the epic, which in verse become mere
oddities.'
There is nothing here to traverse but the admission
that translators in verse must be adding to Homer,
thus making the poet 'unrecognisable.' The necessity
for such additions as are instanced is, as we have seen,
for the most part self-imposed.
The contention we are now considering seems partly
true and partly false. It is true that verse has restrictions
of its own. This the Romans saw when they
distinguished verse and prose as metrically bound
(uinctus) and free (solutus). But there is an offset.
In vocabulary verse is freer and fuller than prose ;
and poetic liberty or, to use the time-honoured name,
'poetic licence' is not confined to words but extends
to order and constructions. This is specially important
in English where an inflexible syntax and
stereotyped order are serious impediments to the
facile writing of prose. It need not then surprise us
much that Messrs Archer say (op. cit. p. xix) :
' We
have found by experiment that the fact of writing in
measure has frequently enabled us to keep closer to
QUASI-METRICAL PROSE 83
the original than would have been possible in prose
'
;
or that Mr Leonard found in translating Lucretius
(above, p. 8 n.) that ' for accuracy of meaning verse was
preferable to prose.' Granted however that on the
whole the advantage is with prose, is the gain of
fidelity to the expression sufficient to outweigh the
infidelity to the form ?
There is however another course. Does a man feel
that he must translate, that he cannot versify, and
that to prose he is ashamed ? Then let him translate
in Prose so specially modified as to evoke the
Idea and Associations of Verse. This is not the
'
poetical prose
' of writers like Ruskin, whose diction
has a large infusion from poetry but whose rhythms
are the rhythms of prose, but prose so constructed as
to convey to the reader distinct suggestions of verse.
Such Quasi-metrical Prose will not, it is true,
communicate the impression of a poem ; but it will
lift the translation off the level of ordinary prose and
will secure for the translator the freedom of employing,
without offence or sense of disharmony, the vocabulary,
the constructions and the order of verse. This, I take
it, is what Professor Tucker means when he says,
Preface to his Choephori, p. v :
' For the purposes
of a work like this it appears imperative to render to
the best of one's ability in language which, though
is not appvdpos and though <ra^>7??, not ra-
It is the prose I have endeavoured to write
for the Loeb translation of Tibullus.
Since Verse, where possible, is to be rendered
by verse, what duty does our translator owe to
the Metre of his original? That he render it
by the metre with which it best corresponds.
62
84 TRANSLATION
Take the particular case of Epic verse. No one
doubts now that the hexameters of Greek Epic are
most fitly rendered by hexameters in Latin. But it
was not always so. When literature began at Rome,
the hexameter had not been evolved, and hence the
poet Liuius Andronicus translated the Odyssey into
Saturnians, the native measure of the Romans.
Saturnians are as unlike Homeric hexameters as
anything can be. But Liuius had no choice. The
Saturnian was then the only Latin metre with associations
suitable for his purpose, that is, the only
corresponding one 1
. This old Italian measure, for
Naeuius the vehicle of original as for Liuius of translated
Epic, was forced after a struggle short but sharp
to yield to the hexameter, which Ennius the father of
Roman poetry brought in from Greece and harnessed
to the service of the Latin Muse. The hexameter
displaced its rival, not only because it was intrinsically
superior but because it could be transplanted
without harm. What Ennius did for epic, others
did for elegiac and lyric metres, and with little less
success.
The reason of this success, the secret of the correspondence
of Greek and Latin metres, concerns our
present enquiry. The common basis of both
Greek and Latin Metre is quantity, that is, the
normal quantity of syllables. Whatever the basis
of English metre may be I will not here launch out
on so stormy a sea the normal quantity of syllables
1 On the literary standing of the Saturnian at this period see more in
Miss E. M. Steuart's paper on 'The Earliest Narrative Poetry of Rome'
in the Classical Quarterly for January 1921, pp. 31 sqq., which has
appeared since the above was written.
CLASSICAL QUANTITATIVE METRES 85
it assuredly is not. Hence, to speak particularly of
the Greek hexameter, it is difficult to find any feature
of it which cannot be reproduced in Latin, while in
English the trouble is to find anything that can.
Observe the correspondence between Latin and
Greek evinced by lines which can be transferred
almost bodily from the one speech to the other:
Et cycnea mele Phoebeaque daedala chordis.
LUCRETIUS 2. 505.
icai KVKVda pf^-ij $ot/3fta re Sai'SaXa
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.
VERG. Buc. 2. 24.
i' AipKaTor ev 'Aicrat'ep
'
Orphei Calliopea Lino formosus Apollo, ib. 4. 57.
'Op(pet KaXXiOTreia Ai'i/cp KaXXioro? 'A.ir6X\o)v.
Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.
Georg. i. 437.
rXauKO) Km HavoTrcir) 18' 'li/awo Mf\tKfprr).
And then consider what S. T. Coleridge, no mean
craftsman in verse, has given (after Schiller)
1 as specimen
representatives of ancient classical metres :
The Homeric Hexameter Described and Exemplified* :
Strongly it bears us along on swelling and limitless billows,
Nothing before and nothing behind but the sky and the ocean.
The Ovidian Elegiac Metre Described and Exemplified3
:
In the Hexameter rises the fountain's silvery column,
In the Pentameter aye falling in melody back.
1 The '
reproductions' of Classical metres in Modern German have of
late been trenchantly handled by Professor Wilamowitz in his ' Griechische
Verskunst,' pp. 5 sqq.
2 I
3
!! But German can do worse, as witness this quoted by Wilamowitz,
op. cit.,
' Ware die Welt nicht die Welt, ware denn Rom auch nicht
Rom.'
86 TRANSLATION
Single English verses, conforming to Greek and
Latin laws of metre and prosody, have indeed been
written, though far fewer than many persons think.
But that classical quantitative measures can
be domesticated in our speech there is nothing
to show and a great deal to disprove. The
tyranny of stress in English, its very different syllabation
1
, its glut of consonants and the preponderance
of monosyllables in its poetic diction present a combination
of obstacles which the skill even of a Tennyson
finds it hard to surmount 2
. Anyone may convince
himself of this if he will take two or three lines of
English
' Classical '
Verse, replace the English words
by Latin or Greek ones of the same metrical value,
and consider the Latin or Greek lines that result.
We may reasonably ask from those who recommend
their 'classical metres' for English use that they
should be in some agreement about them. Every
genuine hexameter in Latin literature, from Ennius
to Ausonius, can be recognised for what it is by anyone
who knows the quantity of the Latin words that
compose it. But who could tell that Dr Bridges'
Like a lion nor alone, for with him two followers went,
Iliad 24. 573
and Dr Rouse's
Utter tumult stirred in the gulf and the rock rebellowed
(op. cit. p. 27)
1
Disputation on the merits and demerits of the English hexameter
appears seldom if ever to take this into account. Hence much futile
discussion as in the Classical Review of 1917. To a Roman the syllabation
of dis-in-her-it (for di-si-nhe-rit) would indeed have seemed strange
and perverse, but the metrical effect of the word with its four closed
syllables would have been . Compare the Times Literary Supplement
of June 16, 1921, p. 388.
2 His imitations are not free from metrical faults.
'CLASSICAL' METRES IN ENGLISH 87
were in the same metre unless both be labelled hexameter
?
When, if ever, agreement is forthcoming, when, if
ever, experiment and criticism have evolved a form
which experts can accept as something better than a
travesty of the classical measure, the translator of
classical verse will have a new instrument at his disposal.
Till then, to use the phrase of Matthew Arnold
himself (op. cit. p. 169),
' we must work with the tools
we have.' And these tools are the native metres of
English. For the present it suffices to say with Mr
Omond (op. cit. on p. 91) that in English 'the hexameter
still awaits development1
'; and what is true of the
hexameter is, a fortiori, true of the other measures,
such as the so-called English 'Sapphic,' in which
performance and promise are both insignificant
2
. And
I fear the same must be said of Robinson Ellis's
courageous attempts to translate Catullus in the metres
of the original (1871).
In iambic and trochaic verse the chasm between
ancient and modern does not gape so widely,
and in rhythm the English measures correspond fairly
to the classical. But pure iambics cannot be repro-
1 The purely
' accentual hexameter ' with its frank indifference to
syllabic quantity has the sole merit of ensuring that the first syllable of
each foot shall be long :
This is the forest primeval the murmuring pfnes and the hemlocks.
Its supporters now are few, and to those who have any feeling for the
ancient verse it is simply a monster.
2 The movement of the '
English Sapphic,' that of Canning's
' Needy
Knife-grinder' travesty, is that into which English readers of the
Horatian Sapphic who have not been better instructed inevitably fall,
although its falsity to its model has many times been exposed. The
Sapphic metre has been perverted in Germany also where it is given an
iambic movement : Wilamowitz, op. cit. p. 6.
88 TRANSLATION
duced in our tongue. Ellis's translation of Catullus
XXIX 5, 'cinaede Romule, haec uidebis et feres,' Can
you look on, look idly, filthy Romulus, would to a Roman
have given the effect of
| | |
^ -
|
^ -
\
^ -,
nor would he ever have conceded that The puny
pinnace yonder you, my friends, discern, was ' a pretty
exact representative of a pure iambic line.'
RHYME
Modern verse has, or at least has had, two
distinguishing marks, Metre and Rhyme. Of
these, Rhyme may be dispensed with, but, speaking
broadly, Metre cannot.
If the original is in rhyme, Correspondence
suggests that the translation should be in rhyme too.
A good reason, but not necessarily a decisive one.
Messrs Archer found that they could not render 'Peer
Gynt' adequately if rhyme were used, and so with the
assent of the author their translation is rhymeless, and
what appears to be the best rendering of the 'Divina
Commedia' into English verse abandoned both the
rhymes and the stanza of the original.
If the original is Unrhymed, the argument
from Correspondence fails; and rhyme, if used,
must be used for other reasons. They must be weighty
if they are to outweigh the disadvantages which its use
involves. Rhyme is always a handicap, and in our
language a very heavy one. Mr A. Loring, in his
Rhymer's Dictionary, says (p. xxx): ' Rhymes are so
limited in number in the English language that great
licence is accorded to the poet.' The rhymer's troubles
were known to Shakespeare, whose humorous Benedick,
89
after speaking of the 'even road of blank verse/
proceeds :
Marry, I cannot show it in rhyme. I have tried. I can find
no rhyme to '
lady
' but '
baby,' an innocent rhyme ; for ' scorn '
'horn' a hard rhyme, for 'school' 'fool' a babbling rhyme,
very villainous endings. No, I was not born under a rhyming
planet.
If rhyme hampers the composer, how much more the
translator. John Ruskin, in a letter to D. G. Rossetti
upon Cayley's translation of the ' Divina Commedia,'
says 1
:
'
I think Mr Cayley has failed simply by attempting
the impossible. No poem can be translated into
rhyme for the simple reason that in composition a poet
arranges his thoughts somewhat with respect to his
rhyme. The translator cannot do this, and therefore
must sacrifice all grace and flow to his rhyme and
sometimes truth also.' Ruskin's observation is acute,
though its expression is too absolute2
. But others
have been no less outspoken, as Cowper,
' a just
translation of any ancient poet in rhyme is impossible,'
and F. VV. Newman, 'the exigencies of rhyme
positively forbid faithfulness.' Do we really need proof
of these statements ? If so, might it not be enough to
quote two stanzas of what, under the title of 'The Two
Grenadiers,' a rhymester makes the English vocalist
associate with the verse of Heine and the music of
Schumann ?
How bitterly wept then the Grenadiers
At hearing the terrible story,
And one then said '
Alas, once more,
My wounds are bleeding andgory !
'
1 Ruskin's Works, Library Edition, vol. 36, p. 189.
2 A translator is not bound to render turns in the original which are
merely concessions to rhyme. See p. 34.
90 TRANSLATION
The other said ' My sun is set ;
With thee I would die gladly.
But I've a wife and child at home ;
Without me they fare badly}
Here is a pauper indeed. But none are rich enough
to pay the toll that rhyme exacts from its votaries. By
turning the limelight, so to say, on what is a mere
detail, it spoils for us the effect of Lord Curzon's
otherwise fine translation of a stanza of Francois
Coppe*e, Ruines du Cceur, op. cit, p. 92 :
Mon coeur e*tait jadis comme palais romain,
Tout construit de granits choisis, de marbres rares.
Bientot les passions comme un flot des barbares
L'envahirent, la hache ou la torche d la main.
Long ago my heart was like a Roman palace,
Made of choice granites, decked with marbles rare ;
Soon came the passions, like a horde of vandals,
Came and invaded it, with axe and torch aglare.
The question of the Suitability of Rhyme
must be considered apart from its difficulty. It has
been held by some writers that in rendering ancient
verse it should not be used at all. Mr T. S. Omond,
' Arnold and Homer,' p. 83, says :
' Rhyme adds to the
translator's task ; it is as characteristically un-Greek
as it is characteristically English and modern. Therefore,
if it can be discarded without loss, it obviously
should be discarded.' So Plumptre, Preface to his
translation of Sophocles (first edition i865),explaining
why he ' thought it right to exclude it altogether,'
says:
' It is not merely that it enhances the labour of
translating ; that might be overcome by greater diligence
or greater skill. A much more serious objection
is that it is hard to escape a sense of incongruity in
EFFECT OF RHYME 91
this union of what is essentially modern with what is
essentially ancient 1
.'
On the other hand, Miss Swanwick (op. cit. supra,
p. 3) strongly advocated the use of rhyme to represent
the lyrical element in ancient poetry, thinking
the objection that 'the exigencies of rhyme forbid
faithfulness' to be overstated, and Sir T. H. Warren,
op. cit. p. 127, says:
' Rhyme...belongs to what is
called the genius of the English language. It comes
under the head of idiom and equivalent and, subject
to the consideration stated above, should be used as
such.'
Practice also diverges as much as theory. Dr Way
in his Euripides rhymes the choruses but not the
dialogue ; Professor Murray both, and Professor
Wilamowitz, in his Hippolytos, neither. Further
inquiry then seems desirable.
The effect of Rhyme is to bind and unify. It
makes one whole of the verses covered by the rhyming
words, giving us in place of single lines groups of
two, three or more. It follows then that in continuous
measures or successions of similar lines (in Greek
Kara o-rt^oi/) rhyme is an unsuitable adjunct. So
Matthew Arnold (whom Mr Omond follows, op. cit.
p. 83) :
' There is a deeper, a substantial objection to
rhyme in a translation of Homer. It is that rhyme
inevitably tends to pair lines which in the original are
independent, and thus the movement of the poem is
changed.' The rejection of rhyme for the rendering
of continuous verse disposes of the heroic couplet of
Dryden and Pope as well as of the ballad measure
1 In a subsequent edition (1880) he deferred to opinion so far as to
add a rhymed version of the choral odes in an appendix.
92 TRANSLATION
of Conington's Aeneid and the Spenserian stanza of
Worsley's Odyssey.
It has been vainly urged in arrest of this judgment
that the constriction and monotony of the couplet
groups may be mitigated by various devices, for example
by interspersing occasional triple rhymes as in Dryden
and Pope or carrying on the sentences from one
couplet to the next as is done by William Morris.
For why should we introduce at all a feature whose
proper function we at once set about to obscure ?
The only form remaining available is the Blank
Verse of Milton's 'Paradise Lost' and of Gary's
translation of Dante's ' Divina Commedia ' ' the recognised
English vehicle of the epic,' Warren p. 123.
The same measure is obviously proper for whatever
is written in Continuous Hexameters. But for special
reasons rhyme is sometimes preferred. Epigram and
Antithesis run naturally in pairs ; and it has been
thought that, for example, in Lucan the rhymed couplet
of Nicholas Rowe is a more suitable measure than
the blank verse of Sir E. Ridley. It should however
be observed on the one hand that it is no part of a
translator's duty to cast about for a more appropriate
form than the original, and, as we may gather from
Martial (VI 65, i), the Hexameter was not generally
regarded as a suitable vehicle for epigram, and on the
other hand that the ' Night Thoughts
' of Dr Edward
Young are sufficient proof that blank verse and epigram
are perfectly compatible.
More however may be said for rhyming in Amoebean
verse, as in Lord Bowen's translation of Vergil's
Bucolics and in Mr J. L. Scott's Eclogues of Calpurnius,
in whose rendering I, 28 32
RHYMED OR BLANK VERSE? 93
Ornytus. Non pastor, non haec triuiali more uiator,
sed deus ipse canit ; nihil armentale resultat
nee montana sacros distinguunt iubila uersus.
Corydon. Mira refers ; sed rumpe moras oculoque sequaci
quam primum nobis diuinum perlege carmen,
appear as follows :
Ornytus. No traveller, no shepherd here
His wayside leisure seeks to cheer.
The style a very God betrays ;
No ring here of bucolic lays,
Nor alpine jodels intersperse
Their pauses through the sacred verse.
Corydon. Your words are strange ; yet prithee waste
No time, but read me o'er in haste
This song divine, and let your eye
Your rapid tongue accompany.
English poverty in metres does not permit
differentiation between the Hexameter and the Iambic
of drama. And accordingly the ten-syllabled line of
Engolish blank verse has been used for both. With
some translators however Dryden's example has proved
more potent than Shakespeare's. Of Dryden's tragedies
all but one have the dialogues rhymed ; and this choice
is defended in his 'Essay of Dramatic Poesy' pp. 90 sq.
(ed. Ker). His last one ' All for Love '
is in blank
verse, 'not,' its author says, 'that I condemn my former
way but that this is more proper for my present purpose.'
Professor Gilbert Murray's choice of rhyme for
his translation of Euripides is defended in the third
volume of the ' Essays and Studies of the English
Association' by arguments more subtle than convincing.
' Rhyme ' he says
'
gives to the verses the formal
and ringing quality, remote from prose, which seems
to my ear to be needed ; it enables one to move
swiftly like the Greek and to write often in couplets
94 TRANSLATION
and antitheses like the Greek '
(p. 22). Again :
' Blank
verse, having very little material ornament, has to rely
for its effect on rich and elaborate language. Rhyme
often enables you to write lines as plain and direct as
prose without violating the poetical atmosphere.' The
first reason here is just a personal preference. The
second was Matthew Arnold's reason for saying that
Pope's rhymed couplets were more Homeric than
Cowper's blank verse, because they were more '
rapid.'
Yet it is hard to see why rhymed verses must be
swifter than rhymeless. All depends upon the handling.
Sir George Young commends the blank verse of 'Julius
Caesar' for its rapidity and J.W.Donaldson's excellent,
if little known, translation of the Antigone is not
lacking in speed. It is true that rhyme enables one
to write in couplets and antitheses. And, where this
is appropriate, it is an advantage. Thus Mr B. Drake
in his edition of Aeschylus Eumenides (1853) used
rhyme for the couplets 68 1 sqq. in which Apollo and
the Eumenides spar during the counting of the votes 1
.
But it is no advantage to be perpetually forced into
couplets or tempted into antitheses.
In translating ancient drama the songs
must be di fferentiated from the dialogue. But
if the dialogue is rhymed, how can this be secured 2
?
Outside Tragedy there is still less reason for
rhyming dialogue. Even Dryden says that blank
1 The rhyming should have stopped at 700. It is out of place in the
speech of the Eumenides 701 3.
1 Mr Platt, not using verse, in his free translation of the Agamemnon
of Aeschylus into Biblical prose, discriminates by treating the dialogue
like the narrative and the choruses like the lyrics of the Old Testament,
'a distinction to the eye and ear... with which we are acquainted in every
rationally printed Bible.'
DIFFERENTIATING USE OF RHYME 95
verse is
' most fit for comedies where I acknowledge
rhyme would be improper.' Nor can I guess why
Dr Way, disregarding Shelley's example and his own
practice elsewhere, imported rhyme into the Cyclops.
For satyric drama is tragedy burlesqued ; and as such
it must follow the tragic form.
We pass now to consider for what ends and in what
circumstances Rhyme may or should be employed.
First Rhyme may be used as a second means
of differentiating Poetry from Prose, or in other
words for distinguishing grades of poetical quality.
Hence many translators of ancient drama who use
unrhymed verse in the dialogue change to rhymed
in the choruses. So Miss Swanwick, and Dr Way in
tragedy and Dr Rogers in comedy, and numerous
translators whose work is included in Mr A. W.
Pollard's ' Odes from the Greek Dramatists.' Fitz-
Gerald and Browning agree in this, though they agree
in nothing else. But rhyme does not have it all its
own way. It is discarded for example in the translations
of Sophocles by Donaldson, Plumptre and
Whitelaw.
A decision is not easy. But Sir T. H. Warren, op. cit.
p. 128, pertinently observes: 'In the lyric, rhyme seems
almost necessary to counterbalance the loss involved
in forsaking the form of the original Latin and Greek.'
And since the sharp distinction between the metres
of dialogue and chorus cannot be reproduced in
English, rhyme appears to be admissible as a substitute,
notwithstanding the sacrifices of fidelity in
details that its admission will entail.
The differences noted in translators' attitudes and
96 TRANSLATION
behaviours towards rhyme are somewhat surprising
till one reflects that with many of them the determining
factor is not so much its appropriateness as
its attractiveness. Hence Sir T. H. Warren goes so
far as to say that it is part of the genius of the English
language. If its spell falls on a translator who, like
Professor Gilbert Murray, was born under a rhyming
planet, all can see what will happen. The translator
likes the rhymings, the reader likes them, and who
can prove that the author would not have liked them
too? But those who are less gifted by nature will
shrink from taking upon themselves the chains of
rhyme for all their glitter and clang.
Another use of rhyme is to reproduce the
Grouping of verses as in Couplets or Stanzas,
or again as in Strophes and Antistrophes. The
echo of the rhymed syllable in the rhyming is a satisfaction
to the hearer who has been waiting for the
correspondence. It conveys to him the impression
that something has been finished ; and he is ready
for a fresh start. This function of rhyme may be
seen in Shakespeare's practice of rounding off a scene
in blank verse with a final rhyming couplet Rhyme
then is usually and properly employed in translating
the Elegiac Distich.
Nor is it less appropriate in rendering the quatrains
of Horace and others. But here it is necessary to
qualify.
In the first place since a single rhyme, to the word
that ends the last line of the stanza, is sufficient to
unify and give the reader the feeling of a whole,
a second rhyme is a needless luxury, a burden
on the translator, certain to injure the translation. I
RHYME IN TRANSLATING HORACE 97
have given examples, in the article already cited, from
Mr Lathom's translation of the Odes of Horace, which,
like Conington's and Gladstone's, uses the double
rhyme. I will add one from Conington himself. For
Horace II xvii. i 4:
Cur me querellis exanimas tuis ?
nee dis amicumst nee mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum,
Conington gives
Why rend my heart with that sad sigh
1
?
It cannot please the gods or me
That you, Maecenas, first should die,
My pillar of prosperity.
Sigh, in the first line, is naught as a translation of
querellis but is demanded by the rhyme as a fellow to
die. Throw the double rhyme away, and you may write:
Why with thy plaints thy friend unman ?
Nor heaven would will it nor would I
That thou, my fortune's stay and pride,
Maecenas, first should die.
This function of rhyme is distinct from two
others with which indeed it is often conjoined, the
sharpening of a contrast and the heightening
of an emphasis.
Upon this Sir A. T. Quiller-Couch has some
suggestive observations in his paper on 'The Horatian
Model in English Verse' op. cit. pp. 66 sqq. Commenting
on the construction of Marvell's Horatian stanza:
Nor called the gods in vulgar spite
To vindicate his helpless right ;
But bowed his comely head
Down as upon a bed,
1 A verse which Thomas Moore might have written.
P. 7
98 TRANSLATION
he says: 'In Marvell's stanza we do in sense and
sound get the Horatian falling close almost perfectly
suggested. Yes: but not quite perfectly, I think. For
why? Because the ear is all the while attending for
the rhyme 'head,' 'bed.' That is the nuisance with
rhyme : it can hardly help suggesting the epigram,
the clinch, the verse 'brought off' with a little note of
triumph....Your ear expects the correspondent, and
'you are not quite happy till you get it,'
' and he goes
on to explain clearly and convincingly that Milton's
deviations from the forms of the sonnet in Shakespeare
and Petrarch were designed for the express object of
muffling this insistent echo of rhyme. Further on p. 74
he tells us that 'the Horatian secret can only be
captured' in 'delicate metres divorced from rhyme.'
He names one, Collins' 'Ode to Evening': 'There,
if anywhere in English poetry, shall we find the secret
of Horace's 'falling close.'
'
There is something more to be said. Agreeing that
the tone of Marvell's poem is truly Horatian, I do not
feel the same about its structure. It is not the rhyming
that is here at fault but the rhymer. The impulsive
force of rhyme lessens as the distance between the
rhyming words increases. Marvell's close is a rhyme
after an interval of only five syllables while the words
that provide it have the least euphonious ending, a
short vowel followed immediately by an explosive
consonant 1
. In it I can hear nothing that suggests
a falling close, rather, if one must turn to simile, the
nailing of pairs of boards together, first a longer and
then a shorter pair.
1 This is what makes the ending of Coleridge's 'Ovidian' pentameter
so peculiarly hideous.
CONSISTENCY IN USE OF METRES 99
But compare the stanza given above on p. 97. There
the interval is thirteen syllables and the rhymed words
end in pure vowels. Will not this be an approach to
a 'falling close'? Or take the stanza of 'In Memoriam'
where the interval between the first and last rhymes
is twenty-three syllables. When it ends, has the rhyme
any force left in it to make a 'clinch' or indeed anything
at all except its unifying property? That from this
point of view this stanza is not unsuited to render the
Alcaics of Horace can be seen from an elegant translation
of Odes in xxix bythe late H. C. F. Mason,one of
the most brilliant composers among my former pupils
1
.
Our discussion then points to this conclusion:
Rhyme may, we can hardly say must, be used in
translating stanzas of classical poetry; but it should
be used as sparingly as possible. In a quatrain
there should be two rhyming lines only, and
these not the last and the one before it, but the last
and the second, or perhaps better still the last
and the first.
When a translator has selected a measure he
is boun d to adhere to it. He must take his choice
' for better or worse." This was the view and practice
of Coning ton in his translation of Horace, and it
has been adopted amongst others by Mr Cudworth,
who says p. xi :
' Each translated ode must conform in
general appearance, division into strophes and length
and number of verses to its prototype, and each
instance of any given Horatian meter must invariably
be rendered into its English analogue as selected by
the translator.'
1 Compositions and Translations by the late II. C. F. Mason, Cambridge
Press, 1903, edited by H. H. West, with Memoir by R. C. Gilson,
p. 107.
72
ioo TRANSLATION
Conington's rule was challenged by Gladstone
whose arguments I have examined in the
Classical Quarterly in the article already cited, pp.
288 sq. Gladstone in his contention that 'the translator
from Horace should both claim and exercise the
largest possible freedom in varying his metres, so as
to adapt them in each case to the original with which
he has to deal' urged 'two fundamental objections'
against the rule. The first, which is based on the
principle of Commensurateness, was 'that the quantity
of matter which the poet has given in the same forms
of stanza is by no means uniform; and if uniformity
is to govern the translation, the space available for
conveying what has to be conveyed will sometimes be
too great, and sometimes too small.' This objection
cuts too deep. For the inequalities are not penned up
in different odes. They are found in different parts
of the same ode, and of course no one dreams that the
stanzas in the same ode should be of different lengths.
Gladstone again will not have it that 'any one English
metre which the translator may have chosen for one
Horatian ode will be equally supple, and equally
effective, for conveying the spirit and effect of every
other ode which Horace may have found it practicable
to construct under the same metrical conditions.' But
I have pointed out (1. c.) that it is hardly true to
suggest that, apart from rhyme, the English metres
are less supple than the Latin metres which they are
employed to render, that in his emancipation from the
restrictions of quantity and disregard of the concurrence
of vowels (hiatus) the verse-writer in modern
English has a freedom unknown to the Roman, and
that it is not the case that our English metres have so
marked an individuality as to unfit them for the various
THE IDEAL TRANSLATOR 101
uses to which the Latin metres are turned. I did not
question that a translator might obtain for himself
some occasional ease and relief by shifting from one
metre to another, and that, if his design were only to
render single odes, such variation might perhaps be
deemed excusable. But the translator of the whole
collection can claim no such liberty. It is not the least
characteristic feature of Horace's lyrical compositions
that the same metre is employed for odes of a
very different spirit. This sameness in diversity
is of the essence of his art, and to obliterate it in translation
is an infidelity of the highest order, to be condemned
the more unflinchingly because it is likely to
escape the reader for whom the translation is intended.
Non cuiuis homini contingit adire Corinthum ; and
this is true above all of those whose traffic is between
foreign and native speech. The ideal translator must
be a master of both the languages with which he has
to deal. His mastery of the foreign tongue must be
critical ; of his own practical. The non-coincidences
of language will tax his skill and care to the utmost.
If he would avoid ambiguity and misrepresentation,
he must be continually on his guard against the
erroneous or extraneous suggestions in '
equivalents.'
These he must so hedge in and circumscribe that
in all partially corresponding expressions the correspondences
alone shall be brought before the reader.
In a word he must be an Expert Qualifier.
If he elects to render Verse by Verse, he must have a
sufficiency of versifying skill and a special command of
the vocabulary of poetry. Poetic feeling he must possess.
But need he be a poet ? Dryden indeed demanded
as much. 'To be a thorough translator of poetry a man
102 TRANSLATION
must be a thorough poet.' But there is force in what
Lewis Campbell says, Preface to his translation of
Sophocles:
' Mr Arnold in speaking of the drawbacks
alludes to the danger of too much originality. In that
respect... it may be said... that this coy Muse yields
more readily to one who is not a poet ; for a poet cannot
step off his own shadow.' No writer can write away
from himself for long ; poets least of all. What havoc
one poet's individuality may make of another's, Moore's
version of Catullus p. 78 above is enough to show.
Moore failed through lack of perception ; but other
poet translators through want of self-control.
Linguistic knowledge and literary capacity are
essential for every kind of translation ; but Insight is
just as indispensable. Some would construe '
insight
'
as 'sympathy' with the author, or they would add
'sympathy' thereto. If this sympathy means the
appreciation which insight and study have produced,
we may agree. But many who use the word intend
something more emotional, such as admiration, love
or esteem. Aversion, to be sure, is likely to mar a
translator's work. But so, though more subtly, will
partiality, as may be seen from a study of 'sympathetic
' translations. Translating, we must add, is an
exercise of the intellect ; and sentiment has no place
in its performance.
Lastly our translator should have diligence and
conscientiousness in the highest degree. He should
shrink from no labour that may improve his work.
An infinite capacity for taking pains must be his
substitute for genius.
TRANSLATIONS
RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
* HORACE, Odes I xxiii
VlTAS inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et siluae metu.
nam, seu mobilibus uepris inhorruit
ad uentos foliis seu uirides rubum
dimouere lacertae,
et corde et genibus tremit.
atqui non ego te, tigris ut aspera
Gaetulusue leo, frangere persequor.
tandem desine matrem
tempestiua sequi uiro.
HORACE, Odes II xiv
EHEV, fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni ; nee pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti.
non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere uescimur
enauiganda, siue reges
siue inopes erimus coloni.
frustra cruento marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae;
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum.
RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
To Chloe
THOU shun'st me, Chloe, like a fawn
That seeks on desolate glen and hill
Her fearful dam; whom breeze and woods
With idle terrors thrill.
Its leaves aquiver to the wind
Has bramble rustled ? Thro' the brake
Has the green lizard push'd a way ?
Heart, knees are all aquake.
Yet no Gaetulian lion I
Or furious tiger seek thy gore.
Then, maiden for a husband ripe,
Follow thy dam no more.
To Postumus
FRIEND, friend, the years are fleeting fast,
Ah me ! nor will devotion stay
The nearing march of wrinkled age
And death that who can slay ?
Nay not, if every passing morn
Smoke of three hundred bulls arise
To tearless Dis, who Tityos pens
And Geryon's triple size
'Twixt dismal waters all must cross,
Who from earth's bounty draw our food,
Whether poor husbandmen we be
Or princes of the blood.
In vain we 'scape th' ensanguined field
And Hadria's hoarsely breaking surge,
Shrink from the South wind's sickly breath,
Of autumn hours the scourge.
ic6 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
uisendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.
linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter inuisas cupressos
ulla breuem dominum sequetur.
absumet heres Caecuba dignior
seruata centum clauibus et mero
tinguet pauimentum superbo
pontificum potiore cenis.
3 HORACE, Odes n xv
lAM pauca aratro iugera regiae
moles relinquent, undique latius
extenta uisentur Lucrino
stagna lacu platanusque caelebs
euincet ulmos ; turn uiolaria et
myrtus et omnis copia narium
spargent oliuetis odorem
fertilibus domino priori ;
turn spissa ramis laurea feruidos
excludet ictus, non ita Romuli
praescriptum et intonsi Catonis
auspiciis ueterumque norma.
priuatus illis census erat breuis,
commune magnum; nulla decempedis
metata priuatis opacam
porticus excipiebat Arcton.
nee fortuitum spernere caespitem
leges sinebant, oppida publico
sumptu iubentes et deorum
templa nouo decorare saxo.
HORACE 107
Slow black Cocytus must we see,
The felon brood of Danaus,
And him to penal ages doomed,
Aeolid Sisyphus.
Earth, home and fair wife must thou leave,
And, save the cypress trees abhorred,
Shall none from all thy planted parks
Follow their transient lord.
Through hundred locks a worthier heir
Shall spoil thy bins and drench thy hall
With prouder Caecuban than flows
At feasts pontifical.
The Good Old Days
SOON shall the palace leave the plough
Few roods, pools broader than Lucrine
O'erspread each prospect and the elm
To bachelor planes resign ;
And violet beds and myrtle bowers,
And every nosegay flower that blows,
Scent garths where for a former lord
The fruited olive rose;
And interlacing bay shall turn
The heat's fierce strokes. Not ordered thus
The canons of our sires, unshorn
Cato and Romulus.
Scant then was private wealth, but great
The common stock. To northern shade
No ten feet measuring poles aligned
The private colonnade.
'Haphazard sods thou shalt not spurn'
Spake laws that in the state's design
Bade towns and temples of the Gods
With virgin marble shine.
io8 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
4 HORACE, Odes II xvi
OxiVM diuos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis.
otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura uenale
nee auro.
non enim gazae neque consularis
summouet Hctor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
tecta uolantis.
uiuitur paruo bene cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
nee leuis somnos timor aut cupido
sordid us aufert.
quid breui fortes iaculamur aeuo
multa ? quid terras alio calentes
sole mutamus ? patriae quis exsul
se quoque fugit?
scandit aeratas uitiosa nauis
Cura nee turmas equitum relinquit,
ocior ceruis et agente nimbos
ocior Euro.
laetus in praesens animus quod ultrast
oderit curare et amara lento
temperet risu. nihil est ab omni
parte beatum.
abstulit clarum cita mors Achillem;
longa Tithonum minuit senectus ;
et mihi forsan tibi quod negarit
porriget hora.
HORACE 109
To Grosphus
FOR rest in mid Aegean caught
To heaven the helpless seamen pray,
If black storms hide the moon and steal
The starry ray.
For rest war-madden'd Thrace, for rest
The Medes, equipt in quivers, cry,
Rest, Grosphus, which gems purple gold
Can never buy.
No Eastern hoards, no consul's guard
Of lictors e'er shall force aloof
The soul's fierce rout, the cares that fly
Round panel'd roof.
Well lives he on whose frugal board
Glitters the salt-bowl of his sire,
Whose airy sleep no fears dispel,
No base desire.
Why proudly aim at many marks
In this brief span ? Why seek skies red
With other suns? Who, fled his land,
Himself hath fled ?
Care's spectre boards the bronzen ship,
Close on the spurring squadron crowds,
Fleeter than deer, than winds more fleet
That drive the clouds.
If joy be with us, let the soul
Cling to its good and leave the rest,
But patient smile on ills : for naught
Is wholly blest.
Quick death swept off Achilles' fame ;
Tithonus wastes thro' years of eld ;
And Time may reach to me the grace
From thee withheld.
i io RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
te greges centum Siculaeque circum
mugiunt uaccae, tibi tollit hinnitum
apta quadrigis equa, te bis Afro
murice tinctae
uestiunt lanae ; mihi parua rura et
spiritum Graiae tenuem camenae
Parca non mendax dedit et malignum
spernere uolgus.
5* TlBULLUS II iv 1-12
HlC mihi seruitium uideo dominamque paratam
iam mihi, libertas ilia paterna, uale !
seruitium sed triste datur, teneorque catenis
et numquam misero uincla remittit Amor,
et seu quid merui seu nil peccauimus, urit ;
uror, io ! remoue, saeua puella, faces,
o ego, ne possem tales sentire dolores,
quam mallem in gelidis montibus esse lapis,
stare uel insanis cautes obnoxia uentis,
naufraga quam uasti tunderet unda maris !
nunc et amara dies et noctis amarior umbrast :
omnia nunc tristi tempora felle madent.
On Tibullus' Death. DOMITIUS MARSUS
TE quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle,
Mors iuuenem campos misit ad Elysios,
ne foret aut elegis molles qui fleret amores
aut caneret forti regia bella pede.
TIBULLUS in
Thine are a hundred herds. For thee
Low kine Sicilian, racers neigh,
Wools purpled twice in Afric's vats
Thy limbs array.
From trusty Fate a little farm,
A slender vein of Grecian song,
Are mine ; and wit in scorn to hold
The churlish throng.
5
MISTRESS and bondage here, poor thrall, I see :
Farewell, my old birthright of liberty !
Yea, bondage harsh and riveted amain,
And gaoler Love that never slacks the chain.
Sinning or guiltless, still the torturing brand :
I burn, I burn ! ah, cruel, stay thy hand.
Oh, so this pain might cease at last to gride,
Were I the stone upon a bleak hill-side,
Or some stark rock, from mad winds never free,
Whereon in thunder beats the wrecking sea !
Now on drear day the drearier night-shades fall,
And all the bitter time is steeped in gall.
6
THEE too, Tibullus, ere thy time hath Death's unsparing
hand
Despatch'd to fare by Vergil's side to still Elysium's
land,
That none should be to plain of love in elegy's soft lay
Or in heroic numbers sweep with princes to the fray.
ii2 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
7 LUCAN vii 7-27
AT nox, felicis Magno pars ultima uitae,
sollicitos uana decepit imagine somnos.
nam Pompeiani uisus sibi sede theatri
innumeram effigiem Romanae cernere plebis,
adtollique suum laetis ad sidera nomen
uocibus, et plausu cuneos certare sonantes :
qualis erat populi facies clamorque fauentis,
olim cum iuuenis primique aetate triumphi,
post domitas gentes quas torrens ambit Hiberus,
et quaecumque fugax Sertorius inpulit arma,
Vespere pacato, pura uenerabilis aeque
quam currus ornante toga, plaudente senatu,
sedit adhuc Romanus eques : seu fine bonorum
anxia uenturis ad tempora laeta refugit,
siue per ambages solitas contraria uisis
uaticinata quies magni tulit omina planctus,
seu uetito patrias ultra tibi cernere sedes
sic Romam Fortuna dedit. ne rumpite somnos,
castrorum uigiles ; nullas tuba uerberet aures.
crastina dira quies et imagine maesta diurna
undique funestas acies feret, undique bellum.
8 LUCAN vm 523-535
TENE mihi dubitas an sit uiolare necesse,
cum liceat ? quae te nostri fiducia regni
hue agit, infelix ? populum non cernis inermem
aruaque uix refugo fodientem mollia Nilo ?
metiri sua regna decet uiresque fateri.
tu, Ptolemaee, potes Magni fulcire ruinam,
sub qua Roma iacet ? bustum cineresque mouere
Thessalicos audes bellumque in regna uocare ?
ante aciem Emathiam nullis accessimus armis :
LUCAN 113
7 The Dream of Pompey
THAT night, to Pompey last of happy life,
With spectral pageant mock'd his troubled sleep.
In his own theatre's seats his dreaming saw
Th' innumerable multitude of Rome,
And heard his own name lifted to the skies
On the glad shouts of all the vying tiers.
So looked, so cheered the people, when a youth
In his first triumph time, o'ercome the tribes
That swirling Ebro compasses and all
The fleeing fightings of Sertorius,
The West now tranquil, as revered in white
As in the hues that decked his victor's car,
While rose the cheering Senators, he sate,
Plain Roman knight as yet. Ah, did his dream,
Fearing the future, lost the happy past,
Fly back to brighter days ? or, prophet-like,
Masking its sense in contraries to the sight,
Bear presage of a people's wailing cry ?
Or did the Fortune that denied his eyes
Their fatherland thus give him Rome again ?
Break not his slumber, watchmen of the camp !
Let ne'er a trumpet beat upon his ears !
Ghastly to-morrow's sleep which, imaging
The woeful day, will on his vision crowd
Death and lost battles, fought and fought again.
8 Pompey must die
CANST doubt that I must harm thee, when I may ?
What is this fond reliance on our realms
That drives thee here, unhappy ? Seest thou not
Our folk unwarlike, scarce with strength to turn
The sodden champaign whence their Nile has fled ?
We all our states must measure, gauge their power.
Thou, Ptolemy, wilt thou prop great Pompey's fall
That crushes Rome ? Rouse Thessaly's buried dead
And to thine own realm summon war? Shall we
That till Pharsalia leagued with neither host
p. 8
H4 RETROSPECTIVE TRANSLATIONS
Pompei nunc castra placent, quae deserit orbis ?
nunc uictoris opes et cognita fata lacessis ?
aduersis non desse decet, sed laeta secutos ;
nulla fides umquam miseros elegit amicos.
9 LUCAN VIII 679-686
INPIVS ut Magnum nosset puer, ilia uerenda
regibus hirta coma et generosa fronte decora
caesaries conprensa manust, Pharioque ueruto,
dum uiuunt uoltus atque os in murmura pulsant
singultus animae, dum lumina nuda rigescunt,
suffixum caput est quo numquam bella iubente
pax fuit ; hoc leges Campumque et Rostra mouebat,
hac facie Fortuna tibi Romana placebas.
10 LUCAN vni 721-774
LvciS maesta parum per densas Cynthia nubes
praebebat ; cano sed discolor aequore truncus
conspicitur. tenet ille ducem conplexibus artis,
eripiente mari ; tune uictus pondere tanto
expectat fluctus pelagoque iuuante cadauer
inpellit. postquam sicco iam litore sedit,
incubuit Magno lacrimasque effudit in omne
uolnus et ad superos obscuraque sidera fatur :
' Non pretiosa petit cumulate ture sepulcra
Pompeius, Fortuna, tuus; non, pinguis ad astra
ut ferat e membris Eoos fumus odores,
ut Romana suum gestent pia colla parentem,
praeferat ut ueteres feralis pompa triumphos,
ut resonent tristi cantu fora, totus ut ignes
proiectis maerens exercitus ambiat armis.
da uilem Magno plebei funeris arcam,
quae lacerum corpus siccos effundat in ignes ;
robora non desint misero nee sordidus ustor.
sit satis, o superi, quod non Cornelia fuso
crine iacet subicique facem, conplexa maritum,
imperat, extremo sed abest a munere busti,
infelix coniunx, nee adhuc a litore longest/
LUCAN 115
Now follow Pompey, whom the whole world leaves,
Now brave the victor's might and obvious star ?
' Base to desert misfortune !' Yes, if we
Have followed fortune. But the top of honour
Ne'er chose the merely wretched for a friend.
9 The Head of Pompey impaled
THAT a base boy might look on Pompey's face,
That shaggy fell of hair by kings revered,
The high brow's ornament, was rudely grasped,
And, life still quick in all the lineaments,
While sobbing breath shook murmurs from the lips,
And stiffen'd yet the eyes' uncurtained stare,
On Pharian lance-point was the head impaled
That never spake for war and there was peace,
'Fore which bowed laws, Rostra and Field of Mars,
Which thine, Rome's Fortune, thou wast all content.