Aneddoti, favole e racconti

ANEDDOTI, FAVOLE E RACCONTI DEL MATESE

(in Annuario ASMV 1993, pp. 219-238)

di Mario Nassa

Lo studio presentato è argomento sentito e vissuto. La prima ragione è il dialetto. Perciò non un argomento trovato in libreria, ma uscito dalla bocca del popolo. Ne è venuta come conseguenza non una cultura libresca ma un dialogo per chi legge. Anche le favole restano nello scritto prodotto dell’animo di chi ha sentito. Aneddoti e racconti sono effettivamente nati da avvenimenti accaduti. Come tale, il lavoro entra bene anche in una visione storica tipica del nostro annuario. Meno dati, è vero, ma non per questo i fatti vengono intaccati. Prevale alla disquisizione il racconto e il dramma.

Da tener presente che il dialetto è qualche volta antiquato, e non sempre comprensibile ma è quel che è, ed è reso accessibile dalle note che seguono ogni composizione.

Ne appare fra l’altro, l’elemento locale, come sfondo umano al paesaggio del Matese nel versante del Volturno. È perciò un altro aspetto della poesia sul Matese già presentato sugli annuari precedenti ed ora ripigliato in questo.

***

Arbiàva quannu, sciùta ralla tana,

‘na volepe iva ‘n cerca re ll’aglìne.

Sentètte ‘nu scummattimiéntu e ciànu

ciànu se azzécca e vére n’ummenìttu

che addenucciàtu preàva nu serpènte

cu ste parole: “Pecché me te ‘ò magnà,

tenìvi nu perrone ‘n goppa au cuógliu,

ciamàvi aiutu e mó nu ricanùsci

chi te ‘i ha levàtu cu surùri e stenti?

Ma chigli’ autu ne ‘uléa sapé’ raggióne

e ‘i se paràva ‘nnanzi e gli’ arruccàva

sèmpe re cciù vicìnu a chiu perróne.

La volepe, verènnu u male fattu,

se ‘ndramettètte réntu alla quistione:

“Fremmàteve cumpà ca stu ‘uaglióne

nun pò murì senza èsse prucissatu.

Ce ‘i amma magnà? Magnammucìgliu puru

ma sènza fà’ ficùre re animàli.

Facémmu ‘i pu’ chést’auta fessiatùra”

ricètte sòre “e mó conteme u fattu”.

Tutta cuntènta, èva truàtu u sòciu,

cumingètte la sèrpe a gauta vóci:

“Cummàre mia u fattu chistu ccà:

stavu ‘nziccatu sott’ a stu perróne,

se bbuò veré ruceliamìgliu ‘n cuógliu

... Propriu accussì che nun me pozzu mòve

quannu...” “Cumpà aspettàte justu nu muórzu”

la vólepe ricètte “ma è sicuru?

A me me pare che facènnu forza

putéte scè! Veréte se ra rètu...”

Nòne, cummà, stóngu ‘ngiuàtu pròpriu

accóme stévu nu mumèntu fa”.

“Amìcu miu, accussì stivi? E statte!

nun pòzzu sènte cciù ca pòrtu prèssa

e tu, ‘uaglióne miu, fatte cciù furbu

e tornaténne r’addó sì menùtu,

no sèmpe a chi te ciàma pò ra’ aiutu”.

Arbiava = Albeggiava; sciuta = uscita; scummattimiéntu = disputa; s’azzécca = si avvicina; ummenìttu = piccolo uomo, ragazzo; ne ricanùsci = non sei riconoscente verso; arruccàva = restringeva; gàuta = alta; ‘nziccàtu = intrufolato; ruceliamìgliu = rotolamelo; ‘n cuógliu = addosso; justu nu muorzu = un poco; ‘ngiuàtu = inchiodato, immobilizzato; prèssa = fretta.

Cu juórnu s’atturnètte ciélu e ggènte

‘n miézu alla piazza e se ciacceriàva,

“Bravi Crestiàni” u véscuvu penzàva

senza sapé’ che gli èva cummenènte.

I viecci ccà lu tènnu angora a mmènte.

Ron Cicciu Nobilòmu, Munzignóre,

se n’èva ì’, ordine suprióre,

ma vallu a fa’ sentì’ a chi nu’ vvò sènte,

cu prèutu pe u paèse eva n’onóre

‘n se ne putéva ì’ cu chiu signóre.

Se reutètte u pòpulu ricènnu:

“Ron Cicciu adda sta ccà, ve n’èta ì’!”

Véscuvu e bbuónu issu l’avéa capì...

Quannu sentètte che ìenu uastemènnu

angóra stéva a tiémpu se, rirènnu,

ricéa: “Uagliùni cari, àmmu pazziàtu,

tenetevìgliu puru stu curàtu”

imméci re avitàne accillerènnu.

I paisani ‘ndurbìti a chìu rumore

scignèttenu cu fforza a Munzignóre.

Chéstu ccà succirètte alla Funtana.

U véscuvu tenéa la facci gialla

pe chélla scésa pe la cróci abbàlle:

la màchina ‘i ‘uttàunu cu lle mani,

e chélle arrètu ‘uttàunu chigli annanzi.

Ome re Diu sènza cciù speranza,

quannu jètte a lla casa ‘n ci crerètte,

stètte poch’ati juorni e pò murètte.

Cu, chiu = quel; s’atturnètte = si radunò; ciélu e ggènte = un gran numero di persone; se ciacceriàva = si discuteva; che gli èva cummenènte = cosa stava per accadergli; lu tènnu angóra a mmènte = ancora lo ricordano; ‘n se ne = non se ne; se reutètte = si rivoltò; che ìenu uastemènnu = che andavano bestemmiando; àmmu pazziàtu = abbiamo scherzato; imméci re avitàne accillerènnu = invece di evitare accelerando; ‘ndurbìti = innervositi; scignèttenu cu fforza = scesero con la forza; succirètte = accadde; ‘uttàunu = spingevano.

Ruméneca alla tarda,

la messa re i signùri,

Pumpìliu se mettètte

a fa’ u prerecatóre.

Avètta rici cose sante e unèste,

come s’aùsa a fa’ re chésse fèste,

ma pò se caputètte a unèste e sante

ricènnu tantu male a tutti quanta

finu a che ‘ulètte rici, siénti siénti,

“Séte tutti na massa re fetiénti”.

Annanzi ‘n tuttu stéva u Cavaliéru,

se aìza e, vèrzu r’issu, “Te aggià accìre”

allùcca curivàtu, “stu cincióne”

e ‘nziéma alle parole

aizètte nu bbastóne.

Accome a quànnu, rènnu u via u maéstru,

se métte a musichià tutta l’orchèstra

fuzètte, “Curri, curri, angàppa u prèutu”

e cciù re tutti curréunu chigli arrètu,

e Ron Affònzu cu lle mani aggiónte

‘ètta saglì pe u campanàru a mmónte.

Chi se appresàva e ‘uléa scassà la porta

e chi ‘u ciamàva latru e facci stòrta,

chi a tirà’ prète e chi a sputà’ pe ll’aria

e chigliu ‘n coppa a rìcise u rusàriu.

“Eccu pecché, sarvènnune caccherùunu”

pensàva “n se muvéva mai nisciùnu”.

Ruméneca alla tarda... = Nell’ultima messa celebrata la domenica mattina, alla quale partecipavano usualmente i notabili del paese; Pumpìliu... = Il sacerdote, al momento della predica, commette l’errore di rinfacciare, senza le usuali eccezioni, la poca fede dei parrocchiani; Annànzi ‘n tuttu = in prima fila; allùcca curivàtu... = grida adirato: ti devo uccidere pezzente...; Accome a quannu... = come quando l’intera banda al via del maestro inizia il pezzo musicale, così tutti i presenti, e in special modo gli ultimi della fila, i meno abbienti, diedero la caccia all’incauto prete che fu costretto a rifugiarsi sul campanile in attesa che le forze dell’ordine venissero a metterlo in salvo.

Se ‘ulévunu assai bbène ddui cumpàri.

Vìduvu, unu r’i ddui, e cu tre figli,

murènnu ‘i raccumànna i piccirìgli.

Passètte u tiémpu e chigliu addimannétte

au Primu chi ricapitètte ‘nnanzi.

“Ni nanzi” u uagliunciégliu rispunnètte

“’n ci sta papà e mó jàmmu ni nanzi,

prima javàmmu ni rètu ni rètu”

e ‘u rumanètte llà come a na prèta.

Gli’ òmmene ‘n se putéva fa’ capàci

accome èvunu fattu a fa’ prugrèssu.

Ricéa tra issu: “N’è ca me rispiàci

Ma come se po’ fa’, che cosa è chésta”.

Nun custàva e la sera ‘i jètte a tròva,

e llà ‘i truvètte tutti è tre abbracciàti,

pe magnà’ nun tenévenu cciù n’òva,

re piéri ‘nt’alla cénnere arrivàti.

Ricètte: “Figli cari ‘ète raggióne,

u patre è bbuónu puru pe cippóne”.

Se ‘ulévenu = si volevano; i piccirìgli = i bambini; au Primu = al primogenito; Ni nanzi = avanti; ni rètu = indietro; nun custàva = non trovava pace; jètte a tròva... = li andò a trovare e vedendoli infreddoliti e digiuni capì le parole del ragazzo e constatò che la presenza del padre nella famiglia è necessaria.

Nu uagliunàstru, unu all’abbunàta,

ìva cu gli animali, issu cuntiéntu

e llà ‘u verìvi cu nu catu ‘n mani

come cantava e come tammurriàva,

‘n sapeva na parola re nu cantu

ma ‘n s’abbattéva e ne ‘iu verìvi mai stancu,

ricéva sulu e sèmpe “ “Giuànni canta...”

S’è fattu ruóssu e mo va cu lla bbanda.

Nu uagliunàstru = un ragazzetto; unu all’abbunàta = un po’ scemo; ìssu cuntiéntu = contento di fare il pastore; nu catu = un secchio; tammurriàva = tambureggiava; ‘n sapéva = non sapeva; ma ‘n s’abbattéva = ma non si perdeva d’animo; Giuànni canta = è il canto popolare per eccellenza, non credo che vi siano parole in grado di poterlo meglio definire.

Ricéa u lupu alla vólepe: “Sapissi

com’èunu bbòne chélle ddoi incarèlle

che me magniétti cacche mese fa

e stanotte mancu nu lèpre o n’aglinèlla”.

La volepe ricètte: “Te piacésse

magnàrete lu casu, justu nu muórzu,

n’aggiu astipàtu tantu propriu ccà”

e ‘i fa veré’ la luna réntu au puzzu,

“uarda cumpà, tremiénti che maciòtta...”

e chigliu: “Fui ra llòcu e ci se ‘otta.

“Aiùteme cummà, tìreme ‘n coppa,

chéllu che vuoi te rongu quannu è ddoppe...”

“Evenu amiche mèi” chélla rispónne,

“se ciamàvenu Cérula e Palómma”.

Sapìssi = se tu sapessi; com’èunu = come erano; incarèlle = vitelline; cacche = qualche; aglinèlla = piccola gallina; casu = formaggio; justu nu muórzu = solo un poco; astipàtu = conservato; réntu au puzzu = dentro al pozzo; tremiénti che maciòtta = osserva che forma di formaggio; Fui ra llòcu = togliti da quel posto; e ci se ‘ótta = e vi si butta; te rongu = ti do; quann’è doppe = quando sarò salvo; Evenu = erano; se ciamàvenu = avevano il nome di...

Ddui cumpà-suci réntu a na rispènza

mettéunu pane e casu sott’ ai riénti

ma a unu ‘i ndórza ‘n ganna la maciotta

‘n mani au patrone “mama quanta botta”.

E chigliu a ràrî e chigliu a fa’ “zii... zii...

curri cumpà ca mo me fa la pelle”.

“Che te rici cumpà ‘ssa cirevèlla,

se te fa chéssu a tté che ‘i si parènte

me ci ‘ó fa’ parlà’ a mmé che ne ‘i só niénti”.

Ddui cumpà-suci = due compari sorci; rispènza = locale per la conservazione dei viveri; ‘i ndorza ‘n ganna = gli va di traverso; E chigliu a rarî... = e mentre uno picchiava l’altro si lamentava; mo me fa la pelle = sta per uccidermi; ‘ssa cirevèlla = questo cervello; se te fa chéssu... = se tratta te in quel modo pur essendogli parente (ironizzando sul grido di dolore zii... zii...) pensa cosa farebbe a me che sono un estraneo.

Chi vo’ veré u cumpare traritóre

‘uàrda pe ll’aria quannu è luna céna.

Se cunnannétte issu a chélla péna

pecché nun sapètte èsse òme re onóre.

Jètte a ‘ccàttà lu ranu addo u cicàtu:

“Cumpà, tu stéssu, pìglilu au mentóne”

e gli’ accumpàgna, u poveru uaglióne,

“nun me ‘mbruglià se nun vvo’ fa’ peccatu”.

Ma chigliu tre mezzétti cini a curmu

métte réntu a nu saccu e fa nu tùmmeru.

Penza tra issu: “Chésta è na furtùna

Ah! se sapéu purtàu n’ata sacchètta.

“Se te ‘mbrugliàsse, amicu” ‘i rispunnètte,

“me puózzi veré ‘mbìsu a chélla luna”.

Chigliu che èva cicatu ci verètte

e ìssu sta angora llàne, cu u mezzèttu.

Chi vo’ veré = chi vuol vedere; ‘uarda = guardi; céna = piena; Se cunnannètte ìssu = si condannò da sé stesso; sapétte èsse = seppe comportarsi da...; Jètte... = andò a comprare il grano da un cieco; pìglilu au mentóne = prendilo dal cumulo; tre mezzètti... = il mezzèttu è una misura di capacità corrispondente a cinque coppe e quindi a mezzo tomolo; Se sapéu purtàu = se avessi saputo avrei portato; ‘mbìsu = appeso; e ìssu sta... = ed egli sta ancora là appeso nell’atteggiamento di chi sta per insaccare.

Zè Menechèlla cu lla scòlla róssa

pe u muortu in guerra, eroe, Pascale Russu:

“Ciagnéte ggènte, na male nutizia,

u capu vattitóre re muglière,

chi me facéa la figlia néra néra,

figliàstrumu, m’è muortu llà a Gorizia.

Menechèlla = Maria Domenica; scòlla = grande fazzolezzo che piegato a triangolo copriva le spalle; u capu vattitóre re muglière = il più grande tra i picchiatori di mogli; figliàstrumu = mio genero.

La muglière re u frate che fumava

‘nguiatàva u marite, ‘i facéa u scuornu:

“Fràtetu è bbuonu e tu si sonaggiuornu”.

Ricéa lu stéssu quannu u veréa véve,

quannu stéva ammalàtu o s’abbentàva...

Inzomma sèmpe, finu a ché, na séra,

n’ se sape come, ardéa la massarìa

pròpriu re chigliu e stéva llà vicìnu.

U sfaticàtu ciamètte la muglière,

ricètte ste parole e se jètte a ddòrme:

“Uarda, ‘uagliò, ‘u viri cu lustrore,

è fràtemu, s’è fattu fumatore”.

‘nguiatàva... = dava fastidio al marito rimproverandolo; Fràtetu e bbuonu = tuo fratello è una persona perbene e tu sei un fannullone; ‘u veréa vève = vedeva che beveva; s’abbentàva = si riposava; lustrore = bagliore.

“L’ète metùtu, allóra, chéllu ranu?”

“Séne, patróna, ràteci la pava”.

Ma quannu mai, n’èunu fattu nienti,

tuttu ra u juórnu a ddici: “Cumpà, sienti,

chéstu nu pocu è, che ci mettémmu.

Facévenu: “Iu so’ bbuónu, tu si mègliu...

fumàmmu... frischiàmmu...

e mitti a bbéve” e ciànu ciànu s’èva fattu séra.

“Séte sicùri, allóra, è tuttu a postu?”

E chigli pronte cu na facci tosta:

“Vistu ca nui parlàmmu e ‘n ci creréte,

puzzàte truvà tuttu sènza mète”.

L’ète metùtu... = l’avete dunque mietuto quel frumento?; Séne = sì; ràteci la pava = dateci la paga; ma quannu mai = invece non era vero; n’èunu = non avevano; frischiàmmu = stiamo al fresco; puzzàte = possiate.

Me è succiésu nu fattu stammatìna

che se ve ‘iu contu créca ve fa rìre.

Alla sciuta re u muórtu ra lla chiesa

sèntu ciamà “uaglió” chi èva, u prèutu.

Me azzéccu e chigliu: “me adda fa’ u piacére,

piglia u motòm e curri au campusàntu

e va’ a scassà la porta, chélla annànti”.

Facciu: “uardàte, iu sóngu anaffabbèta, ma

nu me pare na cosa tantu bbèlla

a gi a scassà na porta a na cappèlla”.

“Ma n’è peccàtu, u muórtu adda trasì,

le ciàvi se só’ pèrze, ci adda ì”.

“Come facciu, la léggi po’ vo’ u sfocu,

ma accùssi pigli e sfunni i menumènti”.

“None, cumpà, te facciu i’ u garante”

me se fa annànzi u ‘uardia, “lu po’ fa”.

E ci so’ ggiùtu, che autu gli èva rici

“u muórtu all’aria ‘n se pò bbenerìci?”.

O v’è piaciùta o no, iu vacu a bbéve,

ringraziu, chiedo scusa e bbonaséra.

Créca = forse; alla sciùta = all’uscita; me azzéccu = mi avvicino; chélla annànti = la porta principale; àdda trasì = deve entrare; le ciàvi... = le chiavi sono state perdute, ci devi andare; vo’ u sfòcu = deve seguire il suo corso; ma accùssi pigli... = non è cosa da poco danneggiare i monumenti; E ci so’ ggiùtu... = e ci sono andato che altro potevo dire; ‘n se pò bbenerìci = non si può benedire?

Prima èva massarìa addó sta cu fuóssu.

I vindisèi re Lugliu, ‘n miézu all’aria,

u patrone lu ‘rànu se scugnàva,

tuccàva i vuovi e ‘uastemàva Sant’Anna.

Una bbotta la tèrra s’arapètte,

réntu a nu muórzu tuttu se cullètte

e ra tannu sta fèsta se rispètta.

Prima... = Dove adesso sta quella voragine, un tempo vi era una casa colonica; ‘n miézu all’aria = in mezzo all’aia; se scugnàva = stava trebbiando; tuccàva... = incitava i buoi e contemporaneamente bestemmiava il nome di S. Anna; Una bbòtta = ad un tratto; s’arapètte = si aprì; réntu a nu muorzu... = in breve tempo inghiottì tutto; e ra tànnu... = e da quel giorno quando viene la festa di S. Anna nessuno più lavora.

Campuciaréssa se ciagnéva u ciucciu

friscu arrubbàtu, e se tiràa i capìgli:

“Cóme ‘ògliu fa’, ‘n ci pòzzu ì cciù pe léna,

la sarmetèlla mo chi me la pòrta?...”

“Non piange Margarì, zittu, non piange”,

ricètte Campuciàru alla muglière

cóme s’arretirètte ra lla ciàzza,

“ca quannu u latru arròbba au mariuolu

ciàgninu pu’ le prète re lla via.

Io, domattina, ti farò trovare

na stalla piéna piéna d’asinèlli,

non piange, Margarì, zittu, non piange”.

Campuciaréssa = moglie di un signore venuto da Campochiaro?; se ciagnéva... = si disperava perché le avevano da poco rubato l’asina; ‘ògliu = voglio; ‘n ci pòzzu ì... = non posso più andare a fare la legna; ciàzza = piazza; ciàgninu = piangono; pu’ = anche, pure; prète = pietre.

Micantòniu venìa ra Pierimónte

cu u carruzzìnu suou nuóvu re trincu,

‘n miézu alla via u patre scianghelliàva:

“Mìtteme ‘n coppa, figliu, nun me fìru”.

“Che mo ‘ò fa scumparì, tu fai u cinciàru”

risponne chigliu e tòcca la jummènte.

U viécciu, addenucciàtu llà ppe ttèrra,

ciagnènnu ‘u mauricètte: “Puózzi sagli

e sagli accóme u còre tuou resìdera

e, roppe sautu, puózzi fa una scésa”.

Micantòniu, pezzènte re sagliuta,

ne gètte a lluóngu e abbiètte la calàta.

Micantòniu = Domenicantonio; venìa = veniva; nuóvu re trincu = comprato da poco; scianghelliàva = zoppicava; nun me fìru = non ce la faccio; che me ‘o fa scumparì = vuoi farmi fare brutta figura; cinciàru = colui che raccoglie i cenci, cenciaiolo; e tòcca la jummènte = e frusta la giumenta; addenucciàtu = in ginocchio; llà ppe ttérra = nel luogo dove il fatto era successo; ciagnènnu ‘u mauricètte = piangendo lo maledisse = resìdera = desidera; pezzènte re sagliuta = pezzente poi arricchito; ne gètte a lluongu... = dopo poco tempo ridiventò povero.

“So la cciù ffòrte, a mmé nun ci la fannu

a strùime” ricéva la ramégna.

L’aute èrve: “è lu ‘eru”, ‘i rèvenu raggióne,

la cipólla, sul’essa, réntu a gli’ uórtu,

nun se suttumettéva alla patróna:

“Tu fai la ‘uàppa ccà, réntu a lla tèrra,

se me ‘ò sfidà, vieni cu mmé alla ‘uèrra”.

Che bbuói ca accùssi gètte e, a fine mése,

sótt’ au suppuórtu, ‘nziéma, stéun appése.

Chi se creréva re cardà la lana

‘n ci la facéva a suppurtà la fame,

‘n capu re pochi juórni s’ammalètte,

‘ndramènte éssa murìa, l’auta spichètte.

A mmé nun... = non riescono a farmi scomparire; ramégna = gramigna; l’aute èrve... = le altre erbe dicevano “è vero”, le davano ragione; nun se suttumettéva = non accettava la supremazia; ‘uàppa = guappa; che bbuoi ca accùssi gètte = andò proprio così; suppuórtu = portico; ‘nziéma = insieme; stéunu = stavano; chi se creréva... = chi si pensava di avere la meglio (la gramigna); ‘n capu re = dopo; ‘ndramènte = nel frattempo che; spichètte = fiorì.

“Ulésse sapé, ma’, che fine ha fattu tàta”.

“Ohi! Figliu miu, na fine scilleràta,

affàccite alla tana, ‘u vìri llà chiu ‘attu?

Gli’ ha accisu e se ‘i ha magnàtu rittu fattu”.

U sucìgliu penzàva: “Ma chi, cu còsu llà,

se chigliu ròrme sèmpe, po’ mai caccïà.

Tàta, me sa’, sta a bbéve cu gli amici,

chésta nun me ‘ò fa ‘scì, perciò lu rici,

mó vacu...” Ma allu ‘scì che facètte,

u ‘attu nu’ durmìva e gli’ angappètte.

‘Ulésse = vorrei; ma’ = mamma; che fine... = cosa è successo a papà; na fine scilleràta = una brutta fine; u vìri llà... = lo vedi là quel gatto?; accìsu = ucciso; rittu fattu = in un momento; sucìgliu = piccolo topo; nun me ‘ò fa ‘scì... = non vuole farmi uscire perciò dice questo; mó vacu = adesso vado; Ma allu ‘scì che facètte = ma all’uscire trovò il gatto ben sveglio e fu divorato.

“Na ‘bbuccàta re suónnu sótt’ au favu

me pìglia” zi’ ‘Ntòniu Rau cuntàva,

“Che suónnu róci, u viéntu friccichiàva,

u ciucciu rummecàva la bbiàva,

gli auciégli cip... cip... ‘n coppa ai rami...

“Ète capìtu? ‘n ci sta cciù la fame!

Nu préngipe frastiéru au règnu nuóstru

Oggi è venùtu càricu re ‘mbòste”.

Ma allora è lu ‘èru, iu sùbbitu me ‘nfòcu,

che rassa e carastìa rùrenu pocu,

e vacu pe angappà... ma che succère?

lassàteme ì, lassateme ì stu père...

ve sparu cu ribbòtta re lla caccia...

me scétu rènnu pòina cu lle vraccia,

le ràriche me stévunu abbugliènnu,

pigliu l’accètta, facciu a tiémpu a tiémpu,

córru au paése... ‘n sa niénti nisciunu:

“Ntò, ma che ddìci, ccà stàmmu riùni”.

Na ‘bbuccàta... = un colpo di sonno sotto a un faggio; u viéntu friccichiàva = si avvertiva un venticello gradevole; u ciucciu = l’asina ruminava la biada; gli auciégli = gli uccelli; ‘n coppa = sopra; Ète capìtu?... = avete capito? La fame è finita!; Nu préngipe frastiéru... = un principe forestiero, carico di viveri è arrivato alla nostra terra; Ma allora è lu ‘èru... = è vero allora ciò che dice il proverbio e cioè che l’abbondanza e la carestia hanno poca durata; ràssa = in epoca borbonica la “grassa” era l’ufficio che curava l’approvvigionamento dei viveri per il popolo e per le truppe. Era diretto da un apposito funzionario detto “grassiero” (nota N. Mancini); e vacu pe angappà = e cerco anch’io di prendere qualcosa; succère = succede; lassàteme ì... = lasciatemi il piede, non mi trattenete altrimenti vi sparo con la doppietta; me scétu... = mi sveglio; rènnu pòina = dando pugni; le ràriche... = le radici dell’albero si erano abbarbicate su di me, prendo l’ascia e appena in tempo riesco a liberarmi; corru au paése... = corro giù al paese cercando notizie del principe, ma nessuno sa dirmi niente: “Ma cosa dici, Antonio, qua stiamo digiuni”.

Bontiémpu, re bon’ora, tuzzelètte,

‘nziéma a n’autu breànte forestiéru,

‘n facci a lla porta re unu ‘n coppa au Tróne.

“Feré, va’ a pìglia, spìccite” ricètte

“la cumpòsta, e nun parlà e nu’ rùi,

sapémmu ca la tieni e chéstu abbasta”.

‘N coppa a lle spalle tenéunu la scuppètta,

u viécciu ne ‘i putéva scuntentà,

‘i pìglia la pignàta e ci la rà.

“Se ‘ète piacére” sulu rispunnètte,

“nu piàttu re ‘nzógna, ‘ulésse circà,

muglièrema ‘n se sènte, sta ammalàta...”

“Sé, piglia, piglia” e sùbbitu gli’ avètte.

“U cuócciu, se nun tenéte che ne fà...”

“Sé, vu putémmu fà ricapità...”

La pignàta po’ créca se rumpètte,

e i breànti se sape

la fina che facèttunu.

Bontiémpu = è il nome di un brigante locale; re bon’ora = di buon mattino; tuzzelètte = bussò; Tróne = rione del comune di Raviscanina; Feré = Fedele; cumpòsta = pezzi di salsiccia conservati nel grasso animale; scuppètta = fucile da caccia; ‘nzógna = sugna; ‘n se sènte = non sta bene; sé = sì; cuócciu = coccio; rumpètte = ruppe.

“Abbàlla, abbàlla e abbàlla màste Pèppu

nui prima avàmmu a sèi e mó sémmu a sètte”.

Màste Giuseppe ‘n mani alle janàre

Avètta care e grazia re abballàne.

“... e n’ata vòta abbàlla màste Pèppu

ca prima avàmmu a sèi...” Chigliu penzètte:

“Mo abbàllu ma, se jèscu ra ste bbòtte,

me lèvu u vìziu re ‘scì cciù la nòtte”.

Quando le case non disponevano ancora di servizi igienici e ci si doveva alzare e uscire di notte si poteva incappare in brutte avventure.

Cfr. Marrocco D. B., Piedimonte Matese, II ediz. pag. 440.

“Scitàteve ra u suónnu” ìva cantènnu

ca lu troppi rurmìne ve fa rànnu,

nu llu veréte, agli uocci miei ‘n c’è sonnu

e pòvere dònne e pòvere dònne.

Stàtte cuntènta, àrberu sciurìtu

Re èsse muglière a mmé, ca stu marìtu

‘n cuogliu se métte, tròppi ch’è bellìgliu,

quanta cravàtte tè’ e tanta cappiégli”.

È la canzone di uno stravagante vecchietto di Raviscanina vissuto nella prima metà di questo secolo.

Articolo successivo