El Corán

El Corán en español

El Corán (Edición bilingüe) (1999), edición, traducción y notas de Julio Cortés, e introducción e índice analítico de Jacques Jomier. El Corán, deJulio Cortés (2005) - Otra versión, monolingüe, de bolsillo. El texto que se ofrece en esta obra es el de la edición árabe oficial del Corán, patrocinada por el rey Fuad I de Egipto y publicada en El Cairo el año 1923, que contiene el texto canónico de Hafs ibn Sulaiman al-Asadi (m. 805), según su maestro Asim ibn Abil-Nachud (m. 744). De esa misma edición es, también, la numeración de las suras y de las aleyas. La intención que ha guiado la traducción ha sido sobre todo la de transmitir fielmente el pensamiento coránico, de importancia capital cuando se trata de un texto sagrado.Siete millares de notas avaloran la edición. Unas son simplemente aclaratorias del sentido del texto. Otras, culturales. Otras, de referencia a otros pasajes, coránicos o extracoránicos. Constituye un acierto editorial la inclusión de tales notas a pie de página, en la misma en que aparece el vocablo, la aleya (o versículo) que se desea explicar o comentar. Un lingüista y un islamólogo aúnan sus conocimientos del mundo árabe-islámico para ofrecer en esta edición bilingüe del Corán el texto oficial árabe y su traducción española. Julio Cortés, arabista formado en la Universidad Complutense de Madrid, asiduo colaborador y consultor de diccionarios y enciclopedias especializadas, autor de la versión de bolsillo del Corán editada por Herder y del Diccionario de Árabe Culto Moderno, y dedicado desde hace años al estudio profundo de la lengua coránica, es profesor de árabe en la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, U.S.A. Jacques Jomier, orientalista procedente de la Universidad de la Sorbona de París, colaborador de la Encyclopédie de l'Islam y autor de numerosas obras de coranología, es miembro del Institut Dominicain d'Études Orientales de El Cairo. Raúl González reseña otra edición, la de AKZ publications, EEUU (1987), que yo no he localizado.

El Corán, de Raúl González Bórnez (2006) - Es, probablemente, la traducción al español más reciente; de tendencia chií, aunque los comentarios tienen en cuenta también exégesis sunní, está basada como la de Cortés en la versión Hafs' de la lectura 'Asin, de la edición canónica de El Cairo 1923, la más popular. El autor, estudioso del gnosticiscismo akbarí, destaca que ha querido utilizar un estilo fluido, resaltar la actualidad y atemporalidad del mensaje coránico y, al tiempo, su semejanza fundamental con las escrituras sagradas judeo-cristinas. Con los términos de difícil equiparación al español ha optado, dice, por integrarlos de manera que no supongan una dificultad añadida a su lectura y comprensión. Afirma que para la traducción y comentarios ha consultado fundamentalmente dos obras exegéticas, ambas de autores iraníes: El Tafsir Nemuneh del ayatola Makarem Shirazi (nacido en 1924), escrito en persa después de la revolución iraní de 1979; y el Tafsir Al-Mizan del gnóstico Al.lamah Sayed Muhammad Husein Tabataba'i, fallecido en 1980. Su numeración de aleyas no coincide con las de la traducción de Cansinos, pues esta no sigue el texto coránico canónico de El Cairo 1923 sino la edición de Gustav Flügel (s.XIX), que tiene otra numeración.

El Korán, de Rafael Cansinos Assens (2006) - Traducción directa, literal, que no literaria, e íntegra concluida alrededor del 1951 y primero publicada en 1963, probablemente por Aguilar. Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]», pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.» Quizá por ello Cansinos –uno de los grandes traductores del siglo XX– optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Yo tengo la edición de 2006. Regalo de Javier Vidal por mi cumple. No he conseguido imágenes de la edición de Asin Palacios (1871-1944), que en realidad nunca hace una versión completa.El Corán de  Juan Vernet tiene muchas  ediciones, algunas excelentes, con la doble numeración de las aleyas; la primera creo que es la de Planeta 1963, que tiene un estudio y análisis introductorio muy completos. Yo tengo la 6ª edición de Debolsillo, de 2006 (la imagen más a la izquierda), que no es muy buena no solo por faltarle la doble numeración de las aleyas, sino por no identificar en cada página la azora en la que se está lo que la hace muy incómoda de manejar. ¡Oh la, la! He debido ser bueno. Por fin subí a Laguna a colocar las cajas de libros en los anaqueles de las librerías y... ¡oh, gran sorpresa! me encuentro El Corán de Vernet que véis a la izquierda, la 4ª reimpresión de 1991 de la edición de bolsillo de 1983 (la imagen del medio) que tiene la misma traducción de este autor (su segunda, la primera es de 1953) que la edición de 1963 y cuenta con la doble numeración de aleyas cuando las versiones de Flügel (Leipzig, 1834) y la vulgata del rey Fuad I (El Cairo, 1923) difieren, anotaciones críticas de las aleyas, numeración de las azoras y aleyas en cada página, lo que hace fácil localizar lo que buscas, una pequeña introducción y un buen índice analítico al final. He de reconocer que la alegría de encontrarla en mi biblioteca ha sido magnífica. Y ahora me he hecho con la edición de Planeta de 2008 (la de más a la derecha), excelente y completa, como la de 1963, con otra introducción. Tiene otras ediciones en varias editoriales, Óptima, Grijalbo, ....

Juan Vernet tiene también publicado, junto a otro, un comentario sobre un Alcorán, versión aljamiada de un morisco de 1606. Sobre esa versión también escribe Margarita Castells en la revista Al-Qantara, XXIII, 2 (2002), 550-554.

Raúl González reseña otra traducción de Ahmad Abboud y Rafael Castellanos, El sagrado Corán, en la editorial arábigo-argentina El Nilo, de 1980, aunque en otros sitios la he visto datada en 1953; y otras dos:

En la revista Al-Qantara, XXIII, 2 (2002), págs 545-550, hay un comentario de Julio Samsó sobre una traducciónal al catalán: L'Alcorà. Traducció de l'àrab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcorànics, de Mikel de Epalza, Ed. Proa, Barcelona (2002).

El Corán online

EL CORÁN EN WIKIPEDIA: español inglés francés العربية

Online Quran Project, en árabe e inglés y con las diferentes recitaciones.

Pulsa para leer o escuchar online El Corán en varios idiomas.

Otro corán online publicado por el centro cultural islamico de valencia.

Corán online de la Hermandad de Musulmanes en la Umma.com.

Y otro Corán online, en árabe y urdu, y con recitaciones; incluso puedes descargarte un Corán de bolsillo para móviles.

Y el Corán de IslamiCity en muchísimas:

traducciones escritas (Albanian Bangla Bosnian Chinese Dutch English by Pickthal & Shakir by IrvingFinnish French French German German Indonesian Indonesian Italian Japanese Latin Melayu PersianRussian Spanish Swahili Tamil Thai Turkish by Elmalili Yazir by Yasar Ozturk Urdu) y 

recitaciones y traducciones orales (by Shaikh Khalil Hussary by Imam Sa'dullah Khan by Shaikh Al-Manshawi by Shaikh Abdul Baset by Shaikh Sodais - in English (by Muhammad Ayub & Hall) in English (by Abdul-Bari & Eaton) in English Tafseer (by Ahmad Sakr) in Arabic followed by Korean Translation in Urdu (by Zafar Qasmi) in Bangla (by Huthaify)) y 

otras recitaciones (Holy Quran - Synchronized Verse by Verse (Abdul Baset) Holy Quran - Arabic Script & Recitation (Hussary) 

The Quran Memorizer (IC Membership) 

The Quran MP3 Compiler (IC Membership)

Motores de búsqueda en El Corán y en los hadices

Búsquedas en El Corán

Comprehensive Quran Search: Search in multiple languages (English Yusuf Ali, English Picktall, English Mohammad Asad, Turkish , Malay, French, Spanish, German) Topic Search, Phonetic Search, Chapter Search, Topic Index.

Otro buen buscador, numérico y alfabético, además de temático, de El Corán, con varias lecturas en árabe, exégesis, recitaciones orales y transliteraciones (éstas además muy bien explicadas), además de traducciones al inglés, francés, alemán y turco.

Phonetic Search Lets you find verses in the Qur'an by queries such as "Inna atayna !..". 

Topic Index of the Quran 

Quran Search: Chinese, Chinese Simplified.

Búsquedas en los hadices

En la misma web puedes encontrar un buen buscador temático de los hadices de Bukhari and Muslim, Sahih Muslim,Nawawi, Sahih Bukhari, Malik's Muwatta, Sunan Abu-Dawud (partial), Shamaa-il Tirmidhi y Forty Hadith Qudsi

Librería virtual temática

Y también tiene una librería virtual con algunas cosas interesantes. Aunque hay que advertir que, por ejemplo, en el buscador temático de El Corán, aunque aparece la entrada jihad, ésta no ofrece ningún resultado. En los hadices, por ahora, sí, así que voy a citarlos en otro post por si los retiran.

Variantes de El Corán

 (Enlaces que descargué el 7 de enero de 2007 y los que llegué desde aquí):

The different arabic versions of the Qur'an (Formerly entitled, "The Seven Readings of the Qur'an"), by By Samuel Green

Reply To Samuel Green's "The Seven Readings Of The Qur'an", M S M Saifullah, Elias Karîm & Muhammad Ghoniem (2002)

The True State Of The Qur’an

Versions Of The Qur'an?, by M S M Saifullah (2002)

The Qira'at Identified In The Qur'anic Manuscripts, Islamic Awareness (2005)

How and why the Qur'an was standardized, By Samuel Green

The origin of the varaint readings of the Qur'an, By Samuel Green

Aleyas abrogantes y abrogadas

Abrogada---Abrogante

Sustituida---Sustituta

2-119---2-145

2-178---5-49

2-183---2-187

2-184---2-185

2-191---9-5

2-216---9-36

2-240---2-234

3-102---64-16

4-7---4-11

4-14---24-2

4-88---4-89 y 9-5

5-105---62-2

7-66---7-67

9-39---9-92

24-3---24-32

24-57---24-58

33-52---33-49

58-13 in.---58-13 ex.

60-11---9-1

73-2---73-20