En The Assimilation of Tikkun Olam (January 22, 2014), Levi Cooper, profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad Bar-Ilan, expone los antecedentes y usos modernos del giro tikkun olam.
Al margen de sus antecedentes litúrgicos, religiosos y místicos, hoy el giro tikkun olam (תקון עולם), que podría traducirse como 'reparando el mundo', suele hacer referencia a ideas muy diversas pero que, en general, implican participación política, lucha por la justicia social y activismo entre las bases, con el pueblo.
Olam - עולם -, significa mundo. Tikkun viene del verbo hebreo letaquén - לתקן -, reparar; aunque alguno ha planteado la posibilidad de que veniera del verbo - לתכן -, que también se pronuncia letaquén, aunque se escribe de otra manera y significa establecer. Para el uso actual del giro tikkun olam, la etimología es sin duda la primera.
Aunque el uso de tikkun olam como activismo político puede haber sido una innovación europea, florecerá en EEUU, donde ahora está por todas partes, usándose en hebreo, sin necesidad de traducción.
Otros lo sitúan antes, pero el profesor Yehudah Mirsky de la Universidad Brandeis sugiere que su propagación en EEUU se produce a partir de la década de 1980:
“Contemporáneamente, el término [tikkun olam] entró en uso como rúbrica de los esfuerzos de justicia social cargados de espiritualidad en décadas recientes, de manera destacada vía el periódico Tikkun, fundado en 1986.”
Para muchos judíos americanos, tikkun olam como justicia social se convirtió en un pilar del judaísmo, especialmente entre los judíos reformistas, pero también entre los conservadores, incluso, de otra manera, para los ortodoxos.
Hoy el uso de la expresión en EEUU ha sobrepasado el ámbito judío y se ha extendido por doquier y entre todos. En Israel apenas está presente, al menos no con las connotaciones y de la manera en que lo está en EEUU.