MTPE

He aquí el por qué es mejor no hacer traducciones de post-edición de traducción automática, MTPE:

No malinterpretar esto contra la traducción automática MT y la post-edición PE. Solo se refiere a proyectos destinados a la publicación con propósito comercial y para los cuales los clientes piden un descuento por usar MT. No hay ningún problema con la post-edición de traducción automática para fines de capacitación, y la MT es una tecnología útil para personas y traductores por igual.

Parece ser que hay tendencias en el negocio de la traducción es cada vez más trabajos de traducción automática (MTPE) que son solicitados en línea. Estos trabajos consisten esencialmente en corregir la traducción que da el traductor de Google, de Bing, y otros con el fin de obtener un precio bajo comparado con la traducción ordinaria 100% humana.

La idea suena bien pero tiene un problema importante:

El MTPE toma más tiempo y trabajo que la traducción humana para obtener resultados más malos

Un traductor suele leer el texto fuente, pensar en la traducción y escribirlo. El MTPE añade un paso antes: compara la fuente con la salida del traductor automático. Se puede pensar que debido a que los motores de MT emiten un borrador, el traductor ahorra tiempo para escribir la traducción. La verdad es que, casi siempre la salida requerirá tanta reelaboración que sería más rápido escribir la traducción desde el principio. A veces el resultado de la MT sólo necesitará una reelaboración menor, pero el tiempo ahorrado en esto se elimina si se compara con el trabajo del proyecto en conjunto. En el mejor de los casos MT no ahorra tiempo. Y la mayor parte del tiempo, requerirá más esfuerzos que una traducción humana.

Y además la calidad final es mala por dos razones:

Con MTPE, los traductores arreglan el texto para hacerlo "aceptable", legible. Las traducciones humanas tratan de producir textos que sean fluidos, naturales en la lengua materna. Algo "bueno" en lugar de simplemente "comprensible".

Debido a la forma en que funcionan los motores MT, la salida puede ocasionalmente contener errores de traducción muy serios. Google Translate omite muchas veces palabras, especialmente las negaciones, porque busca patrones de oraciones similares en su memoria de traducción en lugar de traducir desde cero. Por supuesto, el trabajo de un post-editor de MT incluye la detección de estos errores, pero es fácil dejar escapar uno cuando se corrigen cientos de ellos durante horas.

El MTPE tampoco tiene sentido para los clientes

La mejor forma de obtener una traducción de alta calidad es solicitar un traductor profesional. Convertir la salida de MT en un buen texto terminará costando más de lo que un buen traductor cobra.

Si necesita un texto traducido sólo con fines informativos, MT lo hace bien. Por supuesto hay errores de gramática e incluso errores de traducción ocasionales, pero en la mayoría de los casos se puede entender la idea general del documento.

MTPE es un enfoque híbrido que mezcla las desventajas tanto de MT como de la traducción humana: al fin de cuentas termina pagando un precio muy cercano al de la traducción humana, con un resultado apenas mejor de lo que Google y Bing le dan de forma gratuita. Los conceptos a medias tazas rara vez producen buenos resultados, y el MTPE no es diferente. Por esto nunca acepto proyectos de post-edición automática, no benefician a nadie: ni al traductor ni al cliente.

-&-

DOCUMENTO ORIGINAL

I Don’t Offer Machine Translation Post-Editing Services, Here Is Why

Update: I believe this post was misunderstood by some as a pamphlet against MT and post-editing altogether. Here, I am only referring to projects meant for publication (=commercial purpose) and for which customers ask a discount for simply using MT. I have no issue with post-editing machine translation for training purposes, and I believe MT is a useful technology for individuals and translators alike. For more details, you may want to check my follow-up post here.

The increasing number of Machine Translation Post-Editing (MTPE) jobs posted online seems to be one of the big trends of the translation industry. These jobs essentially consist in fixing translation provided by an automated tool (Google Translate, Bing Translator, etc.) for a lower price than ordinary, 100% human translation.

The idea sounds good on paper, but faces a major issue:

MTPE takes more time and energy than human translation for poorer results

A translator will typically read the source text, think about the translation and write it out. MTPE adds a step before that: comparing the source to the MT output. It is tempting to think that because MT engines output a draft, translators save time when typing the translation. The truth is that, often rather than not, the output will require so much rework that it would be faster to type the translation out from the start. On occasions, the MT result will need only minor rework, but the time saved here is taken away by the comparison bit I mentioned earlier.

Even if the best of the cases, MT doesn’t save you time. And most of the time, it will require more efforts than a human translation.

On the top of that, the final quality also suffers, and that for two reasons:

– With MTPE, editors fix a text to make it “acceptable”, readable. Human translators try to produce texts that are fluent, natural in their native language. Something “good” rather than merely “comprehensible”.

– Because of the way MT engines work, the output can occasionally contain very serious mistranslations. Google Translate will very often omit words, especially negations, because it looks for similar sentence patterns in its translation memory rather than translating from scratch. Of course, the job of a MT post-editor includes spotting these mistakes, but it’s easy to let one slip away when you are correcting hundreds of them for hours.

MTPE doesn’t make sense for end clients either

– For a high quality translation, asking a professional translator is the best way. Turning MT output into a good text will end up costing more than what a good translator will charge

– If you need a text translated for information purposes only, MT does that very well already. Of course, there will be grammar mistakes and even occasional mistranslations, but in most cases you will be able to understand the general idea behind the document.

MTPE is a hybrid approach that mixes the disadvantages of both MT and human translation: you will end up paying a price very close to that of human translation, for a result barely better than what Google and Bing give you for free. Half-baked concepts rarely produce good results, and MTPE is no different. I never accept post-editing projects because they don’t benefit anybody down the process, from the translator to the end customer.

-&-

TRADUCCION MT

No ofrezco servicios de post-edición de traducción automática, aquí es por qué

Actualización: Creo que este post fue malinterpretado por algunos como un panfleto contra MT y post-edición en conjunto. Aquí, sólo me refiero a proyectos destinados a la publicación (= propósito comercial) y para los que los clientes piden un descuento por simplemente usar MT. No tengo ningún problema con la post-edición de traducción automática para fines de formación, y creo que MT es una tecnología útil para los individuos y los traductores por igual. Para más detalles, puede consultar mi mensaje de seguimiento aquí.

El número cada vez mayor de puestos de trabajo de traducción automática (MTPE) publicados en línea parece ser una de las grandes tendencias de la industria de la traducción. Estos trabajos consisten esencialmente en la traducción de la fijación proporcionada por una herramienta automatizada (Traductor de Google, traductor de Bing, etc.) para un precio bajo que la traducción ordinaria, 100% humana.

La idea suena bien en el papel, pero se enfrenta a un problema importante:

El MTPE toma más tiempo y energía que la traducción humana para obtener resultados más pobres

Un traductor suele leer el texto fuente, pensar en la traducción y escribirlo. El MTPE añade un paso antes: comparar la fuente con la salida MT. Es tentador pensar que debido a que los motores MT emiten un borrador, los traductores ahorran tiempo al escribir la traducción. La verdad es que, a menudo en lugar de no, la salida requerirá tanta reelaboración que sería más rápido escribir la traducción desde el principio. En ocasiones, el resultado MT sólo necesitará un pequeño reelaboración, pero el tiempo ahorrado aquí es eliminado por el bit de comparación que mencioné anteriormente.

Incluso si el mejor de los casos, MT no le ahorra tiempo. Y la mayor parte del tiempo, requerirá más esfuerzos que una traducción humana.

En la parte superior de eso, la calidad final también sufre, y eso por dos razones:

- Con MTPE, los editores arreglan un texto para que sea "aceptable", legible. Los traductores humanos tratan de producir textos que sean fluidos, naturales en su lengua materna. Algo "bueno" en lugar de simplemente "comprensible".

- Debido a la forma en que funcionan los motores MT, la salida puede ocasionalmente contener errores de traducción muy serios. Google Translate omite muchas veces palabras, especialmente negaciones, porque busca patrones de oraciones similares en su memoria de traducción en lugar de traducir desde cero. Por supuesto, el trabajo de un post-editor de MT incluye la detección de estos errores, pero es fácil dejar escapar uno cuando se corrigen cientos de ellos durante horas.

El MTPE tampoco tiene sentido para los clientes finales

- Para una traducción de alta calidad, preguntar a un traductor profesional es la mejor manera. Convertir la salida de MT en un buen texto terminará costando más de lo que un buen traductor cobrará

- Si necesita un texto traducido sólo con fines informativos, MT lo hace muy bien. Por supuesto, habrá errores de gramática e incluso errores de traducción ocasionales, pero en la mayoría de los casos usted será capaz de entender la idea general detrás del documento.

MTPE es un enfoque híbrido que mezcla las desventajas tanto de MT como de la traducción humana: terminará pagando un precio muy cercano al de la traducción humana, por un resultado apenas mejor de lo que Google y Bing te dan de forma gratuita. Los conceptos semicapados rara vez producen buenos resultados, y el MTPE no es diferente. Nunca acepto proyectos de post-edición porque no benefician a nadie en el proceso, desde el traductor hasta el cliente final.

……….