La industria de traducción es un tema complejo con múltiples aristas que no son obvias para los clientes primerizos de la traducción, y también para el cliente conocedor. He aquí algunos tips sobre el mercado de la traducción.
SITUACIÓN EN EL MERCADO DE TRADUCCIÓN
El incremento de la demanda de servicios de traducción en el siglo XX y XXI es debido al desarrollo del comercio internacional y el creciente intercambio cultural entre naciones y estados.
Los medios de comunicación lentos y la naturaleza específica de la demanda de servicios de traducción fueron las razones principales por las que las traducciones eran realizadas por traductores internos o independientes que trabajaban con editoriales, autoridades gubernamentales o grandes empresas.
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE INTERNET
El verdadero potencial de la traducción para las empresas se descubrió con la aparición de Internet.
El rápido proceso de globalización y la creciente cantidad de contenido que debe traducirse han dado lugar a un crecimiento increíble del mercado, que alcanzó los 40,000 millones de dólares en 2016.
Hoy la traducción se utiliza para llegar al público extranjero para nuevos clientes globales. En otras palabras, es una poderosa herramienta de crecimiento del negocio cuando se aplica de la manera correcta.
No es de extrañar que varias empresas de traducción que ofrecen servicios B2B nacen como hormigas después de las lluvias, combinan traductores en equipos y realizan tareas administrativas y de gestión para asegurar el procesamiento de grandes proyectos de traducción multilingüe.
Hoy casi todos tienen una conexión a Internet relativamente barata y confiable, muchos traductores independientes pueden comercializar sus servicios en la Web mediante sitios web personales o portales de traducción como Proz, Translators Café, o en redes sociales para traductores como The Open Mic.
Dos desventajas importantes causadas por las dos situaciones anteriores:
1) Muchas agencias de traducción que surgen en el mercado no tienen idea de los procesos reales de traducción y aplican métodos que devalúan el trabajo de un traductor. De manera fácil hacen dumping de los precios tanto para los clientes, para resistir la alta competencia entre las agencias y para los traductores para aumentar la utilidad mercantil. Así se llega a una situación donde los traductores profesionales simplemente se niegan a trabajar. Cuando contrata a una agencia de traducción de segunda, no puede estar seguro de que la traducción sea hecha por traductores profesionales.
2) Hay muchos traductores que se dicen que son y que están listos a trabajar por poco, no pueden ofrecer nada más que traducciones lamentables que a menudo son traducciones automáticas mal editadas.
Algunos clientes se convencen y contratan agencias de traducción de bajo perfil que los convence de comprar "traducciones baratas, rápidas y de calidad" lo cual es imposible, o contratar a un "traductor" aficionado listo para trabajar a precios ínfimos.
Muchos clientes no conocen el idioma de destino y no pueden comprobar la calidad de las traducciones. Las agencias deshonestas y traductores aficionados que lo hacen socavan la autoridad de los proveedores de servicios de traducción.
Los clientes se dan cuenta de que recibieron una mala traducción en lugar de traducción adecuada cuando ya es muy tarde para hacer algo.
Una mala traducción puede arruinar su reputación, llevar a pérdidas en caso de errores en documentos legales.
LA TRAMPA DE MT
Los primeros experimentos con traducción automática MT datan de los años cincuenta. Sesenta años después, los motores de traducción automática todavía no pueden competir con los traductores humanos en términos de calidad.
El progreso de la traducción automática es considerable, y anuncios como que la traducción neutral de Google es casi indistinguible de la traducción humana
Los motores de traducción automática son capaces de traducir textos de temas generales simples y garantizar una comprensión básica de la idea de texto original pero difícilmente son capaces de traducir textos técnicos especializados o contenidos altamente creativos, como textos de marketing, anuncios y literatura.
Pero muchos clientes de traducción son engañados por los vendedores o por sí mismos y utilizan la traducción automática para proyectos importantes con graves errores de traducción.
Si piensa que usar la traducción automática para documentos de negocio piense que ni Google utiliza Google Translate para sus documentos oficiales.
LA CADENA DE SUMINISTRO DE TRADUCCIÓN
Debido a su naturaleza segmentada, la industria de la traducción se subdivide en múltiples sectores que ofrecen servicios de traducción a pequeñas, medianas y grandes empresas en diversos campos, desde turismo, cine y comercio electrónico hasta medicina, tecnología y ciencia.
En consecuencia, la industria de la traducción implica la creación de redes y cadenas de suministro demasiado complicadas, en las que los clientes directos se mantenían alejados del núcleo mismo de la industria de la traducción: los traductores.
Las grandes empresas de traducción como Lingo24, LionBridge, TransPerfect TheBigWord etc. hacen traducciones a gran escala de clientes de alto nivel Sin embargo, en muchos casos, estas empresas no contratan traductores a tiempo completo para realizar todas las traducciones internamente. Los costos de alquiler de oficinas, salarios, impuestos, seguros sociales y médicos, etc., hacen muy costoso tener un montón de empleados a tiempo completo en los países desarrollados.
Es más fácil dividir el trabajo entre varios subcontratistas que operan en países, para ofrecer tarifas más bajas y obtener un margen. Y eso es exactamente lo que hacen.
Los subcontratistas dividen el proyecto de traducción por pares de idiomas, tipos de contenido, etc., y asignan diferentes partes del proyecto a empresas aún más pequeñas basadas en los países de la lengua de destino.
Por supuesto, los subcontratistas asumen costos y ofrecen tarifas aún más bajas a los sub-subcontratistas. Finalmente, sub-subcontratistas utilizan traductores freelance para realizar el trabajo.
Este es un ejemplo simple de una cadena de suministro de traducción, pero en el caso de grandes proyectos multilingües, la cadena puede llegar a ser aún más grande. Esto provoca una comunicación más larga, un intercambio de información deficiente y tasas bajas pagadas a la principal fuerza motriz de la industria.
Cuando se pidan servicios de traducción de una gran empresa ubicada en su país de origen, digamos los Estados Unidos, en muchos casos el trabajo de traducción real es hecho cuatro veces más barato por un traductor independiente.
Puntos clave:
No utilice servicios de traducción baratos;
Obtenga más información sobre su proveedor de servicios de traducción antes de contratar (ya sea un traductor independiente o una agencia);
Trate de trabajar con contratistas directos (ya sea pequeñas agencias con personal interno o traductores independientes);
Evite los intermediarios para evitar el pago excesivo;
Fuente Ensayo de Simon Akhrameev en https://russiantranslator.pro/sad-truth-about-translation-industry.html