西曆2019年 7月24日(水) ジョンソン英首相の就任演説

2019年7月24日(水)にボリス・ジョンソン(Boris Johnson, b.1956; 首相在任2019-)内閣総理大臣がダウニング街10番地(10 Downing Street, City of Westminster, Greater London)の首相官邸前で力のこもった就任スピーチを披露。

[原稿全文](あまりにも奇妙で個性的な散文詩のような書き方になっているが、本ウェブページでは通常の散文の形に直す)

https://www.gov.uk/government/speeches/boris-johnsons-first-speech-as-prime-minister-24-july-2019

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=-eks6rPW-to (BBC 0:00-11:37end)

https://www.youtube.com/watch?v=4KW4zRE78g0 (ITV 1:23:00-1:34:20 of 2:00:00)

https://www.youtube.com/watch?v=siyW0GOBtbo (Sky News 11:59:45)

[原文と和訳]

Good afternoon.

こんにちは。

I have just been to see Her Majesty the Queen, who has invited me to form a government. And I have accepted.

私はたった今、女王陛下にお逢いしに行ってきたところ(訳者註: より日本的な言い回しでは「謁見(えっけん)から戻って来たところ」となろう)で、陛下は私に組閣するよう要請されました。そして私は引き受けました。

I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service. But in spite of all her efforts, it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016. And that in this home of democracy we are incapable of honouring a basic democratic mandate.

私は前任者(訳者註: メイ前首相のこと)の不屈の精神と忍耐力、そして公共の奉仕へのゆるぎない感覚に敬意を表する者であります。しかし彼女(訳者註: メイ前首相のこと)がどれほど努力しても今や明らかになったのは、国の内外に悲観主義者どもが居て、彼らはこの国が三年間も物事を決められない政治をやっているうちに2016年当時(訳者註: 英国のEU離脱の是非をめぐって国論が二分した年)の古い議論の虜(とりこ)に成ってしまったと考えています。そしてこの民主制の故郷(ふるさと)で私たちは基本的な民主負託(訳者註: 議会制民主主義のこと)を尊重することができないでいます。

And so I am standing before you today to tell you the British people that those critics are wrong. The doubters, the doomsters, the gloomsters — they are going to get it wrong again. The people who bet against Britain are going to lose their shirts, because we are going to restore trust in our democracy. And we are gonna fulfil the repeated promises of Parliament to the people and come out of the EU on October 31st. No ifs or buts. And we will do a new deal, a better deal that will maximise the opportunities of Brexit while allowing us to develop a new and exciting partnership with the rest of Europe based on free trade and mutual support. I have every confidence that in ninety-nine days’ time we will have cracked it. But you know what — we aren’t gonna wait ninety-nine days because the British people have had enough of waiting.

だから私は今日あなた方の前に立って、あなたがた英国民に向けて言うのです。そのような批判をする人たちは間違っていると。懐疑主義者、破局論者、悲観論者どもは、またしても間違えます。英国が失敗するだろうと賭()けた人たちはギャンブルに負けてスッテンテンになります(訳者註: 原文では「自分のシャツを失う」という慣用句)。というのも、私たちは自らの民主制に信頼を取り戻すからです。そして私たちは英国議会が繰り返し国民に約束してきたことを達成し、来(きた)る10月31日にEUから出る(訳者註: 「離脱する」の意)のです。「もし、、、」だとか「でも、、、」だとかではないのです。そして私たちは新たな合意を、より良い合意を(EUと)結びます。その合意でブレグジット(訳者註: 「英国のEU離脱」の意)の好機を最大限にまで引き出します。その間に私たちは英国以外の欧州諸国と新たなワクワクするような提携関係(パートナーシップ)を結ぶことができます。自由貿易と相互扶助に基(もと)づく関係です。私はあらゆる自信をもって今から99日後にはやってのけていると言えます。しかしお分かりですね。英国民がもう充分に待ったからという理由だけで私たちが今から99日待つのでありません。

The time has come to act, to take decisions to give strong leadership and to change this country for the better. And though the Queen has just honoured me with this extraordinary office of state, my job is to serve you, the people, because if there is one point we politicians need to remember it is that the people are our bosses.

時が来ました。行動し、強いリーダーシップを与える決断をする時が。そしてこの国をより良いものに変える時が来たのです。女王はたった今この私に国家の非常に重大な職務(訳者註: 内閣総理大臣の役職を指す)を授けてくださいましたが、私の仕事はあなた方、つまり人民に奉仕することです。というのも、もし私ども政治家が心に留めねばならないことが一つあるとすれば、それは人民こそが私どものボスだということです。

My job is to make your streets safer — and we are gonna begin with another twenty thousand police on the streets and we start recruiting forthwith. My job is to make sure you don’t have to wait three weeks to see your GP. And we start work this week with twenty new hospital upgrades, and ensuring that the money for the NHS really does get to the front line.

私の仕事はあなた方の街路をより安全にすることです。私たちは路上の警察官を二万人増員し、すぐさま補充し始めます(訳者註: メイ前首相が2010年から六年間に亘(わた)って法務大臣=内務大臣を務めた時代に警察組織の大リストラを断行し、治安が悪化したことを踏まえての発言)。私の仕事はあなた方がGP(訳者註: 英国民の約88%が世話になっているNHS=国民健保の「一般医」のことを指し、専門医に診てもらう前の最初の関門でもある)に診てもらうのに三週間も待つ必要が確実になくなるようにすることです。そして私たちはさっそく今週にも20ヶ所の病院をアップグレードし、NHS(訳者註: National Health Serviceの略で、英国民の約88%が世話になっている国民健保)のためのお金が本当に現場の最前線に確実に届くようにします。

My job is to protect you or your parents or grandparents from the fear of having to sell your home to pay for the costs of care. And so I am announcing now — on the steps of Downing Street — that we will fix the crisis in social care once and for all with a clear plan we have prepared to give every older person the dignity and security they deserve.

私の仕事は、介護費用を賄(まかな)うために持ち家を手放さねばならない時が来るのではないかという恐怖からあなた方やご両親や祖父母を守ることです。ですので私は今発表します、ここダウニング街(訳者註: 厳密にはダウニング街10番地のことで首相官邸の住所)の玄関前で、公的介護の危機をこの際きっぱりと修復すると。私たちが用意したはっきりした計画で以(もっ)て全ての高齢者に与える準備があります。彼らが受けるに値する尊厳と安全をです。

My job is to make sure your kids get a superb education wherever they are in the country. That’s why we have already announced that we are going to level up per pupil funding in primary and secondary schools. And that is the work that begins immediately behind that black door. And though I am today building a great team of men and women, I will take personal responsibility for the change I want to see.

私の仕事はあなた方の子供たちが国内のどこへ行こうが優れた教育を確実に受けるようにすることです。そんなわけで私たちは既(すで)に発表しています、私たちが小中高(訳者註: 直訳では「第一期学校と第二期学校」となるが、日本で言う小中高の年齢層にほぼ該当するため「小中高」の訳語を当て嵌めた)の児童・生徒一人当たりの予算配分を引き上げることを。そしてそれは今すぐにも始まる仕事です、この黒い扉の向こうで(訳者註: 「首相官邸の中で」の意)。私は今日複数の男女から成る素晴らしいチーム(訳者註: 新内閣を指す)を構築しますが、私は自分がこの目で見たい変化について個人的に責任を負います。

Never mind the backstop — the buck stops here. And I will tell you something else about my job. It is to be Prime Minister of the whole United Kingdom. And that means uniting our country, answering at last the plea of the forgotten people and the left behind towns by physically and literally renewing the ties that bind us together so that with safer streets and better education and fantastic new road and rail infrastructure and full fibre broadband we level up across Britain with higher wages, and a higher living wage, and higher productivity. We close the opportunity gap, giving millions of young people the chance to own their own homes and giving business the confidence to invest across the UK, because it is time we unleashed the productive power not just of London and the South East but of every corner of England, Scotland, Wales and Northern Ireland, the awesome foursome that are incarnated in that red, white and blue flag who together are so much more than the sum of their parts and whose brand and political personality is admired and even loved around the world for our inventiveness, for our humour, for our universities, our scientists, our armed forces, our diplomacy, for the equalities on which we insist — whether race or gender or LGBT or the right of every girl in the world to twelve years of quality education and for the values we stand for around the world.

バックストップ(訳者註: 厳密には Northern Ireland Protocol =「北アイルランド議定書」のことで、通称 Irish Backstop =「アイルランド防御策」であり、英国がEUとの合意が無いまま離脱した場合でも、英領北アイルランドと、EU加盟国であるアイルランド共和国の間の国境での無審査・無関税の人や物の移動を開放しておくこと)のことは気にしないで行きましょう。バックはここでストップします(訳者註: 「責任は私が取ります。」を意味するアメリカ第33代大統領トゥルーマンの言葉を引用し、しかも前文の「バックストップ」との言葉遊びになっているが、シャレまではうまく和訳できない)。そして私は自分の仕事について別のことをお話しします。それは連合王国全体の総理大臣であることであり、つまり国を統合することを意味し、忘れ去られた人々や置いてけぼりにされた町の訴えかけに最終的に答えることです。物理的に文字通りに私たちを繋(つな)ぐ絆を更新し、より安全な街路と、より良い教育と、素晴らしい道路網と鉄道網のインフラと、完全規格の光ファイバーのブロードバンドで以(もっ)て私たちは英国中で賃上げと生活賃金(訳者註: 人が一定の生活水準を維持するのに必要とされる最低の時間給のことであり、日本で言う「最低賃金」より上に設定されているため、週40時間労働で付加給が無いときの住宅費、健康管理費、余暇費用などの全てを含む一定の生活水準を満たすことができる時間給とされている)の底上げと、生産性の向上を加速させます。私たちは機会格差を縮め、何百万人もの若者に持ち家が所有できるチャンスを与え、実業界には英国中に投資する自信を与えます。というのも、今こそ私たちが生産力を解き放つ時だからです。それもロンドンやイングランド南東部(訳者註: 英国で最も豊かな地域を指す)だけではなく、イングランドとスコットランドとウェールズと北アイルランド(訳者註: 連合王国を構成する「4つの国」を人口規模の順に並べた)の隅々までです。この素晴らしい四つの組み合わせこそが赤白青の国旗で具現化されていまして、一緒になれば単に四つ足し算をした結果以上のものが生み出され、その英国というブランド、政治的個性は世界中で称賛され愛されてさえいるのです。それも私たちの創意工夫やユーモア感覚、英国に点在する大学や科学者たち、英国の軍隊、それに私たちの民主制で以(もっ)て、私たちが主張する平等の概念のために称賛され愛されているのですが、平等とは人種や社会的性(ジェンダー)やLGBTや、世界中の女の子が平等に十二年間の良質な教育を受ける権利のことでして、また私たちが世界中で擁護(ようご)する価値観のために称賛され愛されているのです。

Everyone knows the values that flag represents. It stands for freedom and free speech and habeas corpus and the rule of law and above all it stands for democracy. And that is why we will come out of the EU on October 31st, because in the end Brexit was a fundamental decision by the British people that they wanted their laws made by people that they can elect and they can remove from office. And we must now respect that decision and create a new partnership with our European friends — as warm and as close and as affectionate as possible. And the first step is to repeat unequivocally our guarantee to the 3.2 million EU nationals now living and working among us. And I say directly to you — thank you for your contribution to our society, thank you for your patience. And I can assure you that under this government you will get the absolute certainty of the rights to live and remain.

誰もがあの国旗が表す価値観を知っています。それは自由、言論の自由、人身保護令状(羅 ハベアース・コるプス; 英音 ハェビアス・コーパス)と法の支配を意味し、それに何よりも民主制を意味します。そしてそういうわけで、私たちは10月31日にEUから出る(訳者註: 「離脱する」の意)のです。というのも、究極的にブレグジット(訳者註: 「英国のEU離脱」の意)は英国民の一つの根本的な決断だったからです。自分たちが選出した人々(訳者註: 英国議会下院=庶民院の議員たちを指す)、しかも(もし気に食わなければ選挙で)公職から追い出すことのできる人々(訳者註: 英国議会下院=庶民院の議員たちを指す)によって法が制定されるべきである(訳者註: EU離脱派の主張を指す)とする決断です。そして私たちは今でもその決断を尊重せねばなりませんし、欧州の友好国たちと新たな提携関係(パートナーシップ)を築かねばなりません。それも出来うる限り温かく親密で愛情のこもったものです。そして第一段階は、現在我が国に暮らして仕事をしている320万人のEU国民たちに保証を与えることを疑いの余地なく繰り返すことです。そして私はあなた方(訳者註: 在英のEU国民たちを指す)に直接言います。私たちの社会に貢献してくれてありがとう、忍耐強さをありがとう、と。そして私はあなた方(訳者註: 在英のEU国民たちを指す)に保証します。現政権の下(もと)でもあなた方(訳者註: 在英のEU国民たちを指す)は英国に住み続ける権利を絶対確実に与えられるということを。

And I say next, to our friends in Ireland, and in Brussels and around the EU I am convinced that we can do a deal without checks at the Irish border, because we refuse under any circumstances to have such checks. And yet without that anti-democratic backstop. And it is of course vital at the same time that we prepare for the remote possibility that Brussels refuses any further to negotiate. And we are forced to come out with no deal not because we want that outcome — of course not but because it is only common sense to prepare. And let me stress that there is a vital sense in which those preparations cannot be wasted. That is because under any circumstances we will need to get ready at some point in the near future to come out of the EU customs union and out of regulatory control, fully determined at last to take advantage of Brexit, because that is the course on which this country is now set with high hearts and growing confidence we will now accelerate the work of getting ready. And the ports will be ready, and the banks will be ready, and the factories will be ready, and business will be ready, and the hospitals will be ready. And our amazing food and farming sector will be ready and waiting to continue selling ever more not just here but around the world. And don’t forget that in the event of a no deal outcome, we will have the extra lubrication of the £39 billion. And whatever deal we do we will prepare this autumn for an economic package to boost British business and to lengthen this country’s lead as the number one destination in this continent for overseas investment.

そして私は次に言います。アイルランド(訳者註: 英国の隣国でEU加盟国)やブリュッセル(訳者註: ベルギー王国の首都でEUの事実上の首都)やEUの周辺の友人たちに対してです。私は確信しています、北アイルランドとアイルランド共和国との国境での検問の必要が無い合意に達することができると。というのも、私たちは如何(いか)なる状況下でもそのような検問所を設けることを拒否するからです。しかしながら、そのような非民主的なバックストップ(訳者註: 厳密には Northern Ireland Protocol =「北アイルランド議定書」のことで、通称 Irish Backstop =「アイルランド防御策」であり、英国がEUとの合意が無いまま離脱した場合でも、英領北アイルランドと、EU加盟国であるアイルランド共和国の間の国境での無審査・無関税の人や物の移動を開放しておくこと)無しにです。そしてもちろん同時に死活問題なのは、ブリュッセル(訳者註: ベルギー王国の首都でEUの事実上の首都のことだが、この文脈ではEU執行部を指す)がこれ以上の交渉を拒絶するという僅(わず)かな可能性に私たちが備(そな)えておくということです。そして私たちがもし合意なき離脱を強()いられるにしても、それは私たちがその結果を求めたからではなく、そう、もちろん違うのです、そうではなく準備することが単に常識だからです。そしてこれは強調させてください。そうした準備が無駄にされ得ないことに死活問題の意味合いがあるのだということを。その理由は、如何(いか)なる状況下でも私たちは近い将来の或()る時点でEUの関税同盟から、そして制御調整から出る(訳者註: 「離脱する」の意)必要があるからです。最終的にブレグジット(訳者註: 「英国のEU離脱」の意)の利点を完全に生かそうと決意して、です。というのも、それこそがこの国が今や定めた進路だからであり、喜び勇んで自信を深めながら私たちが今や準備作業を加速化させるからです。そして貿易港は準備ができましょう、銀行も準備ができましょう、工場も準備ができましょう、実業界も準備ができましょう、病院も準備ができましょう。そして私たちの驚くべき食品と農業の部門(セクター)も準備ができましょうし、これまで以上に多くを国内と世界中で売り続ける用意があります。そして忘れてはいけません、合意なき離脱という結果になっても、私たちは390億ポンド(≒約52兆6102億6千万円)もの追加的な景気刺激策(訳者註: 原文では「潤滑剤」)があります。そしてどんな合意を結ぼうとも、私たちはこの秋に英国産業界の起爆剤になる景気対策、この欧州地域に於()ける海外からの投資額でこの国の首位の座を長(なが)からしめる景気対策を準備しています。

And to all those who continue to prophesy disaster. I say yes — there will be difficulties though I believe that with energy and application they will be far less serious than some have claimed. But if there is one thing that has really sapped the confidence of business over the last three years. It is not the decisions we have taken. It is our refusal to take decisions.

そして破局の予言を出し続ける人たち全員へ。私は言います。はい、確かに諸々(もろもろ)の困難はあるでしょう。それでも私は信じています。活力と応用力をもってすれば、それらの困難は一部の人が言うほどには深刻たり得ないのですと。しかしもし過去三年間(訳者註: 2016年から続いたメイ内閣の三年間を指す)に実業界の自信の活力の源を本当に吸い取ってしまったものがあったとすれば、それは私たちが取った決断ではなく、私たちが決断するのを拒否したこと(訳者註: 当時のメイ首相がEUとの間で纏(まと)めてきた合意案を英国議会が三度に亘(わた)って否決したことを指す)なのです。

And to all those who say we cannot be ready, I say, ‘Do not underestimate this country. Do not underestimate our powers of organisation and our determination, because we know the enormous strengths of this economy in life sciences, in tech, in academia, in music, the arts, culture, financial services. It is here in Britain that we are using gene therapy, for the first time, to treat the most common form of blindness. Here in Britain that we are leading the world in the battery technology that will help cut CO

2 and tackle climate change and produce green jobs for the next generation. And as we prepare for a post-Brexit future it is time we looked not at the risks but at the opportunities that are upon us. So let us begin work now to create freeports that will drive growth and thousands of high-skilled jobs in left behind areas. Let’s start now to liberate the UK’s extraordinary bioscience sector from anti genetic modification rules. And let’s develop the blight-resistant crops that will feed the world. Let’s get going now on our own position navigation and timing satellite and earth observation systems – UK assets orbiting in space with all the long term strategic and commercial benefits for this country. Let’s change the tax rules to provide extra incentives to invest in capital and research. And let’s promote the welfare of animals that has always been so close to the hearts of the British people. And yes, let’s start now on those free trade deals, because it is free trade that has done more than anything else to lift billions out of poverty.’

そして私たちが準備などできないと言う人たち全員に対し私は言います。「この国を見くびってはいけない。私たちの組織力や決意を見くびってはいけない。というのも、私たちは知っているからです、この国の経済の途方もない力を、生命科学に於()いて、先端技術(テック)に於いて、学問世界に於いて、音楽に於いて、藝術に於いて、文化に於いて、金融サービスに於いてです。まさに此処(ここ)英国に於いて私たちは世界に先駆けて最も一般的な種類の盲目を治すために遺伝子治療を行なっています。此処(ここ)英国に於いて私たちは、二酸化炭素の削減を助け、気候変動の問題に取り組み、次世代のための環境に優しい職業を創出するバッテリー先端技術(テクノロジー)の分野で世界の先頭を走っています。そして私たちがブレグジット(訳者註: 「英国のEU離脱」の意)後の将来へ備(そな)えるに際して、私たちが諸々(もろもろ)の危険性(リスク)に目を向けるのではなく、私たちを待ち受ける諸々の機会に目を向ける時です。ですので今こそ作業を始めようではありませんか、自由貿易港を創り出す作業をです。それらの港は成長を促進し、置いてけぼりにされてきた地域に何千もの高いスキルの職業を創出します。今始めましょう、英国の並外れた生命科学(バイオサイエンス)部門を遺伝子組み換え禁止から自由にすることを。そして病害耐性遺伝子作物を開発し、世界に食糧を供給しましょう。今から我が国の位置検出ナビゲーションと時間指示人工衛星と地球観測のシステムを進めて行きましょう。英国の資産(訳者註: 人工衛星の英国製部品や英国製実験器具のこと)が宇宙空間の軌道に乗って周回しています。それにはこの国のためのあらゆる長期戦略的・商業的利益を積んでいます。税金に関する法令を変えようではありませんか。資本や研究に投資してくれる諸々(もろもろ)の起爆剤(インセンティブ)を更(さら)に供給するためです。そして常に英国民の心に密接に寄り添ってきた動物たちへの福祉を促進しましょう。そしてそうです、今こそ始めましょう、あの自由貿易の合意を。というのも、自由貿易こそが他の何にも益()して何十億人もの人々を貧困から救い出してくれるからです。

All this and more we can do now and only now, at this extraordinary moment in our history. And after three years of unfounded self-doubt it is time to change the record to recover our natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world.

これ全部もこれ以上も私たちは今できますし、今しかありません。この尋常ならざる歴史の瞬間です。そして根拠のない自己懐疑が三年間続いた後で、今こそが私たちの当然の歴史的役割を恢復(かいふく)する記録を変える時なのです。娯楽(エンタメ)を与え、外に向いている、真に地球規模(グローバル)な英国として、そして気質に於()いて寛大で、世界に積極的に関与している英国としてです。

No one in the last few centuries has succeeded in betting against the pluck and nerve and ambition of this country. They will not succeed today. We in this government will work flat out to give this country the leadership it deserves. And that work begins now.

過去二三百年のうち、この国の大胆さと図太い神経と野心に逆らって賭()けに打って出て成功した国はどこにもありません。今日(こんにち)そうしても成功しないでしょう。この内閣の我々は全力で働き、この国に値するようなリーダーシップを与えます。そしてその仕事は今はじまるのです。

Thank you very much.

ありがとうございました。

(日本語訳: 原田俊明)