西曆1996年 7月25日(木)付の英高級紙タイムズの記事(日本人女子学生強姦事件)

The Times

Edition 4m, Thursday July 25th 1996, Page 7

Rape victim will not tell parents

A Japanese student faces a lifetime of silent suffering in her home country after six youths held her prisoner for two days in south London and repeatedly raped her. The youths, aged between 15 and 21, are awaiting sentence after being convicted at the Old Bailey.

Their 20-year-old victim is so ashamed of what they did to her that she cannot tell her well-to-do Japanese parents because she is afraid of the effect it could have on them, the court was told yesterday. Suicides are not uncommon in Japanese families where women have been sexually violated, so the student, whose parents paid for her to come to England to study English and British culture, has decided to keep secret her ordeal.

Louise Kamill, for the prosecution, said: “She was so overcome with shame when rescued by police, it took two days for her to make a statement.” The woman faced lengthy court proceedings in which she had to relive her experiences. She spent 31 hours giving evidence and being cross-examined over 12 days in the witness box.

Yesterday the victim of the 1986 Ealing vicarage rape said that it was an outrage that the victim had had to spend so long in the witness box. Jill Saward said: “I really think the defence barristers could have got together to decide what questions they were going to ask. Instead they must have been going over the same points again and again because one of the barristers was going ‘That wasn’t my client, it was somebody else’.”

The ringleader of the attackers, who was 15 at the time, swore and hurled insults at the court on Tuesday when he was found guilty of the majority of the offences. He remained silent yesterday when he was convicted of the final rape charge.

After a series of rapes over two days, her attackers took her back to her own flat where she tried to alert her flat mate. “She did not know how to help her with three men in the flat. She rang an English friend who called the police,” said Miss Kamill. The youths convicted are Jason Baksh, 17, and his brother Mark, 21, from Tulse Hill, south London; Aynton Waite, 19, also from Tulse Hill; and Roger Leslie, 19, from Brixton, south London and another 15-year-old who cannot be named.

英国「ザ・タイムズ」紙1996年7月25日(木)付、第4m版7頁

見出し: 強姦の被害者、両親には事件を内緒に

或(あ)る日本人留学生が、母国(日本)に帰ったら一生涯にわたって人には言えない苦しみに直面している。ロンドン南部で2日間にわたって6人の若者に監禁され、立て続けに強姦(レイプ)されたからである。犯人の若者らは15歳から21歳であるが、オゥルド・ベイリー(ロンドン刑事裁判所)で有罪が確定し、現在量刑が決まるのを待っている。

犠牲者(20歳)は被告らにされたことについてあまりにも恥じているため、日本の裕福な両親に事件のことを打ち明けることができないでいる。それというのも両親に与えうる影響について恐れているからだ、という話を昨日法廷が聞いた。女性が性的暴行を受けた場合、その家族が自殺するのは日本では珍しいことではない。その被害に遭った日本人留学生は両親にお金を出してもらって英語と英国文化を学ぶため、ここイングランドにやって来たのだが、自分の受けた試練を(日本の両親)には内緒にしておくことにした。

ルイーズ・カミル検事はこう話す。「被害者は警察に救出された際、あまりにも恥じる気持ちでいっぱいになったため、陳述を出すのに2日もかかった」と。被害女性は長々とした裁判に直面し、裁判所で自らの体験を追体験せねばならなかった。女性は計31時間にも及ぶ証言、12日間にも及ぶ弁護側の反対尋問に証人台で耐え忍んだ。

昨日(7月24日(水))、(10年前の)1986年にイーリング牧師館で起こった強姦事件の被害者は次のように語った。「今回の犠牲者がこれほど長時間にわたって証人台に立たされるなんて極悪非道だ」と。ジル・セイウッドさん(10年前の被害者)は言う、「被告側の弁護人たちは法廷でどんな質問をすべきか決めるために前もって集まっておくべきだったと本当に思う。弁護人どもがそうはせずに、何度も何度も同じ質問を繰り返したのは、弁護人のうちの一人が『あれは私の顧客ではなく、他の弁護人の顧客だ』という態度をとったからに違いない」と。

強姦一味の主犯格は事件当時15歳だったが、火曜日(7月23日(火))、殆(ほとん)どの罪状で有罪が確定した際、法廷に向かって罵詈雑言(ばりぞうごん)を浴びせた。その被告は昨日(7月24日(水))、最後の強姦容疑で有罪が確定した際には黙っていた。

2日間にわたる一連の強姦行為の後で、女性は強姦犯らによって自宅のアパートの部屋へと連れ帰られた。そこで女性はアパートで共同生活を送っている友人に注意を喚起(かんき)しようとした。「その女友達はアパートの部屋に3人の男(強姦犯)が居座っていたため、犠牲者をどうやって助けたら良いか分からなかった。その友人はイングランド人の友人に電話をかけ、そのイングランド人が警察に通報した」と(検察側の)カミル女史は言う。有罪が確定したのは、ロンドン南部タルズ・ヒルのジェイソン・バクシュ被告(17歳)、その兄マーク・バクシュ被告(21歳)、ロンドン南部ブリクストンのロヂャー・レズリー被告(19歳)、他に(新聞紙上で)名前を公表できない15歳の被告が1名である。

The Times

Edition 1, Thursday August 1st 1996, Page 17

Rape victims’ distress; Letter

From the Director of Victim Support

Sir, Home Office research shows that only a small percentage of women who are raped feel able to report the crime to the police and give evidence in court.

Of those who do, many have described the cross examination in court as being a humiliating event during which they are forced to relive the trauma of the rape in distressing detail. It is therefore an outrage that the Japanese student who was raped should be expected to endure 31 hours over 12 days in the witness box and be subjected to repetitive cross-examination by each of the six defendants’ counsel (“Rape victim will not tell parents”, July 25).

I urge the Bar Council to review this case and consider whether better practices should be introduced to ensure that victims in rape cases do not have to suffer such treatment in the future.

Yours sincerely,

Helen Reeves,

Director,

Victim Support,

Cranmer House,

39 Brixton Road, SW9.

July 26.

英国「ザ・タイムズ」紙1996年8月1日(木) 付、第1版17頁

強姦事件の犠牲者の災難(編集者への書簡)

被害者支援(ヴィクティム・サポート)代表より

英国法務省の調査によれば、強姦(レイプ)された女性の内、ほんの一握りの人しか警察に通報したり法廷で証言したりする気になれないとのことです。

それができる女性の多くは法廷での反対尋問が屈辱的なことであり、強姦事件の心的外傷(トラウマ)を痛ましいほどの詳細にわたって法廷で追体験する羽目になると述べています。したがって強姦された日本人留学生が証人台で12日間にわたって計31時間も耐え忍び、6人の弁護人によって代わる代わる何度も何度も反対尋問に晒(さら)されるのは言語道断(ごんごどうだん)です(貴紙7月25日号の記事「強姦の被害者、両親には事件を内緒に」参照)。

法廷弁護士会(訳者註: 日本なら日本弁護士会)がこの事件を見直し、強姦事件の被害者が将来必ずや今回のような扱いを受けずに済むよう、もっと良い方法の導入を考慮するよう促すものであります。

7月26日

郵便記号SW9

大ロンドン市ブリクストン路39番地

クランマー館

被害者支援(ヴィクティム・サポート)代表

ヘレン・リーヴズ

The Times

Edition 5L1, Saturday September 7th 1996, Page 3

Rape victim had to spend 12 days in witness box; Trial

Judge names juveniles as deterrent.

by Kathryn Knight

Home News

Victims’ groups demanded an overhaul of rape trial procedures last night after a Japanese student was forced to spend 12 days in the witness box reliving her ordeal.

The woman was subjected to what the judge called “outrageous suggestions” from lawyers acting for the gang of six who had held her captive for two days. She spent 31 hours giving evidence, which is believed to be the longest period a rape victim has spent in the witness box.

It was the second such case in two weeks. Last month Julia Mason waived her right to anonymity to protest about the way her attacker was allowed to spend six days cross-examining her. She urged male politicians at the time to change the law swiftly. “For God’s sake and women’s sake, may this never happen again,” she said.

In yesterday’s case at the Old Bailey, the victim was questioned not by the attackers but by their lawyers. Judge Boal nevertheless condemned the gang for aggravating her ordeal by instructing the barristers to make outrageous suggestions. The woman’s condition had deteriorated as she gave evidence and the judge said: “This added insult to injury and heaped further indignity and humiliation on her.”

He went on to say that he was taking the unusual step of naming the two juveniles involved in the hope that publication would act as a deterrent. After the case, Victim Support urged the Bar Council to “consider whether better practices should be introduced to ensure that victims in rape cases do not have to suffer such treatment”. Julie Bindel, of Justice for Women, said the treatment of the victim was a disgrace. “It is totally unnecessary for women to be held in the witness box for so long. All too often, witnesses in rape trials are treated as if they are on trial.”

The student, who spoke little English, had been in London for less than a month when she was tricked into visiting the home of Gerrard Molloy, the 16-year-old named by the judge as the ringleader in the attack. She was kept prisoner and subjected to a humiliating sexual ordeal over two days while Molloy and five friends cheered on and encouraged each other, the court was told.

Judge Boal said the way the gang had treated the victim defied belief. “To say you behaved like animals would do an injustice to the animal kingdom. The courts must do everything in their power to protect girls from predators like you.”

He was told that the victim, from rural Japan, was so ashamed of what had happened that she had not been able to tell her parents, since she believed the shock would bring shame and possible suicide to the family. “No one can have any real idea of the extent to which these events have scarred her life.”

Only one of the gang had expressed remorse and the judge said: “One of the most chilling moments of her evidence was when she told the jury she was told that she was there to provide an entertainment for you. She had come to this country to learn our language and absorb our culture——some welcome.”

Molloy, 16, who was on bail for burglary at the time of the rape and had several previous convictions, was given two ten-year sentences on two charges of rape. He was also sentenced to two six-year terms for aiding and abetting others to rape and four years for three indecent assaults.

Jason Baksh, 18, was sentenced to two seven-year terms for two rapes; Aynton Waite, 20, was given six years for rape and three years for indecent assault; Roger Leslie, 19, three years and two years for two indecent assaults; Mark Baksh, 23, four years for rape; and Anthony Baksh, 15, 30 months for rape. All are from the Streatham, Tulse Hill and Brixton areas of south London.

英国「ザ・タイムズ」紙1996年9月7日(土) 付、第5L1版3頁

見出し: 強姦事件の被害者、証人台で12日間を費やす羽目に(法廷)

副見出し: 犯罪抑止にと判事、少年犯の名を公開

全国版ニュース

キャスリン・ナイト記者の署名記事

日本人留学生が12日間にわたって証人台で自らの試練(強姦被害体験)を追体験することを強要されたことを受けて、昨夜、複数の強姦被害者団体が強姦訴訟手続きの徹底的な見直しを要求した。

その被害女性は、自分を2日間にわたって監禁した一味6人の弁護人から「極悪非道な仄(ほの)めかし」と裁判長が呼ぶ反対尋問に晒(さら)された。女性は計31時間も証言する羽目になった。これは強姦被害者が証言台に立った時間としては最長記録であると考えられている。

2週間の間に2つの同様の裁判があったことになる。先月(8月)、ジューリア・メイソンさんは、強姦犯が法廷で6日間にわたって自分に反対尋問することが認可されていることについて、自らの匿名権(とくめいけん)を放棄してまで抗議を行なった。メイソンさんは今の男性政治家が早急に法律を改正するよう促した。「神様のために(お願いだから)、そして女性たちのために、こんなことが二度と起こりませんように」とメイソンさんは語った。

オゥルド・ベイリー(ロンドン刑事裁判所)の昨日の裁判では、被害者が被告によってではなく、被告の弁護人たちによって尋問を受けた。しかしながら強姦犯たちが自分らの弁護人に極悪非道な仄(ほの)めかしをさせることで被害者の試練を一層辛(つら)いものにした点に関して、ボゥル裁判長は一味を糾弾(きゅうだん)した。被害女性の体調は証言を行なうにつれ悪化し、裁判長はこう言い放った。「これは酷(ひど)い目に遭(あ)わせた上で侮辱(ぶじょく)を加えるようなものであり、被害女性の尊厳をさらに踏みにじり、山ほどの屈辱を与える行為である」と。

裁判長はさらに続けて、「強姦に加わった2人の少年の名を明かすという異例な手段を採(と)る。これは発表することで(将来の)犯罪抑止に役立つと期待してのことだ」と述べた。その事件を受けて、被害者支援(ヴィクティム・サポート)は法廷弁護士会(訳者註: 日本なら日本弁護士会)に「強姦事件の被害者が将来必ずや今回のような扱いを受けずに済むよう、もっと良い方法の導入を考慮する」よう促した。女性のための正義(ジャスティス・フォー・ウィメン)のジュリー・ビンデルさんは被害者の扱いは(英国の)いい恥さらしだと述べた。「被害女性が証人台にそんなに長時間にわたって立たされるのは全く不必要なことだ。あまりにも頻繁(ひんぱん)に強姦裁判の証人(被害者)が、まるで自分の方が被告になったかのような扱いを受けている」とビンデルさんは語っている。

その留学生は英語を殆(ほとん)ど話せず、ロンドンに来てからまだ1ヶ月も経っていない時点で、騙(だま)されてジェラード・モロイ被告の自宅を訪れた。モロイ被告こそは裁判長が強姦の主犯格と特定して名前を公表した16歳(訳者註: 犯行当時は15歳)の少年である。女性はそこに監禁され、2日間にわたって屈辱的な性的試練に晒(さら)された。その間、モロイ被告と5人の仲間たちは囃(はや)し立てたりお互いを嗾(けしか)けたりして強姦した、という話を法廷は聞いた。

ボゥル裁判長は一味による被害者の扱いは全く信じ難(がた)いと述べた。「お前たちが動物のように行動したなどと言ってしまうと、それは動物界に対する不当な評価になってしまう。お前たちのような性犯罪者から若い女性を守るために法廷はできる限りのことをせねばならない。」と。

裁判長は犠牲者が日本の農村部の出身であり、起こってしまったことについてあまりにも恥じているため、日本の両親に打ち明けることができずにいる、それというのも(娘が強姦されたという)衝撃で家族が恥じ入り、ひょっとすると自殺してしまうかも知れないという話を聞かされた。「これらの出来事(強姦事件とその刑事裁判)が女性の人生をどれほど傷つけてしまったかという点については誰にも推(お)し量(はか)ることができない」と。

一味の中でたった1人だけが後悔の念を表明した。裁判長は言った、「女性の証言の中で最も身の毛がよだった瞬間の一つは、お前たち強姦犯たちのために娯楽を提供するためにここに連れて来られたのだと犯人どもに言われたと、被害女性が陪審(訳者註: 一般市民の中から無作為に選ばれた12人の裁判員)に語ったときだった。この女性は我々の言語(英語)を学び、我々の文化(英国文化)を吸収するためにこの国(英国)にやって来たのだ。なんたる歓迎だ」と。

モロイ被告(16歳)は今回の強姦事件を起こした時点では、強盗の罪で服役していたところを保釈中の身であり、数々の前科もあった。今回は2つの強姦罪で10年の刑2つに処された。他にも仲間による強姦の現場幇助(げんばほうじょ)の罪で6年の刑2つに処され、3件の強制猥褻罪(きょうせいわいせつざい)で4年の刑に処された(訳者註: 10×2+6×2+4=合計36年の刑)。

ジェイソン・バクシュ被告(18歳)は2件の強姦罪で7年の刑2つに処された(訳者註: 7×2=合計14年の刑)。エイントン・ウェイト被告(20歳)は強姦罪で6年の刑と強制猥褻罪で3年の刑に処された(訳者註: 6+3=合計9年の刑)。ロヂャー・レズリー被告(19歳)は2件の強制猥褻罪で3年の刑と2年の刑に処された(3+2=合計5年の刑)。マーク・バクシュ被告(23歳)は強姦罪で4年の刑に処された。最後にアントニー・バクシュ被告(15歳)は強姦罪で30ヶ月の刑に処された。被告人全員がロンドン南部のストリーサムとタルズ・ヒルとブリクストンの出身である。

(全日本語訳: 原田俊明)