ボズ・スキャッグズ作詞作曲「私たち二人きり」(1976年)歌詞対訳

ボズ・スキャッグズ[註1](Boz Scaggs, b.1944)こと、本名 ウィリアム・スキャッグズ(William Royce Scaggs, b.1944)作詞・作曲・歌唱

註1: 日本では誤って「ボズ・スキャッグ

We’re All Alone” (1976) =邦題[註2]「二人だけ」(1976年)または「みんな一人ぼっち」(1977年)

註2: 現在では邦題「ウィ・アー・オール・アローン」に落ち着くが、拙訳では「私たち二人きり」。

https://en.wikipedia.org/wiki/We're_All_Alone

https://ja.wikipedia.org/wiki/ウィ・アー・オール・アローン

[動画集]

ボズ・スキャッグズ(Boz Scaggs, b.1944)版、邦題「二人だけ」アルバム収録音源(1976年)

https://www.youtube.com/watch?v=TyWAO234ZqU

ボズ・スキャッグズ(Boz Scaggs, b.1944)版、邦題「二人だけ」日本公演ライブ動画(1983年収録、日本語字幕付)

https://www.youtube.com/watch?v=ynpruy1yJgk

ボズ・スキャッグズ(Boz Scaggs, b.1944)版、邦題「二人だけ」ライブ動画(収録年不詳、日本語字幕付)

https://www.youtube.com/watch?v=hOdRf5mllwM

ボズ・スキャッグズ(Boz Scaggs, b.1944)版、邦題「二人だけ」ライブ動画の別テイク(収録年不詳、英語字幕付)

https://www.youtube.com/watch?v=90W7_yGBZ7c

リタ・クーリッヂ(Rita Coolidge, b.1945)版、邦題「みんな一人ぼっち」公式販促動画(1977年、英語字幕付)

https://www.youtube.com/watch?v=tCKO57ZbHSY

リタ・クーリッヂ(Rita Coolidge, b.1945)版、邦題「みんな一人ぼっち」TVスタジオ収録動画(1978年)ながら音源は上記の公式販促動画(1977年)と同一

https://www.youtube.com/watch?v=ChN0AtRfp1o

リタ・クーリッヂ(Rita Coolidge, b.1945)版、邦題「みんな一人ぼっち」ジャズ編曲ライブ動画(2005年)

https://www.youtube.com/watch?v=xFhRgEzkXtA

アンジェラ・アキ(Angela Aki, b.1977)こと、本名 安藝聖世美アンジェラ(あき きよみ アンジェラ; Kiyomi Angela Aki, b.1977)による日本語版(2005年 & 2009年)の静止画像及びライブ動画(収録年不詳ながら2004年と2007年の間のいつか)では「人間は皆一人だから」と歌う

https://www.youtube.com/watch?v=DHO4asbkvsI

https://www.youtube.com/watch?v=jG5e42WXUcI

桑名里瑛(くわな りえ, b.1993)によるアンジェラ・アキ(Angela Aki, b.1977)版カバーの四ツ谷ライブ(2017年4月24日(月)収録)

https://www.youtube.com/watch?v=Y8aKDNJY9pI

[歌詞開始]

Outside the rain begins

外では雨が降り始め、

And it may never end

決して止()まないかも知れない。

So cry no more

だからもう泣かないで。

On the shore a dream

海岸で一つの夢が、

Will take us out to sea

私たちを沖へと運ぶでしょう、

Forever more, forever more

いつまでも、いつまでも。

Close your eyes and dream

瞳を閉じて夢みてね。

And you can be with me

そうすれば貴方(あなた)は私と一緒になれる、

’Neath the waves, through the caves of hours[註3]

波また波の下、時間の洞窟を通って、

註3: 歌詞サイトによっては ~ of hours (時間の~)ではなく、~ of ours (私たちの~)にされていることもある。

Long forgotten now

長いこと忘れられてた洞窟を。

We’re all alone, we’re all alone

私たちは完全に二人きり、私たちは完全に二人きり。

Close the window, calm the[註4] light

窓を閉じて、灯(あかり)を落としてね。

註4: リタ・クーリッヂは定冠詞の the ではなく、不定冠詞の a で歌っている。

And it will be all right

そうすれば大丈夫。

No need to bother now

今や悩む必要もなし。

Let it out, let it all begin

外へ発散して、新たな出発を。

Learn how to pretend

その気になりましょうよ。

Once a story’s told

ひとたび物語が語られると、

It can’t help but grow old

どうしても古びてしまう。

Roses do, lovers too

バラもそうだし、恋人たちもそう。

So cast your seasons to the wind

だから四季折々を風に翳(かざ)して、

And hold me, dear

私を抱きしめて。

Oh, hold me, dear

おぉ、私を抱きしめて。

Close the window, calm the light

窓を閉じて、灯(あかり)を落としてね。

And it will be all right

そうすれば大丈夫。

No need to bother now

今や悩む必要もなし。

Let it out, let it all begin

外へ発散して、新たな出発を。

All’s forgotten now

今やすべて忘れられ、

We’re all alone, all alone

私たちは完全に二人きり、完全に二人きり。

Close the window, calm the light

窓を閉じて、灯(あかり)を落としてね。

And it will be all right

そうすれば大丈夫。

No need to bother now

今や悩む必要もなし。

Let it out, let it all begin

外へ発散して、新たな出発を。

Owe it to the wind, my love.[註5]

風まかせでね、愛(いと)しい人。

註5: リタ・クーリッヂ版は、ここで終わり。

Hold me, dear

ねえ、私を抱きしめて。

All’s forgotten now, my love.

今やすべて忘れられて、愛(いと)しい人。

We’re all alone

私たちは完全に二人きり。

(原田俊明訳)