西曆2019年 5月30日(木) アンゲラ・メルケル独首相のハーヴァード大学卒業式祝辞

2019年5月30日(木)にアンゲラ・メルケル(Angla Merkel, b.1954; 首相在任2005-)独首相(独 Bundeskanzlerin; 英 German Chancellor)がハーヴァード大学(Harvard University)の卒業式(米 Commencement; 英 Degree Giving Ceremony; 独 Graduierungsfeier)に招かれ祝辞(来賓スピーチ)を披露。「無知と偏狭の壁ども(独 Mauern aus Ignoranz und Engstirnigkeit; 英訳 walls of ignorance and narrowmindedness)」を壊せというメッセージは世界を駆け巡った。

[原稿全文](英訳の箇所は削除)

https://www.n-tv.de/politik/Was-Merkel-in-Harvard-sagte-article21059002.html

[公式動画]

https://www.youtube.com/watch?v=9ofED6BInFs

https://www.youtube.com/watch?v=UOuFYsbBRqw

[スピーチ開始]

0:05

Thank you! And I think let’s start. [laughter]

ありがとう! そして私は始めたいと思います。(笑)

0:14

President Bacow, Fellows of the Corporation, Members of the Board of Overseers, Members of the Alumni Board, Members of the Faculty, Proud Parents and Graduates!

ベイカウ(Lawrence Bacow, b.1951; 第29代学長在任2018-)学長、理事会の皆様、外部理事の皆様、同窓会執行部の皆様、教員の皆様、誇り高きご両親と卒業者の皆様!

0:30

Today is a day of joy. It’s your day. Many congratulations! I am delighted to be here today and would like to tell you about some of my own experiences. This ceremony marks the end of an intensive and probably also hard chapter in your lives. Now the door to a new life is opening. That’s exciting and inspiring.

本日は喜びの日です。あなた方の日なのです。おめでとう。私はここに来ることができて光栄です。私自身の経験の中からいくつかをお話したいと思います。この式典は、あなた方の人生の中でも密度の濃い、おそらくはまた大変な一章の終わりを告げるものです。今や新たな人生への扉が開け放たれているのです。それは興奮と感化(インスピレーション)を与えてくれます。

1:04

The German writer Hermann Hesse had some wonderful words for such a situation in life. I’d like to quote him and then continue in my native language. Hermann Hesse schrieb: „Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, der uns beschützt und der uns hilft zu leben.“ [Translation] Hermann Hesse wrote, “In all beginnings dwells a magic force for guarding us and helping us to live”.

ドイツの作家ヘルマン・ヘッセ(Hermann Hesse, 1877-1962)はいくらかの素晴らしい言葉を人生のこのような機会のために残してくれています。私は彼(=ヘッセ)の言葉を引用し、それから私の母語(=ドイツ語)でスピーチを続けます。ヘルマン・ヘッセは書きました。「あらゆる始まりの内側には一つの魔法が住んでいて、それは私たちを守り、私たちが生きていくのを助ける。」と。

1:38

Diese Worte Hermann Hesses haben mich inspiriert, als ich mit 24 Jahren mein Physikstudium abschloss. [Translation] These words by Hermann Hesse inspired me when I completed my physics degree at the age of twenty-four. Es war das Jahr 1978. [Translation] That was back in 1978. Die Welt war geteilt in Ost und West. [Translation] The world was divided into East and West. Es war die Zeit des Kalten Krieges. [Translation] And it was in the grips of the Cold War. Ich bin in Ostdeutschland aufgewachsen, in der DDR, dem damals unfreien Teil meines Heimatlandes, in einer Diktatur. [Translation] I grew up in East Germany, in the GDR, the part of my country which was not free at that time, in a dictatorship. Menschen wurden unterdrückt und überwacht. [Translation] People were oppressed and under state surveyance. Politische Gegner wurden verfolgt. [Translation] Political dissidents were persecuted. Die Regierung der DDR hatte Angst, dass das Volk weglaufen würde in die Freiheit. [Translation] The East German government was afraid that the people would flee to freedom, Deshalb hatte sie die Berliner Mauer gebaut. Sie war aus Beton und Stahl. [Translation] And that’s why they built the Berlin Wall, a wall made of concrete and steel. Wer bei dem Versuch entdeckt wurde, sie überwinden zu wollen, wurde verhaftet oder erschossen. [Translation] Anyone caught trying to overcome it was arrested or shot dead. Diese Mauer mitten durch Berlin teilte ein Volk — und sie teilte Familien. Auch meine Familie war geteilt. [Translation] This wall, which cut Berlin in half, divided a people and it divided families. My family was also divided.

このヘルマン・ヘッセの言葉は、当時24歳で物理学の学位を取得した私に感化(インスピレーション)を与えてくれました。それは1978年のことでした。世界は東西に分かれていました。冷戦時代でした。私は東ドイツで育ちました。DDR(デーデーエァ)(訳者註: Deutsche Demokratische Republik ドイチェ・デモクらーティシェ・プゥブリークこと、ドイツ民主共和国の略称であり、英語での呼称は German Democratic Republic ヂュアマン・デモクらェティック・りブリックで、英略称は GDR だった)という、当時我が祖国の自由ではない部分であり、独裁政権下でした。人々は抑圧され、監視下に置かれていました。反体制の人は迫害されました。DDR(=東独)の政権は恐れていました。人々が自由を求めて逃げ出すのではないかと。だからこそ彼ら(=独裁政権)はベルリンの壁を築いたのです。コンクリートと鋼鉄で出来ていました。その壁を乗り越えようとする者は、逮捕されるか射殺されるかしました。この壁はベルリンの中心に在って一つの民族を分断しました。そしてそれ(=ベルリンの壁)は親族たちを分断しました。私の家族もまた分断されました。

3:36

Meine erste Arbeitsstelle nach dem Studium hatte ich als Physikerin in Ost-Berlin an der Akademie der Wissenschaften. [Translation] My first job after college was as a physicist at the Academy of Sciences in East Berlin. Ich wohnte in der Nähe der Berliner Mauer. [Translation] I lived near the Berlin Wall. Auf dem Heimweg von meinem Institut ging ich täglich auf sie zu.[Translation] I walked towards it every day on my way home from my Institute. Dahinter lag West-Berlin, die Freiheit. [Translation] Behind it lay West Berlin, freedom. Und jeden Tag, wenn ich der Mauer schon sehr nahegekommen war, musste ich im letzten Moment abbiegen – zu meiner Wohnung. [Translation] And every day when I was very close to the Wall, I had to turn away at the last minute in order to head towards my apartment. Jeden Tag musste ich kurz vor der Freiheit abbiegen. [Translation] Every day I had to turn away from freedom at the last minute. Wie oft habe ich gedacht, das halte ich nicht aus. Es war wirklich frustrierend. [Translation] I don’t know how often I thought that I just couldn’t take it any more. It was so frustrating.

私は卒業後最初の就職先として東ベルリン(訳者註: 当時の東ドイツの首都)の科学アカデミーに物理学者として勤務しました。私はベルリンの壁の近所に住んでいました。その研究所からの帰宅に私は毎日それ(=ベルリンの壁)に向かって歩きました。その(壁の)向こうには西ベルリン、つまり自由が横たわっていました。そして毎日私が壁の非常に近くまで来ると、最後の最後で歩く向きを変え、(東ベルリンの)我がアパートまで帰らねばなりませんでした。毎日私は最後の最後で自由の方角から向きを変えねばなりませんでした。どれほど頻繁に私が考えたことか、もう耐えられないと。それは本当に欲求不満なことでした。

4:49

Ich war keine Dissidentin.[Translation] Now I was not a dissident. Ich bin nicht gegen die Mauer angerannt. [Translation] I didn’t run up and bang against the Wall. Aber ich habe sie auch nicht geleugnet, denn ich wollte mich nicht belügen. [Translation] Nor, however, did I deny its existence, for I didn’t want to lie to myself. Die Berliner Mauer begrenzte meine Möglichkeiten. [Translation] The Berlin Wall limited my opportunities. Sie stand mir buchstäblich im Wege. [Translation] It quite literally stood in my way. Aber eines, das schaffte diese Mauer in all den Jahren nicht. [Translation] However, there was one thing which this wall couldn’t do during all those years. Mir meine eigenen inneren Grenzen vorzugeben. [Translation] It couldn’t impose limits to my inner thoughts. Meine Persönlichkeit, meine Fantasie, meine Sehnsüchte – all das konnten Verbote und Zwang nicht begrenzen. [Translation] My personality, my imagination, my dreams and desires prohibition or coercion couldn’t limit any of that.

私は反体制派ではありませんでした。私は壁に向かって怒鳴ることもしませんでした。でも私はその存在を否定することもしませんでした。というのも、私は自分に嘘をつきたくなかったからです。ベルリンの壁は私の可能性に境界線を設けました。それは文字通り私の道を塞(ふさ)いだのです。しかしあの日々の中でこの壁にできないことが一つありました。それは私の内なる思考に境界線を設けることはできなかったのです。私の人間性、私の想像力、私の憧れ、これらは全て禁止だの無理強()いだのと境界線を設けることはできなかったのです。

5:57

Dann kam das Jahr 1989. [Translation] Then came 1989. Überall in Europa setzte der gemeinsame Wille zur Freiheit unglaubliche Kräfte frei. [Translation] A common desire for freedom unleashed incredible forces throughout Europe. In Polen, in Ungarn, in der Tschechoslowakei und auch in der DDR wagten sich Hunderttausende auf die Straße. [Translation] In Poland, in Hugary and Czechoslovakia, as well as East Germany, hundreds of thousands of people dared to take to the streets. Die Menschen demonstrierten und brachten die Mauer zu Fall. [Translation] The people demonstrated and brought down the Wall. Was viele Menschen nicht für möglich gehalten hatten – auch ich nicht, es wurde Realität. [Translation] Something which many people including myself could not have believed possible became reality. Da, wo früher eine dunkle Wand war, öffnete sich plötzlich eine Tür. [Translation] Where there was once a dark wall, a door suddenly opened. Auch für mich war der Moment gekommen, hindurchzutreten. [Translation] For me too, the moment had come to walk through that door. Ich musste nicht mehr im letzten Moment vor der Freiheit abbiegen. [Translation] I no longer had to turn away from freedom at the last minute. Ich konnte diese Grenze überschreiten und ins Offene gehen. [Translation] I was able to cross this border and venture out into the great wide open.

それからやって来たのが1989年です。ヨーロッパ中で自由への共通意思が信じられない力を持って解き放たれたのです。ポーランドで、ハンガリーで、チェコスロヴァキア(訳者註: 三年少し後の1993年1月1日にチェコ共和国とスロヴァキア共和国に分離独立)で、それにDDR(=東独)でも、何十万人もが意を決して往来に飛び出して行きました。人々はデモに参加し、壁を倒したのです。。

7:26

In diesen Monaten vor 30 Jahren habe ich persönlich erlebt, dass nichts so bleiben muss, wie es ist. [Translation] During these months thirty years ago, I experienced firsthand that nothing has to stay the way it is. Diese Erfahrung, liebe Graduierte, möchte ich, ich Ihnen für Ihre Zukunft als meinen ersten Gedanken mitgeben. [Translation] This experience, dear graduates, is the first thought I want to share with you today for your future. Was fest gefügt und unveränderlich scheint, das kann sich ändern. [Translation] Anything that seems to set and stone or inalterable can indeed change. [Applause]

三十年前のこの数ヶ月で、私は個人的に経験しました、何事もその儘(まま)の姿をいつまでも留(とど)めるわけではないのだと。この経験を、親愛なる卒業者の皆さん、私は、私は(言い淀み)あなた方にあなた方の将来のために私の第一の想念として提供したいのです。強固で変化不能のように見える物でも変わり得るのです。(拍手)

8:15

Und im Großen [Applause] wie im Kleinen gilt. [Translation] And in matters both large and small. Jede Veränderung fängt im Kopf an. [Translation] It holds true that every change begins in the mind. Die Generation meiner Eltern musste das überaus schmerzlich lernen. [Translation] My parents’ generation discovered this in a most painful way. Mein Vater und meine Mutter wurden 1926 und ’28 geboren. [Translation] My father and mother were born in 1926 and 1928. Als sie so alt waren wie die meisten von Ihnen hier heute, waren der Zivilisationsbruch der Shoa und der Zweite Weltkrieg gerade vorbei. [Translation] When they were as old as most of you here today, the betrayal of all civilised well values that was the Shoa and Wolrd War II had just ended. Mein Land, Deutschland, hatte unvorstellbares Leid über Europa und die Welt gebracht. [Translation] My country, Germany, had brought unimaginable suffering on Europe and the world. Wie wahrscheinlich wäre es gewesen, dass sich Sieger und Besiegte für lange Zeit unversöhnlich gegenüberstehen würden? [Translation] The victors and the defeated could easily have remained irreconcilable many years. Aber stattdessen überwand Europa jahrhundertelange Konflikte. [Translation] But instead Europe overcame centuries old conflicts. Es entstand eine Friedensordnung, die auf Gemeinsamkeit baut statt auf scheinbare nationale Stärke. [Translation] A peaceful order based on common values rather than supposed national strength emerged. Bei allen Diskussionen und zwischenzeitlichen Rückschlägen bin ich fest überzeugt: Wir Europäerinnen und Europäer sind zu unserem Glück vereint. [Translation] Despite all the discussions and temporary setbacks, I firmly believe that we Europeans have united for the better. [Applause]

そして大きなものでも(拍手)小さなものと同様に当て嵌()まります。あらゆる変化は頭の中で始まります。私の両親の世代は痛みをもって(訳者註: 1933-45年のナチス時代を指す)そのことを学習しました。私の父母はそれぞれ1926年と1928年の生まれです。両親が今ここに居るあなた方の大部分と同年代だったとき、ショアー(訳者註: 「ホロコースト」とも呼ばれるユダヤ人迫害・虐殺)と第二次世界大戦の文明破壊がちょうど終わったところでした。我が国ドイツはヨーロッパと世界に対して想像できないほどの苦しみを齎(もたら)しました。戦争の勝者と敗者が長年に亘(わた)り相互に和解できないでいることが、もしかしてどのようにしてあり得たことでしょうか。でもそうではなく、ヨーロッパは数百年に及ぶ紛争を克服したのです。平和の秩序が立ち現われました。見かけの国力ではなく共通点に基づく秩序です。度々(たびたび)の論争や時々の後(あと)ずさりにも拘(かか)わらず、私は固く信じています、私たちヨーロッパ人男女は自らの幸福に向かって団結していると。(拍手)

10:40

Auch das Verhältnis zwischen Deutschen und Amerikanern zeigt, wie aus ehemaligen Kriegsgegnern Freunde wurden. [Translation] And the relationship between Germans and Americans too demonstrates how former wartime enemies can become friends. [Applause] Ganz wesentlich hat dazu der Plan von George Marshall beigetragen, den er hier 1947 bei einer Commencement Speech verkündete. [Translation] It was George Marshall who gave a crucial contribution to this for the plan he announced at the Commencement ceremonies in 1947 in this very place. [Applause] Die transatlantische Partnerschaft mit unseren Werten von Demokratie und Menschenrechten hat uns eine nun schon über 70 Jahre dauernde Zeit des Friedens und des Wohlstands beschert, von der alle Seiten profitieren. [Translation] The transatlantic partnership based on values such as democracy and human rights has given us an era of peace and prosperity of benefit to all sides, which has lasted for more than seventy years now. [Applause]

また、ドイツとアメリカの関係も示しています、過去の戦争での敵国同士が如何(いか)に友人になったのかを。(拍手) 非常に重要なことに、ジョージ・マーシャル(George Marshall, 1880-1959)がマーシャル・プランでこれ(=旧敵国同士の若い)に貢献してくれたのですが、その計画(プラン)を彼(=マーシャル)はまさにこの場所で1947年の卒業式祝辞で予告していたのです。(拍手) 大西洋を横断する(訳者註: 「欧米の間に跨(またが)る」の意)友好関係は、民主制と人権という共通した価値観を伴って、私たちに七十年以上に及ぶ平和と繁栄を齎(もたら)してくれまして、あらゆる側にその恩恵を与えています。(拍手)

12:13

Und heute? [Translation] And today? Es wird nicht mehr lange dauern, dann sind die Politikerinnen und Politiker meiner Generation nicht mehr Gegenstand des Kurses “Exercising Leadership”, sondern höchstens noch von “Leadership in History”. [Translation] It will not be long now before the politicians of my generation are no longer the subject of the “Exercising Leadership” programme and at most will be dealt with in “Leadership in History”.

そして今日(こんにち)はどうでしょう。そう遠くない未来には、私の世代の男女の政治家たちが「現役の指導層」という科目からは外され、少なくとも「歴史上の指導層」という科目で扱われることになるのでしょう。

12:44

Lieber Harvard-Jahrgang 2019, [Translation] Harvard class two thousand nineteen, Ihre Generation wird in den kommenden Jahrzehnten den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gegenüberstehen. [Translation] your generation will be faced with challenges of the twenty-first century in the coming decades. Sie gehören zu denjenigen, die uns in die Zukunft führen werden. [Translation] You are among those who will lead us into the future.

親愛なるハーヴァード2019年卒業者の皆さん、あなた方の世代は来(きた)る2020年代や2030年代に二十一世紀の難問に直面することになります。あなた方が属しているのは、私たちを未来へと導(みちび)く集団です。

13:13

Protektionismus und Handelskonflikte gefährden den freien Welthandel und damit die Grundlagen unseres Wohlstands. [Translation] Protectionism and trade conflicts jeopardize free international trade and thus the very foundations of our prosperity. [Applause] Die Digitalisierung erfasst alle Lebensbereiche. [Translation] The digital transformation affects all facets of our lives. Kriege und Terrorismus führen zu Flucht und Vertreibung. [Translation] Wars and terrorism lead to displacement and forced migration. Der Klimawandel bedroht die natürlichen Lebensgrundlagen. [Translation] Climate change poses a threat to our planet’s national resources. [Applause] Er und die daraus erwachsenden Krisen sind von Menschen verursacht.[Translation] It and the resulting crises are caused by humans. Also können und müssen wir auch alles Menschenmögliche unternehmen, um diese Menschheitsherausforderung wirklich in den Griff zu bekommen. [Translation] Therefore we can and must do everything humanly possible to truly master this challenge to humankind. Noch ist das möglich. [Translation] It’s still possible. Doch dazu muss jeder seinen Beitrag leisten. [Translation] However, each and every one of us must play our part. Und – das sage ich auch selbstkritisch — besser werden. [Translation] And I say this with a measure of self-criticism, get better. Ich werde mich deshalb mit ganzer Kraft dafür einsetzen, dass Deutschland, mein Land, im Jahr 2050 das Ziel der Klimaneutralität erreichen wird. [Translation] I will therefore do everything in my power to ensure that Germany, my country, will achieve climate neutrality by 2050. [Applause]

保護貿易と貿易上の紛争は、世界の自由貿易と、そしてそれによって繁栄の基盤を危険に晒(さら)します。(拍手) デジタル化は生活領域をしっかり取り込んでいます。戦争やテロは亡命や移民を余儀なくします。気候変動は自然の基盤を脅(おびや)かします。(拍手) それ(=気候変動)とその結果として出てくる危機の数々は、人間によって引き起こされています。したがって私たちは人間としてできることは何でもできますし、やらねばなりません、人類に対するこの難題を本当に克服するためには。まだそれは可能です。しかし一人一人が自分の貢献をせねばなりません。そして私はそれをまた自己批判的に言うのですが、より良くなるということです。私はしたがって力の及ぶ限り請()け合います、ドイツ、我が祖国が、2050年にはカーボンニュートラル(訳者註: ドイツ語原文では Klimaneutralität クマノイトテートゥ で、英訳でも climate neutrality クライメットニュートリティ なので、本来は「気候中立」と直訳すべきだが、日本での慣行に従って「カーボンニュートラル」の訳語を充てる。「環境中の炭素循環量に対して中立」、つまり「何かを生産したり、一連の人為的活動を行なった際に排出される二酸化炭素と吸収される二酸化炭素が同じ量である」という概念を指す)を達成するということを。(拍手)

15:42

Veränderungen zum Guten sind möglich, wenn wir sie gemeinsam angehen. [Translation] Changes for the better are possible if we tackle them to together. In Alleingängen wird das nicht gelingen. [Translation] If we were to go it alone, we could not achieve much. Und so ist dies mein zweiter Gedanke an Sie: [Translation] The second thought I want to share with you is therefore: Mehr denn je müssen wir multilateral statt unilateral denken und handeln. [Translation] More than ever our way of thinking and our actions has to be multilateral rather than unilateral. [Appluase] Global statt national. [Translation] Global rather than national. [Applause] Weltoffen statt isolationistisch. [Translation] Outward-looking rather isolationist. [Applause] Kurzum: gemeinsam statt allein. [Translation] In short, we have to work together rather than alone. [Appluase]

より良き方向への変革は可能です、私たちが団結してそれに取り組めば。独りだけでやろうとすると、達成できません。そしてこれが私のあなた方への第二の想念です。従来にも増して私たちは多方向的に、一国主義ではなく、考え行動せねばなりません。(拍手) グローバル(=地球規模的)に、ナショナル(=一国内的)ではなく。(拍手) 世界に向けてオープンに、孤立主義的でなく。(拍手) 手短(てみじか)に言って、団結して、独りでなく。(拍手)

17:09

Sie, liebe Absolventinnen und Absolventen, werden dazu in Zukunft noch ganz andere Chancen haben als meine Generation. [Translation] You, dear graduates, will have quite different opportunities to do this in future than my generation did. Wahrscheinlich hat Ihr Smartphone weitaus mehr Rechenleistung als der von der Sowjetunion nachgebaute IBM-Großrechner, den ich 1986 für meine Dissertation in der DDR nutzen konnte. [Translation] After all your smartphone probably has considerably more processing power than the copy of IBM, IBM main frame computer manufactured in the Soviet Union, which I was allowed to use for my dissertation in East Germany in 1986. [Appluase]

あなた方、親愛なる卒業者男女の皆さんは将来、私の世代とは全く異なるチャンスを得るでしょう。おそらくはあなた方のスマホはずっと優れた処理能力を有していることでしょう、私が1986年にDDR(=東独)で卒論を書く際に使用することが許されたIBMのソ連製コピー品であるコンピュータに比べたら。(拍手)

(日本語訳: 原田俊明)

次頁へ続く

https://sites.google.com/site/xapaga/home/angelamerkelharvard2019cont