フォーレの歌曲「夢のあと」対訳

フランスの作曲家ガブリエル・フォーレ(Gabriel Fauré, 1845-1924)作曲の歌曲 « Après un rêve »「夢のあと (アプへザォンへーヴ)」(1877年作曲、1878年発表)

【動画】

電子ピアノ教則(チュートリアル)

https://www.youtube.com/watch?v=VaOouZh5oFw

ゴーチェ・カピュソン(Gautier Capuçon, b.1981)のチェロ演奏、サミュエル・パラン(Samuel Parent, b.1982)のピアノ伴奏(2015年1月20日(火)収録)

https://www.youtube.com/watch?v=_RVb1baBNUA

ジャニーヌ・ヤンセン(Janine Jansen, b.1978)のヴァイオリン演奏、イタマール・ゴラン(Itamar Golan, b.1970)のピアノ伴奏(2010年リリースのPV)

https://www.youtube.com/watch?v=345VI3ZYsBU

レジーヌ・クレスパン(Régine Crespin, 1927-2007)の歌唱(1966年収録)

https://www.youtube.com/watch?v=uyWolVRvBco

【歌詞欧文】

ロマン・ビュシーヌ(Romain Bussine, 1830-99)による歌詞の仏原文と英訳文(by David K. Smythe)の対訳

http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=18170

ビュシーヌによる歌詞の仏原文と英訳(by SCHMICK)

http://kschmick.blogspot.jp/2008/10/aprs-un-rve-by-gabriel-faur-and-roman.html

ビュシーヌによる歌詞の仏原文と英訳(by David Paley)と独訳(von David Paley)

http://www.poemswithoutfrontiers.com/Apres_un_Reve.html

【歌詞仏和対訳】

Romain Bussine (1830-99)

ロマン・ビュシーヌ(1830-99年)作詞

« Après un rêve »

「夢のあと」

Dans un sommeil que charmait ton image

ダォンザォンソメイユ・クシャふメ・トニマージュ

微睡(まどろみ)の中、君の姿を魔法にかけた微睡の中で[註1]

Je rêvais le bonheur, ardent mirage,

ジュれヴェ・ルボヌーふ、アふダォンミらージュ、

僕が夢に見たのは、幸せ、熱情的な幻で[註2]

Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,

テジュウ・ゼテプリュドゥウ、タヴォワピューふ・エソノーふ

君の瞳はより優しく、君の声は澄んでいて、よく通っていたし、

Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;

テュれヨネ・コムォンシエレクレれ・パふロろーふ。

君の輝きは空のよう、それを照らすのは曙(あけぼの)だった[註3]

註1: ごく常識的に訳せば「君のイメージを魔法にかけた微睡(もどろみ)の中で」となるが、ここでは原文の語順を尊重した。

註2: ごく常識的に訳せば「僕は幸せと熱情的な幻を夢に見た、」となるが、ここでは原文の語順を尊重した。

註3: ごく常識的に訳せば「君は曙(あけぼの)によって照らされた空のように輝いた。」となるが、ここでは原文の語順を尊重した。

Tu m’appelais et je quittais la terre

テュマプゥレ・エジュキテ・ラテーふ

君は僕を呼んで、僕がこの大地を去ったのは、

Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,

プふマォンフュイーふ・アヴェックトワ・ヴェーふラリュミェーふ、

君と逃げるためだった、光に向かって。

Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,

レシユウ・プふヌゥ・ザォントゥふゥヴへ・ルーふニュ、

大空は僕らのために雲をこじ開け、

Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,

スプラォンドゥーふザンコニュ、リュウーふディヴィーヌ・ザォントゥふヴュ、

知られざる輝きが、神々しい閃光(せんこう)が幾つもほのめいた。

Hélas! Hélas! triste réveil des songes

エラース! エラース! トゥひストゥれヴェイユ・デソンジュ

ああ、なんてことだ! 悲しき目覚めで夢は終わり[註4]

Je t’appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,

ジュタプレ、オーニュイ、らォーンモワ・テマォンソンジュ、

僕は君を呼ぶ、おお夜よ、僕に返せ君の嘘の数々を。

Reviens, reviens radieuse,

るヴィアォン、るヴィアォン・らディユーズ、

帰ってこい、帰ってこい、光り輝いて、

Reviens ô nuit mystérieuse!

るヴィアォン・オーニュイ・ミステひユーズ!

帰ってこい、おお神秘的な夜よ!

註4: ごく常識的に訳せば「夢からの悲しい目覚め」となるが、ここでは原文の語順を尊重した。

(原田俊明訳)