28「イギリス文化論」(2022/ 1/18) アイルランド文化に関して附録
【附録1】 アイルランド歌謡集
“The Last Rose of Summer” (1813)
トマス・ムーア(Thomas Moore, 1779–1852)作詞
ジョン・スティーヴンソン(Sir John Andrew Stevenson, 1761-1833)作曲
アイルランド民謡「夏の名殘(なごり)の薔薇(バラ)」
ケルティック・ウマン(Celtic Woman)歌唱
https://www.youtube.com/watch?v=-_VlNGJvUwY
1
’Tis the last rose of summer,
其(そ)は夏の名殘(なごり)の薔薇(バラ)なり
Left blooming alone;
一輪で咲き殘り。
All her lovely companions
麗しき仲間みな
Are faded and gone;
色褪せ消ゆ。
No flower of her kindred,
身寄りのある花もなく、
No rosebud is nigh,
薔薇(バラ)の蕾(つぼみ)も近くに居(を)らず、
To reflect back her blushes,
その赤らみを映し返すべくも、
Or give sigh for sigh.
溜息(ためいき)に溜息で返すべくも。
2
I’ll not leave thee, thou lone one!
我は汝(なんぢ)を獨(ひと)りにはせぬ、孤獨(こどく)なる者よ
To pine on the stem;
茎(くき)に在りて痩(や)せ衰(おとろ)へるに任(まか)せやぅには。
Since the lovely are sleeping,
愛らしき者たちが眠つてゐるのだから
Go, sleep thou with them.
汝もその者たちと眠りに行(ゆ)き給(たま)へ。
Thus kindly I scatter,
斯(か)くして優しく我は散らす
Thy leaves o’er the bed,
汝の花辯(かべん)をベッド[註]の上に。
Where thy mates of the garden
其處(そこ)では汝の庭の同胞(はらから)たちが
Lie scentless and dead.
香(かほり)なく死して横たはる。
註: 文中の「ベッド」とは「花壇」と「墓」の両義。
3
So soon may I follow,
頗(すこぶ)る早くに我も續(つゞ)くやも知れぬ、
When friendships decay,
友の交(まじ)はり朽(く)ちて
And from Love’s shining circle
愛の神キューピッドの輝く輪から
The gems drop away.
珠玉が落ちて仕舞へばだ。
When true hearts lie withered,
忠實さが枯れて橫倒しになれば、
And fond ones are flown,
好きであつた者たちが居なくなれば、
Oh! who would inhabit
噫(あゝ)、誰が好んで棲(す)まふものか
This bleak world alone?
斯樣(かやぅ)な荒涼たる世界に獨(ひと)りで。
(原田俊明譯)
「庭の千草」
作曲者不詳のアイルランド民謡「夏の名残のバラ」の日本語版
里見義(さとみ ただし, 1824-86)作詞
明治17年(1884年)6月、文部省音樂取調掛編纂『小學唱歌集 第三編』に採録
美空ひばり(みそら ひばり, 1937-89)こと、本名 加藤和枝(かとう かずえ, 1937-89)歌唱、14歳の誕生日前の収録
https://www.youtube.com/watch?v=QY-XnI8pYjc (リンク切れ)
關屋敏子(せきや としこ, 1904-41)歌唱(昭和九年=1934年収録)
https://www.youtube.com/watch?v=qZADqU9GfkQ
[歌詞開始]
一、
庭(には)の千草(ちぐさ)も。むしのねも。
かれてさびしく。なりにけり。
あゝしらぎく。嗚呼(あゝ)白菊(しらぎく)。
ひとりおくれて。さきにけり。
二、
露(つゆ)にたわむや。菊(きく)の花。
しもにおごるや。きくの花。
あゝあはれ/\。あゝ白菊。
人のみさをも。かくてこそ。
“I’ll Take You Home Again, Kathleen” (1875)
「また家(故郷)まで送るよ、カスリーン」
実際には独系米人ヴェステンドルフ(Thomas Payne Westendorf, 1848-1923)作詞作曲
ジョゼフ・ロック(Joseph Locke, 1917-99)歌唱
https://www.youtube.com/watch?v=biVZ7snUGfI
“Molly Malone (Cockles and Mussels)” (1883)
「モリー・マローン(ザル貝にムール貝)」
ザ・ダブリナーズ(The Dubliners)歌唱
https://www.youtube.com/watch?v=q9Deeh9n-VI
[歌詞開始]
In Dublin’s fair city,
ダブリンの美しい街で、
Where the girls are so pretty,
そこでは女の子たちがとっても可愛くてね、
I first set my eyes on
僕は初めて見たんだ、
Sweet Molly Malone.
いとしのモリー・マローンを。
As she wheeled her wheelbarrow
そのときモリーは手押し車を押してたよ、
Through streets broad and narrow,
広い道も狭い道も歩きながら、
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
“Alive, alive-O! Alive, alive-O!”
「生きがいいよ! 生きがいいよ!」
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
She was a fish-monger,
モリーは魚屋だった。
And sure ’twas no wonder,
そしてそれは驚くに当たらなかった。
For so were her father
というのも、モリーの父親も
And mother before.
母親も昔そうだったから。
And they both wheeled their barrows
それに両親ともに手押し車を押したんだ、
Through streets broad and narrow,
広い道も狭い道も歩きながら、
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
“Alive, alive-O! Alive, alive-O!”
「生きがいいよ! 生きがいいよ!」
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
She died of a fever,
モリーは発熱で死んだ。
And no one could save her.
そして誰も救ってやることができなかった。
And that was the end of
そしてそれが最期だったのさ、
Sweet Molly Malone.
いとしのモリー・マローンの。
But her ghost wheels her barrow
でもモリーの亡霊が今も手押し車を押している
Through streets broad and narrow,
広い道も狭い道も歩きながら、
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
“Alive, alive-O! Alive, alive-O!”
「生きがいいよ! 生きがいいよ!」
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
“Alive, alive-O! Alive, alive-O!”
「生きがいいよ! 生きがいいよ!」って。
Crying “Cockles and mussels, alive, alive-O!”
大きな声で「ザル貝にムール貝、生きがいいよ!」って。
(日本語訳: 原田俊明)
“When Irish Eyes Are Smiling” (1912)
「愛蘭の目が微笑んでいる時」
オルコット(Chauncey Olcott, 1858-1932)&グラフ(George Graff Jr., 1886-1973)作詞、ボール(Ernest Ball, 1878-1927)作曲
ジョン・マコーマック(John McCormack, 1884-1945)歌唱、特に0分51秒以降
https://www.youtube.com/watch?v=WgQCPifM-p8
2009年8月、故テッド・ケネディー(Ted Kennedy, 1932-2009)元上院議員を偲(しの)ぶ会、特に3分30秒以降
https://www.youtube.com/watch?v=ttG7x2WKmXY
[サビの部分開始]
When Irish eyes are smiling
愛蘭の瞳が微笑むとき
Sure it’s like a morning spring.
確かにそれは朝の泉のごとく。
In a little Irish laughter
ちょっとした愛蘭的な笑い声には
You can hear the angel sing.
天使の歌声が聞こえるよ。
When Irish hearts are happy
愛蘭人の心が嬉しいとき
All the world seems bright and gay.
全世界が明るく陽気に映る。
And when Irish eyes are smiling
愛蘭の瞳が微笑むとき
Sure it steals your heart away.
確かに人の心を虜(とりこ)にする。
When Irish hearts are happy
愛蘭人の心が嬉しいとき
All the world seems bright and gay.
全世界が明るく陽気に映る。
And when Irish eyes are smiling
愛蘭の瞳が微笑むとき
Sure it steals your heart away.
確かに人の心を虜にする。
(日本語訳: 原田俊明)
“Danny Boy” (1913)
「ダニー・ボーイ」
北アイルランド民謡「ロンドンデリーの歌(Londonderry Air)」にイングランド人のウェザリー(Frederic Weatherly, 1848-1929)が1910年に別の歌詞を付け、1913年に出版。
人気番組 BGT こと、“Britain’s Got Talent” =「英国は才能を持っている」の一場面
https://www.youtube.com/watch?v=utfkGocmCiE
往年の米人気歌手ジューディ・ガーランド(Judy Garland, 1922-69)による歌唱
https://www.youtube.com/watch?v=EDL6-GZ3npg
往年の米人気歌手アンディ・ウィリアムズ(Andy Williams, 1927-2012)による歌唱
https://www.youtube.com/watch?v=ujr8dQJgQUU
和訳DE歌おう!Let's Sing In Japanese ! というチャンネル名のユーチューバー江崎ちょちょ氏による日本語訳詞版「ダニー・ボーイ」
https://www.youtube.com/watch?v=hNyiqpH-SDE
Irish girl aged 4 singing Danny Boy in Cork beauty spot gets over 1 million views
(アイルランド少女=4歳がコーク市内の景勝地で「ダニー・ボーイ」を歌って動画視聴回数が百万回を超える)
Emma Sophia Ryan, from Kinsale has been praised for her ‘enchanting’ voice
(キンセイル出身のエマ・ソフィー・ライアンちゃんが「人をうっとりさせる」声を称賛される)
アイリッシュミラー紙(Irish Mirror)
アンドルー・バーン(Andrew Byrne)動画担当
2021年3月18日(木)
https://www.irishmirror.ie/news/irish-news/irish-girl-aged-4-singing-23753963
“It’s a Great Day for the Irish” (1940)
「アイルランド人にとって素晴らしい日」
イーデンズ(Roger Edens, 1905-70)作詞作曲
往年の米人気歌手ジューディ・ガーランド(Judy Garland, 1922-69)による歌唱
https://www.youtube.com/watch?v=lgoXmfL6H1I
https://www.youtube.com/watch?v=qrt_PA5PflM
ギルバート・オサリヴァン(Gilbert O’Sullivan, b.1946)作詞・作曲・歌唱
“Alone Again (Naturally)” (1972)
直訳「また独り(自然と=やっぱり)」
邦題「アローン・アゲイン(ナチュラリー)」
(参考)
三省堂 Word-Wise Web
歴史を彩った洋楽ナンバー~キーワードから読み解く歌物語~ 第31回
泉山真奈美(いずみやま まなみ, b.1963)
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2012/05/09/alone_again_naturally/
ウィキペディア
https://en.wikipedia.org/wiki/Alone_Again_%28Naturally%29
https://ja.wikipedia.org/wiki/アローン・アゲイン
(動画)
オリジナルスタジオ録音
https://www.youtube.com/watch?v=8ELnhjGw4Zs
ライブ版
https://www.youtube.com/watch?v=D_P-v1BVQn8
和訳DE歌おう!Let's Sing In Japanese ! というチャンネル名のユーチューバー江崎ちょちょ氏による日本語訳詞版「結局ひとり」
https://www.youtube.com/watch?v=Fif9FLDlCAE
ユーチューバーK.Z.8. SUYAMA氏による日本語訳詞版「独りさ(やっぱり)」
https://www.youtube.com/watch?v=VsFm4DKoyFE
山上路夫(やまがみ みちお, b.1936)訳詞、草刈正雄(くさかり まさお, b.1952)歌唱 「アローン・アゲイン」(キー半音上げ原曲バージョン)
https://www.youtube.com/watch?v=0_XrKTD-N_0
[英和歌詞開始]
In a little while from now
このまましばらく
色々あってね
楽しい事が
If I’m not feeling any less sour
このすっぱい気持ちが
嫌な気分なのさ
何も起こらないなら
I promise myself to treat myself
直らないなら誓うよ
このままで済ますもんか
心に決めた事
And visit a nearby tower
近くの教会にのぼって
僕は決めたんだ
始めるだけさ
And climbing to the top
いちばん上から
屋上に行って
塔に登り
Will throw myself off
身を投げ出して
身を投げるって
身を投げろよ
In an effort to
わからせてやる
そうすれば
素晴らしい
Make it clear to whoever
誰であろうと
分かるだろう
見世物だ
What it’s like
傷ついたら
どれだけ傷ついて
人間が
When you’re shattered
どうなるかって
いたかって
死ぬとは
Left standing in the lurch at a church
でもみんな下から
結婚式で
どんな事か
Where people saying: “My God, that’s tough”
ただ見てるだけ 「かわいそう」
彼女に逃げられて
きっと判るだろ
“She stood him up”
「ふられたんだわ」
皆知らん顔して
そして人は皆
“No point in us remaining”
「どうしようもないね」
慰めもせず
生きている事
“We may as well go home”
「家に帰りましょ」
去って行ったんだ
虚しくなる
As I did on my own
そんなこんなで
僕はまたも
そうさ人は
Alone again, naturally
結局ひとり
独りさ やっぱり
誰でも独り
To think that only yesterday
思えば昨日まで
昨日までの僕は
昨日まではただ
I was cheerful, bright and gay
ありあまるほど元気で
明るくて陽気で
僕はこのピエロ役
Looking forward to who wouldn’t do
こんなことになるなんて
彼女は僕だけのものと
誰よりも上手く演(や)る
The role I was about to play
てんで思わなかったよ
疑いもしなかった
自信があった
But as if to knock me down
でも現実は僕を
でもノックダウンされた
だけどそうさ
Reality came around
打ちのめしに来て
リアルな状況で
身を投げたら
And without so much as a mere touch
ほんの少しかすっただけで
身も心もズタズタに
僕はただ 粉々の
Cut me into little pieces
僕はずたずたさ
引き裂かれ もう誰も
切れ端になるだけ
Leaving me to doubt
おかしいよ
信じられない
神の事を
Talk about God in His mercy
神様はとっても慈悲深いって
慈悲深い神様
話すことさえ
Oh, if He really does exist
本当にいるのなら
いらっしゃるのなら
もう出来はしない
Why did He desert me?
何故(なぜ)僕を見捨てるの
なぜ見捨てたの?
僕は神から
In my hour of need
一番いて欲しい
助けて欲しかった
見放されたよ
I truly am indeed
今このときに
僕は本当に
そうさ人は
Alone again, naturally
結局ひとり
独りさ やっぱり
誰でも独り
It seems to me that
世の中には
世界には
この世には
There are more hearts
もっとたくさんの
これよりもっと
悲しい
Broken in the world
傷ついた心があって
傷付いた人が
心を
That can’t be mended
いやされず
いるだろう
抱えている
Left unattended
そのままになってる
癒されずに
人ばかり
What do we do?
どうしてだろう
どうすりゃ
どうすりゃ
What do we do?
どうしてだろう
いいのさ?
良(い)いのか
Alone again, naturally
結局ひとり
(訳文なし)
(訳文なし)
Looking back over the years
振り返ってみると
ずっと前のことを
過ぎた歳月(としつき)
And whatever else that appears
憶えているのは
思い出してみれば
思い馳(は)せてみる時
I remember I cried when my father died
とうさんが死んで 涙が止まらず
父が死んで僕は人前で
優しい父が死に
Never wishing to hide the tears
ワンワン泣いたこと
泣きじゃくっていたっけ
泣いてた記憶
And at sixty-five years old
そして65歳で
65まで
母は一人
My mother, God rest her soul
かあさんもあの世にたった一人の
母は生きたけど
愛した人
Couldn’t understand why the only man
愛する人が
なぜ母の最愛の
奪われて
She had ever loved had been taken
先に逝って悲しんで
人が先に召されたのか?
泣いていた
Leaving her to start
ほんとに心臓が
それで母は
慰める言葉も
With a heart so badly broken
壊れてしまったみたいで
ひどく傷ついて
僕は失くし
Despite encouragement from me
僕は励ましたけれども
いくら励ましても
じっと立っていた
No words were ever spoken
何も言わないで
無口なまま
その母も僕を残して死んだ
And when she passed away
あの世に逝っちゃった
母が死んだ日は
僕は独り
I cried and cried all day
ずっとずっと泣いてた
一日中泣いた
そうさ人は
Alone again, naturally
結局ひとり
独りさ やっぱり
誰でも独り
Alone again, naturally
結局ひとり
独りさ やっぱり
誰でも独り
上段日本語訳詞: 江崎ちょちょ
中段日本語訳詞: K.Z.8. SUYAMA
下段日本語訳詞: 山上路夫(やまがみ みちお, b.1936)
【附録2】 6月16日 けふは何の日
二十世紀(1901-2000年)に英語で書かれた文學作品の中でも最高傑作とされるのが、英国籍のアイルランド人ジェイムズ・ジョイス(James Joyce, 1882-1941)がパリで執筆・刊行した長篇小説『ユリシーズ』 (Ulysses, 1922)である。この電話帳のように分厚い小説は、ダブリン(Dublin: 旧英領アイルランドの都で、現在のアイルランド共和国首都)の朝から晩までの一日を描いていて、それは1904年6月16日(木)とされている。この日は実際には作者ジョイスが後に妻とする女性ノーラと初めてデートした日である。毎年6月16日には主人公のユダヤ系中年男レオポルド・ブルーム(Leopold Bloom)の苗字に因んだ「ブルームの日(Bloomsday)」がダブリン市街地で夜を徹して祝われる。「ブルームズデイ」とは、「最後の審判」(doomsday or domesday ドゥームズデイ)に引っかけた洒落(シャレ)である。高緯度地帯のダブリンで6月は夜も22時ぐらいまで外が明るい。人々は夜通し飲み明かしてどんちゃん騒ぎとなる。同様に世界中に散らばったアイルランド人やアイルランド系の人々や、彼らの友人や、それに勝手に便乗する人たちが、在京アイルランド大使館(Embassy of Ireland in Tokyo, Japan)を含む世界の街中でギネス(Guinness)などのビールを飲んで夜通し騒ぐ。
ツイッター(Twitter)のハッシュタグ#Blooomsday
https://twitter.com/hashtag/Blooomsday?src=hash&lang=ja
ブルームズデイ公式ウェブサイト
https://jamesjoyce.ie/bloomsday/
2012年1月1日(日) 0:00にジョイスの著作権が切れたことを受け(欧米の法律では歿後七十年直後の元日に解禁)、プロジェクト・グーテンベルク(Project Gutenberg)が『ユリシーズ』全文をネット掲載
https://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm
【附録3】昭和戦後期の人気歴史小説家、司馬遼󠄁太郎(しば りょうたろう, 1923-96)こと、本名 福田定一(ふくだ ていいち, 1923-96)の『街道をゆく』シリーズ中の『愛蘭土(アイルランド)紀行』(旅の時期: 1987年3月23日(月)~4月15日(水))
https://publications.asahi.com/kaidou/30/index.shtml
https://publications.asahi.com/kaidou/31/index.shtml
https://www.amazon.co.jp/街道をゆく〈30〉愛蘭土紀行-1-朝日文芸文庫-司馬-遼太郎/dp/4022640014
NHKによる動画(司馬遼太郎歿後の1999年放映)
https://www.youtube.com/watch?v=nME4wPdySgM
【附録4】 天皇陛下へのお辞儀に見る日本国への敬意度 ケネディ新大使の無礼(外部サイト)
2013年11月21日(木)
https://blog.goo.ne.jp/inoribito_001/e/51cbaa1d9ff24a62b2186f36a5332f48
https://kohada.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1390180479/ (リンク切れ)
キャロライン・ケネディ駐日大使「米国政府はイルカの追い込み漁に反対します」
1 :Ψ:2014/01/20(月) 10:14:39.62 ID:QOpPX4RU0
キャロライン・ケネディ駐日米国大使認証済みアカウント
?@CarolineKennedy
米国政府はイルカの追い込み漁に反対します。イルカが殺される追い込み漁の非人道性について深く懸念しています。
2,240件のリツイート
510件のお気に入り
https://twitter.com/CarolineKennedy/status/424405245217611776
https://twitter.com/CarolineKennedy/status/424405149730107393
ケネディ氏「イルカ漁は非人道的」に反発の声 安倍首相Facebookにも飛び火、盛り上がる
J-CASTニュース
2014/1/19(日)18:04
https://www.j-cast.com/2014/01/19194476.html?p=all
日本の捕鯨について、欧米からはしばしば「野蛮で恐ろしい」「海を血で赤く染める残虐な行為」などと批判される。その度に日本では「外国人が日本の文化に口出しをするな」と、反発の声が上がってきた。
そんな中、駐日米国大使のキャロライン・ケネディ氏(56)がツイッターで「米国政府はイルカ漁に反対する」と投稿した。日本のネットユーザーからはやは り反対意見が寄せられたが、このリプライが「意図的に表示されないようになっているのでは」と、物議を醸している。
和歌山・太地町では1970年代から「イルカ追い込み漁」を行っている。これはボートと漁網で大海への抜け道をふさぎ、イルカを入り江や浜辺に追い込んで 捕獲するという漁法で、食用にしたり水族館のイルカショーに出したりしている。2014年1月17日には追い込み漁で白いバンドウイルカが捕獲され、太地 町立くじらの博物館に移された。
この漁は米国で2009年に公開されたドキュメンタリー映画「ザ・コーヴ」をはじめ、度々反対派から批判的に取り上げられている。環境保護団体「シーシェ パード」は、太地町での漁の様子を隠し撮りしたとみられる映像を継続的に配信していて、14年1月に入ってからはツイッターで批判を強めている。
シーシェパードの論調を受けてか、ケネディ氏は1月18日、唐突に以下のツイートを連投した。
「米国政府はイルカの追い込み漁に反対します。イルカが殺される追い込み漁の非人道性について深く懸念しています。」
「Deeply concerned by inhumaneness of drive hunt dolphin killing. USG opposes drive hunt fisheries.」
ケネディ氏の英語ツイートには賛同意見ばかり?
ケネディ氏のツイートに対して、海外のネットユーザーからは「この声明を出してくれてありがとうございます」「ケネディ氏の立場でこのように言ってもらえ るととても心強いです」「クジラはあなたの声を必要としています!」など、賛同の意見が寄せられたが、日本のネットユーザーは「牛や豚、魚を殺すことは冷 酷ではないんですか?」「私はクジラを食べませんが、他国の文化は尊重すべきです」など、怒りのリプライを寄せた。
2014年1月19日(日)、米CNNの日本語版サイトで、「ツイッター上では、ケネディ大使の発言に賛同する意見が相次いでいる」と報じられた。日本人 は「反対意見を無視している!」と怒ったが、無視されているどころか「意図的に反対ツイートを表示しないようにしている」疑惑が浮上した。
ケネディ氏の英語のツイートの個別ページを開くと、このツイートに寄せられたリプライが一覧表示されるのだが、ケネディ氏の意見に賛同する海外のツイートしか表示されていないのだ。反対意見のリプライは削除されていないのに、なぜかそのページには表示されていない。
CNNの報道もあり、日本人からは「都合の悪い意見が隠されている」「言論統制されている」など批判の声が上がった。ただ、ケネディ氏の日本語ツイートの個別ページには日本人からの反対意見も表示されていて、真相はよくわからない。
さらに、議論はなぜか安倍晋三首相のFacebookにも飛び火した。「モザンビークを訪問している」という全く捕鯨と関係のない投稿のコメント欄に、国内外から「太地での野蛮な殺りくをやめてください」「日本の捕鯨にはうんざり!」「菜食主義者以外はこの問題に抗議するなよ」「日本に対してだけ延々とク レームする姿勢がアンフェアとしか思えない。アンフェアな行為に、日本人は怒っているのです」などの意見が書き込まれている。2014年1月19日(日)17時の時点で3,700件を超えるコメントが寄せられる盛り上がりぶりだ。
【附録5】
『おごられたらおごりかえす』!『アイルランド』の知られざる食事マナーとは?
オリーブオイルをひとまわし編集部
管理栄養士 渡邉里英(わたなべ りえ)監修
2020年11月23日(月・祝)
https://article.yahoo.co.jp/detail/4a25070f96b05311f9bc94ebbdeca5156e35fe99
1.アイルランドってどんなところ?
2.アイルランドと日本の食事の違いとは
3.アイルランドの食事マナー
ドレスコードに注意
チップが必要
おごってもらったらおごりかえす
結論