西曆1941年12月 「英國東洋艦隊潰滅」他全6曲對譯

1曲目

時局歌謠

The original Japanese text and its English translation of the Japanese naval victory song from the Second World War,

「英國(えいこく)東洋(とぅやう)艦隊(かんたい)潰滅(くゎいめつ)」(昭和16年12月)

“Eikoku Tōyō Kantai Kaimétsu”, or “The British Far Eastern Fleet Annihilated” (December 1941)

高橋掬太郎(たかはし きくたらう, 1901-70)作詞

Lyrics by Kikutarō Takahashi (1901-70)

古関裕而(こせき ゆうじ, 1909-89)こと、本名 古關勇治(こせき ゆうじ, 1909-89)作曲

Music by Yūji Koséki [1] (1909-89)

藤山一郎(ふじやま いちろう, 1911-93)こと、本名 増永丈夫(ますなが たけお, 1911-93)歌唱

Sung by Ichirō Fujiyama (1911-93) with the real name of Takeo Masunaga (1911-93)

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=ZWPvNIz8KLo

滅(ほろ)びたり、滅(ほろ)びたり、

(Hóróbittarí, hóróbittarí,)

They have perished, they have perished,

敵(てき)東洋(とぅやう)艦隊(かんたい)は。

(Tékì Tōyō Kantai wa.)

The enemy Far Eastern fleet!

馬來(マレー)半島(はんたぅ)關丹(クヮンタン)沖(おき)に

(Maléì Hantō Kuantan okí nì)

Off the coast of Malay Peninsula, near Kuantan,

今(いま)ぞ沈(しづ)みゆきぬ。

(Imma zò shizmi yukìnu.)

They are now sinking.

勲(いさを)し赫(かく)たり、海(うみ)の荒鷲(あらわし)よ。

(Issao shi kakutarí, umí nò arawashi yò.)

Brilliant exploits thus performed by the fierce eagles of the sea.[2]

沈(しづ)むレパルス、沈(しづ)むプリンス・オブ・ウエールズ。

(Shizmu Repulse, shizmu Prince of Wales.)

The sinking Repulse, the sinking Prince of Wales!

戰(たゝか)へり、戰(たゝか)へり、

(Tátákayerí, tátákayerí,)

They have fought, they have fought,

吾()が兵(つはもの)らは。

(Waga tsuwamono ra wa.)

Our warriors have!

皇國(くゎぅこく)の興廃(こぅはい)を

(Kōkok nò kōhaï ò)

The fate of our Emperor’s Land

今(いま)ぞ身()に負()ひぬ。

(Imma zò mï nì oinu.)

Rests upon them more than ever.

傲(おご)れるイギリス東洋(とぅやぅ)艦隊(かんたい)を

(Ogorell Igirisu Tōyō Kantai ò)

Arrogant is the British Far Eastern Fleet.

すさぶ波(なみ)に沈(しづ)め去()りぬ。

(Susabu namì nì shizmé sarinu.)

Our warriors have just sunk the enemy into raging waves.

記憶(きおく)せよ、記憶(きおく)せよ、

(Kïók sëyo, kïók sëyo,)

Remember, remember,

いざ永久(とは)に此()の日()を。

(Izza towanì kono hï ò.)

This very day forever!

打()ち向(むか)ふ敵艦(てきかん)を

(Uchimukóo tékì kan ò)

The engaging enemy ships

一擧(いつきょ)屠(ほふ)り去()りぬ。

(Ikkyo hofri sarinu.)

We have slaughtered at a blow.

開戰(かいせん)三日目(みつかめ)に早()や此()の戰果(せんくゎ)ぞ。

(Kaïsen mikka mè nì haya kónò senkwa zò.)

War results thus achieved on the mere third day [3] since the outbreak!

沈(しづ)むレパルス、沈(しづ)むプリンス・オブ・ウエールズ。

(Shizmu Repulse, shizmu Prince of Wales.)

The sinking Repulse, the sinking Prince of Wales!

萬歳(ばんざい)ぞ萬歳(ばんざい)ぞ

(Banzai zo, banzai zo)

Hurray, hurray!

聞()けあがる勝鬨(かちどき)

(Kïké agaru katchidoki)

Hear the rising shouts of victory!

馬來(マレー)半島(はんたぅ)、新嘉坡(シンガポール)

(Maléì Hantō, Shingapōru)

Malay Peninsula and Singapore [4]

早(はや)くも破(やぶ)れさる。

(Hàyakumo yabure saru.)

Have already fallen.

無敵(むてき)の海軍(かいぐん)、見()よ此()の荒鷲(あらわし)

(Mutekino Kaigun, miyo kono arawashi)

The invincible Navy, behold these fierce eagles of the sea!

勲(いさを)仰(あふ)げ、仰(あふ)げ勲(いさを)。

(Isao aoghé, aoghé isao.)

Revere the distinguished service. Revere it.

Notes

1 One of the most notable composers of Japanese popular songs, Yūji Koseki (1909-1989) discussed the details with the lyricist over the telephone and released the present song only three hours after the official announcement of the sinking of the Royal Navy ships. Koseki is also well-known for his “Sport Show March” (1946) for the national broadcasting station, NHK as well as “Olympic March” for the 1964 Tokyo Olympic Games.

2 Figuratively, the Imperial Japanese Navy (IJN) warplanes.

3 Japan entered the Second World War by making pre-emptive strikes on the British possessions and the neutral Thai territories in northern Malay Peninsula on the very early morning of Monday 8th December 1941, shortly before the December 7th attack on Pearl Harbor. The confusion in the chronology of events is caused by the International Date Line lying in the middle of the Pacific, west of Hawaii. Accordingly, Day 3 of Japan’s “Greater East Asia War” should mean Wednesday 10th December.

4 Singapore did not fall until Sunday 15th February 1942.

Translated from the Japanese with annotations by Toshiaki Harada (b.1968), a.k.a. xapaga

英譯・註釋: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)、別名 xapaga

【附録】

昭和十六年(皇紀二千六百一年)十二月十日(水)、

大本營海軍部發表の原稿を讀む平出英夫(ひらいで ひでお, 1896-1948)大佐(後に少將に昇進)・大本營海軍部報道課長

https://www.youtube.com/watch?v=vVDvVCeCO1s

http://www.youtube.com/watch?v=W7OXLE6JyyM

「大本營海軍部發表。帝國海軍は開戰(かいせん)劈頭(へきとう)より英國東洋艦隊、特に其(その)主力艦二隻の動靜を注視(ちゆぅし)し存()りたる處(ところ)、昨九日午後、帝國海軍潛水艦は敵主力艦の出動を發見(はつけん)。爾後(じご)、帝國海軍航空部隊と緊密なる協力の下(もと)に捜索中、本十日午前十一時半、馬來(マレー)半島東岸關丹(クヮンタン)沖に於(おひ)て再(ふたゝ)び我が潛水艦、是(これ)を確認せるを以(もつ)て帝國海軍航空部隊は機()を逸(いつ)せず是(これ)に對(たい)し勇猛果敢(ゆうまぅ くゎかん)なる攻擊を加(くは)へ、午後二時廿九分、戰艦レパルスは瞬間にして轟沈(ごうちん)し、同時に最新式戰艦プリンス・オブ・ウェールズは忽(たちま)ち左に大傾斜。暫時(ざんじ)遁走(とんそぅ)せるも、間()も無()く午後二時五十分、大爆發を起(おこ)し、遂(つひ)に沈沒(ちんぼつ)せり。」

2曲目

時局歌謠

The original Japanese text and its English translation of the song from the Second World War,

「シンガポール晴()れの入城(にふじやぅ)」(昭和17年2月)

“Shingapōru Haré no Nyuujō”, or “Auspicious Triumphal Entry into Singapore” (February 1942)

野村俊夫(のむら としお, 1904-66)作詞

Lyrics by Toshio Nomura (1904-66)

古関裕而(こせき ゆうじ, 1909-89)こと、本名 古關勇治(こせき ゆうじ, 1909-89)作曲

Music by Yūji Koséki (1909-89)

伊藤久男(いとぅ ひさお, 1910-83)歌唱

Sung by Hisao Itō (1910-83)

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=vrgAQY-96TE (0:22-3:44end)

[歌詞]

https://緑の指に乞食の眼.com/【第5回】大東亜戦争、開戦!%E3%80%80決戦時下の青春/

1

曉(あかつき)告()ぐる 雲(くも)紅(くれなゐ)に

(Akatsuki tsuguru kumo kurénai ni)

Daybreak is notified by the clouds’ red hue.

砲火(はうくゎ)も絕()えたる シンガポールよ

(Hōka mo tayétaru Shingapōru yo)

Gunfire has stopped here in Singapore.

捧(さゝ)ぐる軍旗(ぐんき) 嚴(おごそ)かに

(Sasaguru gunki ogosoka ni)

We hang out the battle flag solemnly.

胸(むね)打()つ歡喜(くゎんき)の 萬歳(ばんざい)高(たか)し

(Muné utsu kanki no banzai takashi)

Our exultation is culminated by banzai choruses.

2

亞細亞(アジア)を毒(どく)す ユニオンジャック

(Ajia o dokusu Yunion Jakku)

The Union Jack that has poisoned Asia

屠(ほふ)るこの日()の 夢(ゆめ)いく度(たび)か

(Hofuru kono hi no yumé ikutabi ka)

Shall now be slaughtered after many a dream.

日()に夜()に續(つゞ)く 進擊(しんげき)に

(Hi ni yo ni tsudzuku shinghéki ni)

Onslaught after onslaught by day and night,

難攻不落(なんこぅ ふらく)の 牙城(がじやぅ)は陷()ちぬ

(Nankō furaku no gajō wa ochinu)

And the impregnable fortress has fallen.

3

忠義(ちゆぅぎ)の血潮(ちしほ) 山河(さんが)を染()めて

(Chuugi no chishio sanga o somété)

Hot blood of loyalty has stained mountains and rivers red,

攻()めて陷(おと)せし シンガポールよ

(Sémété otoseshi Shingapōru yo)

Then attacked and captured Singapore.

感激(かんげき)熱(あつ)く 滾(たぎ)り來(きたり)て

(Kanghéki atsuku taghiri kitarité)

Filled with deep hot emotion,

歩調(ほてう)も轟(とゞろ)く 晴()れの入城(にふじやぅ)

(Hochō mo todoroku haré no nyuujō)

Each tread reverberate through our auspicious triumphal entry.

4

紅(くれなゐ)燃()ゆる 東(ひがし)の空(そら)を

(Kurenai moyuru higashi no sora o)

The red burning eastern sky,

仰(あお)ぐ瞼(まぶた)に 靡(なび)く日()の丸(まる)

(Aogu mabuta ni nabiku Hinomaru)

At which we look up to see the Rising Sun flag fluttering.

祖國(そこく)の父(ちゝ)に また母(はゝ)に

(Sokoku no chichi ni mata haha ni)

To Father and Mother in our homeland

届(とゞ)けや涙(なみだ)の 今日(けふ)の凱歌(がいか)

(Todoké ya namida no kyō no gaika)

Today’s triumph shall be sent.

3曲目

時局歌謠

The original Japanese text and its English translation of the song from the Second World War,

「起()てよ印度(インド)」(昭和17年8月)

“Tatéyo Indo”, or “Stand Up, India” (August 1942)

高田天龍(たかだ てんりゆぅ, 生歿年不詳)作詞

Lyrics by Tenryu Takada (biographical data unknown)

古関裕而(こせき ゆうじ, 1909-89)こと、本名 古關勇治(こせき ゆうじ, 1909-89)作曲

Music by Yūji Koséki (1909-89)

酒井弘(さかひ ひろむ, 1914-96)歌唱

Sung by Hiromu Sakai (1914-96)

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=-RpBiasdbPI

https://www.youtube.com/watch?v=LgF-e1euJhI

[歌詞]

https://緑の指に乞食の眼.com/【第5回】大東亜戦争、開戦!%E3%80%80決戦時下の青春/

1

天上(てんじやぅ)天下(てんか) 獨尊(どくそん)の

(Tenjō tenka dokuson no)

Throughout heaven and earth holy and alone,

佛祖(ぶつそ)の聖地(せいち) 大印度(だいインド)

(Busso no seichi Dai Indo)

The Holy Land of Buddha is Great India.

千古(せんこ)の歷史(れきし) 踏()みにじり

(Senko no rekishi fuminijiri)

Its history of thousands of years has been trampled upon

飽()くなき暴威(ぼぅゐ) うち奮(ふる)ふ

(Akunaki bōi uchifuruu)

And insatiably tyrannized over

奸悪(かんあく)英(えい)を 今(いま)ぞ討()て

(Kan’aku Ei o ima zo uté)

By the Evil British, who shall now be subdued.

2

或(ある)ひは威嚇(ゐかく) 惡政(あくせい)に

(Aruiwa ikaku aksei ni)

With intimidation and misrule

或(ある)ひは老獪(らうくゎい) 懷柔(くゎいじう)に

(Aruiwa rōkai kaijuu ni)

Or with old roguery and placation

いつまで耐()へて 忍(しの)ぶべき

(Itsu madé tayété shinobu béki)

How long are ye to put up?

憤然(ふんぜん)起()てよ 反英(はんえい)の

(Funzen tatéyo Han-Ei no)

Stand up with anger holding the anti-British

獨立(どくりつ)の旗(はた) 翻(ひるがへ)せ

(Dokuritsu no hata hirugayésé)

Independence flag to wave.

3

正義(せいぎ)はつひに 我(われ)にあり

(Seighi wa tsuini waré ni ari)

Justice is at last on our side.

亞細亞(アジア)の東(ひがし) 神風(かみかぜ)に

(Ajia no higashi kamikazé ni)

From the East of Asia, the divine wind

アングロサクソン 擊追(げきつひ)す

(Angro-Sakson ghékitsui su)

Will chase the Anglo-Saxons.

ノルマン族(ぞく)を 壞滅(くゎいめつ)の

(Noruman zoku o kaimétsu no)

So that the Norman tribe shall be annihilated,

堂々(だう/\)の陣(ぢん) 今(いま)ぞ敷()け

(Dōdō no jin ima zo shiké)

Set up an imposing encampment now.

4

義()の國(くに)日本(につぽん) 君(きみ)が盟友(とも)

(Gi no kuni Nippon kimi ga tomo)

The country of righteousness Nippon is thy friend.

旭日(あさひ)の御旗(みはた) 靡(なび)くとき

(Asahi no mihata nabiku toki)

When the flag of the Rising Sun flutters,

ユニオンジャック 露(つゆ)と消()え

(Yunion Jakku tsuyuto kiyé)

The Union Jack will vanish in the air,

印度(インド)は印度(インド) 人(ひと)に歸()し

(Indo wa Indo hito ni kishi)

And India returns to the Indian people,

共榮圏(きよぅゑいけん)は 榮(さか)ゆべし

(Kyōeiken wa sakayu beshi)

So that the Co-Prosperity Sphere will prosper.

4曲目

Wartime Nazi song against the British / ナチス・ドイツの対英軍歌

「爆弾(複数)をイギリスへ」(昭和15年)

„Bomben auf Engelland“, or “Bombs on England” (1940)

ヴィルヘルム・シュテップラー作詞

Text von Wilhelm Stöppler (Biologische Daten unbekannt)

ノルベルト・シュルツェ作曲

Musik von Norbert Schultze (1911-2002)

https://ja.wikipedia.org/wiki/イングランドを爆撃せよ

https://de.wikipedia.org/wiki/Bomben_auf_Engelland

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=5iBp3bpALP4

https://www.youtube.com/watch?v=S50bcZwUoco

https://www.youtube.com/watch?v=dPItwnqsDfw (ソ連軍戦利品としてのレコード盤 0:07-2:51end)

https://www.bitchute.com/video/vWPXeeDh8rbB/

[歌詞]

https://ingeb.org/Lieder/wirfuhle.html

1

Wir fühlen in Horsten und Höhen

(We feel in aeries and heights)

我等(われら)が感ずるは高巣(たかす)と高所の中、

Des Adlers verwegenes Glück!

(Of the eagles daring happiness!)

鷲(ワシ)どもの高巣に豪胆なる幸福を!

Wir steigen zum Tor

(We rise to the gate)

我等は上昇して入口まで行く、

Der Sonne empor,

(Of the sun upward,)

太陽の入口だ、

Wir lassen die Erde zurück.

(We leave the earth behind.)

我等は大地を後にする。

Kamerad! Kamerad!

(Comrade, comrade!)

戦友よ、戦友よ!

Alle Mädels müssen warten!

(All girls must wait!)

女子はみな待つのだ!

Kamerad! Kamerad!

(Comrade, comrade!)

戦友よ、戦友よ!

Der Befehl ist da, wir starten!

(The order is here, we start!)

命令が出て出立(しゅったつ)だ!

Kamerad! Kamerad!

(Comrade, comrade!)

戦友よ、戦友よ!

Die Losung ist bekannt:

(The slogan is known:)

標語は周知される。

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Bomben auf Engelland!

(Bombs on England!)

爆弾をイギリスへ!

2

Wir stellen den britischen Löwen

(We provide the British lion)

我等は英国獅子に与える、

Zum letzten entscheidenden Schlag.

(With the final decisive blow.)

最後の一撃を。

Wir halten Gericht.

(We give judgement.)

我等は裁(さば)きを下す。

Ein Weltreich zerbricht.

(A world empire falls apart.)

一つの世界帝国が崩壊する。

Das wird unser stolzester Tag!

(That will be our proudest day!)

我等にとって最も誇りに満ちた日になろう!

Kamerad! Kamerad!

(Comrade, comrade!)

戦友よ、戦友よ!

Alle Mädels müssen warten!

(All girls must wait!)

女子はみな待つのだ!

Kamerad! Kamerad!

(Comrade, comrade!)

戦友よ、戦友よ!

Der Befehl ist da, wir starten!

(The order is here, we start!)

命令が出て出立だ!

Kamerad! Kamerad!

(Comrade, comrade!)

戦友よ、戦友よ!

Die Losung ist bekannt:

(The slogan is known:)

標語は周知される。

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Bomben auf Engelland!

(Bombs on England!)

爆弾をイギリスへ!

3

Hört ihr die Motoren singen:

(Do you hear the engines sing:)

君らは聞こえるか、発動機が歌うのが

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Hört ihr’s in den Ohren klingen:

(Do you hear it ringing in your ears:)

君らは聞こえるか、その音が耳の中で鳴っているのが

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Bomben! Bomben!

(Bombs, bombs!)

爆弾、爆弾!

Bomben auf Engelland!

(Bombs on England!)

爆弾をイギリスへ!

Hört ihr die Motoren singen:

(Do you hear the engines sing:)

君らは聞こえるか、発動機が歌うのが

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Hört ihr’s in den Ohren klingen:

(Do you hear it ringing in your ears:)

君らは聞こえるか、その音が耳の中で鳴っているのが

Ran an den Feind!

(Go to the enemy!)

いざ敵のもとへ!

Bomben! Bomben!

(Bombs, bombs!)

爆弾、爆弾!

Bomben auf Engelland!

(Bombs on England!)

爆弾をイギリスへ!

Translated from the German by Toshiaki Harada (b.1968), a.k.a. xapaga

英譯・和譯: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)、別名 xapaga

5曲目

時局歌謠

The original Japanese text and its English translation of the Japanese song from the Second World War,

「擊滅(げきめつ)行進曲(かうしんきよく) 征()けやロンドン」(昭和18年6月發賣)

“Gekimetsu Kōshinkyoku Yukéya London”, or “Annihilation March: Go and Conquer London” (June 1943)

時雨音羽(しぐれ おとは, 1899-1980)作詞、出生時の氏名 池野音吉(いけの おときち)から改名して筆名を本名に

Lyrics by Otoha Shigure (1899-1980), born as Otokichi Ikeno but later taking the pseudonym as his real name

細川潤一(ほそかは じゆんいち, 1913-91)、本名 淺川正躬(あさかは まさみ, 1913-91)作曲

Music by Jun’ichi Hosokawa (1913-91) with the real name of Masami Asakawa (1913-91)

永田絃次郎(ながた げんじらう, 1909-85)、本名 金永吉(김영길; Kim Yeong-gil, 1909-85)と富士合唱團による歌唱

Sung by Genjirō Nagata (1909-85) with the real Korean name of Kim Yeong-gil (1909-85) together with Fuji Choir

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=8nPL-jWKamI

[歌詞]

http://www.kget.jp/lyric/242072/征けやロンドン_永田絃次郎,+富士合唱団

1

征()けや進(すゝ)めやロンドンへ

(Yukéya Susuméya London-yé)

Go and proceed to conquer London.

海賊(かいぞく)の國(くに)イギリスの

(Kaizoku no kuni Igirisu no)

The pirates’ country Britain’s

傲慢無禮(がぅまん ぶれい)の鼻柱(はなばしら)

(Gōman burei no hanabashira)

Arrogant and rude conceit

見事(みごと)へし折()る東洋(とぅやう)に

(Migoto heshioru Tōyō ni)

Shall be splendidly knocked down here in the East, where

ユニオンジャックの影(かげ)もなし

(Union Jack no kaghé mo nashi)

The Union Jack has no place, even without its former shadow.

2

征()けや進(すゝ)めやロンドンへ

(Yukéya Susuméya London-yé)

Go and proceed to conquer London.

飢()ゑなき民(たみ)と嘯(うそぶ)きて

(Uyé naki tami to usobukité)

Bragging that they are a people without hunger,

世界(せかい)に伸()ばす吸血(きふけつ)の

(Sekai ni nobasu kyuuketsu no)

They suck blood out of the world and

東洋(とぅやう)侵略(しんりやく)三百年(さんびやくねん)

(Tōyō shinryaku sanbyaku nen)

Have invaded the East for the past three hundred years.

暴漢(ぼぅかん)今(いま)ぞ砕(くだ)け散()る

(Bōkan imazo kudaké chiru)

The thug is now shattered into pieces.

3

征()けや進(すゝ)めやロンドンへ

(Yukéya Susuméya London-yé)

Go and proceed to conquer London.

憶(おぼ)えてゐるかチャーチルよ

(Oboyété iru ka Chaachiru yo)

Do you remember, hey, Churchill,

東洋(とぅやう)主力艦隊(しゆりよく かんたい)の

(Tōyō shuryoku kantai no)

Your main Far Eastern Fleet’s

あはれ あの日()の あの最期(さいご)

(Awaré ano hi no ano saigo)

Miserable demise on that day

新嘉坡(シンガポール)の慘敗(ざんぱい)を

(Shingapōru no zampai o)

And the total defeat at Singapore?

4

征()けや進(すゝ)めやロンドンへ

(Yukéya Susuméya London-yé)

Go and proceed to conquer London.

思(おも)ひ知()つたかイギリスよ

(Omoi shitta ka Igirisu yo)

Did that teach you, hey, Britain,

無敵(むてき)皇軍神兵(くゎぅぐん しんぺい)の

(Mutéki Kōgun shimpei no)

The invincible Imperial Amry and Navy soldiers’

抜()く手()を見()せぬ早業(はやわざ)を

(Nuku té o misenu hayawaza o)

Feat of agility that didn’t show a hand pulling out the sword?

ジブラルタルも寸刻(すんこく)ぞ

(Jiburarutaru mo sunkoku zo)

Gibraltar is only moments to reach.

5

征()けや進(すゝ)めやロンドンへ

(Yukéya Susuméya London-yé)

Go and proceed to conquer London.

今(いま)一息(ひといき)だ追()ひ詰()めて

(Ima hitoiki da oitsumété)

A little more effort and we’ll get them cornered.

城下(じやうか)の盟(ちかひ)立()てるまで

(Jōka no chikai tatéru madé)

Until they surrender at the gates of their fortress,

やりぬく勝()ちぬくこの力(ちから)

(Yarinuku kachinuku kono chikara)

We carry on to achieve victory with this strength.

吾等(われら)の覺悟(かくご)は盤石(ばんじやく)だ

(Waréra no kakugo wa banjaku da)

Our resolution is rock-solid.

討()てや殺(ころ)せやイギリスを

(Utéya koroséya Igirisu o)

Destroy and kill Britain.

突()けや進(すゝ)めやロンドンへ

(Tsukéya Susuméya London-yé)

Storm and proceed to conquer London.

Translated from the Japanese by Toshiaki Harada (b.1968), a.k.a. xapaga

英譯: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)、別名 xapaga

6曲目

松竹映畫 『米英(べいえい)擊滅(げきめつ)の歌(うた) 斯()くして我等(われら)は戰(たゝか)へり』挿入歌(昭和19年)

An interval song from Shōchiku Company’s wartime propaganda film, Beiei Ghékimétsu no Uta—Kakushité Waréra wa Tatakayéri, or The Song for the Annihilation of America and Britain—Thus We Fought (1944)

野口米次郎(のぐち よねじらう, 1875-1947))作詞

Lyrics by Yone Noguchi [1] (1875-1947)

山田耕筰(やまだ かうさく, 1886-1965)作曲

Music by Kósçak Yamada [2] (1886-1965)

[動画1]

藤原義江(ふじはら よしゑ, 1898-1976)歌唱=映画の一場面

Sung by Yoshiye Fujiwara [3] (1898-1976)

https://www.youtube.com/watch?v=5RTggJpnAKs

[動画2]

伊藤久男(いとぅ ひさお, 1910-83)と波平曉男(なみひら あきお, 1915-83)歌唱=レコード錄音(昭和廿年=1945年1月販賣)

Sung by Hisao Itō (1910-83) and Akio Namihira (1915-83)

https://www.youtube.com/watch?v=tF39n4z7BkM

[歌詞]

http://gunka.sakura.ne.jp/nihon/beiei.htm

1

濤(なみ)は哮(たけ)る

(Nami wa takéru)

Waves are roaring.

擊滅(げきめつ)の時(とき)は今(いま)だ

(Ghékimétsu no toki wa ima da)

It’s time for annihilation now!

空母(くうぼ)戰艦(せんかん)

(Kuubo senkan)

Aircraft carriers and battleships,

斷(だん)じて屠(ほふ)れ

(Danjité hofuré)

Decidedly slaughter them!

海(うみ)は彼奴(きやつ)らの 墓場(はかば)だ 塚(つか)だ

(Umi wa kyatsura no hakaba da tsuka da)

The sea shall be their graveyard, their burial ground!

海(うみ)は彼奴(きやつ)らの 墓場(はかば)だ 塚(つか)だ

(Umi wa kyatsura no hakaba da tsuka da)

The sea shall be their graveyard, their burial ground!

2

風(かぜ)は咆()ゆる

(Kazé wa hoyuru)

The wind roaring.

覆滅(ふくめつ)の時(とき)は今(いま)だ

(Fukumétsu no toki wa ima da)

It’s time for complete destruction is now!

魔翼(まよく)妖鳥(えうてふ)

(Mayoku yōchō)

The wings of the demon and the impundulu birds,

斷(だん)じて墜()とせ

(Danjité otosé)

Decidedly knock them out of the sky!

雲(くも)は彼奴(きやつ)らの 經帷子(きやうかたびら)だ

(Kumo wa kyatsura no kyōkatabira da)

The clouds shall be their burial shrouds!

雲(くも)は彼奴(きやつ)らの 經帷子(きやうかたびら)だ

(Kumo wa kyatsura no kyōkatabira da)

The clouds shall be their burial shrouds!

3

草(くさ)は燃()える

(Kusa wa moyéru)

The grass is burning.

殲滅(せんめつ)の時(とき)は今(いま)だ

(Senmetsu no toki wa ima da)

It’s time for extermination now!

鬼畜(きちく)米英(べいえい)

(Kichoku Beiei)

Those Diabolical Americans and British,

斷(だん)じて斃(たお)せ

(Danjité taosé)

Decidedly crush them!

山(やま)が彼奴(きやつ)らの 墓標(ぼへう)だ 墓石(いし)だ

(Yama ga kyatsura no bohyō da ishi da)

The mountains shall be their gravestones, their headstones!

山(やま)が彼奴(きやつ)らの 墓標(ぼへう)だ 墓石(いし)だ

(Yama ga kyatsura no bohyō da ishi da)

The mountains shall be their gravestones, their headstones!

4

時(とき)は今(いま)だ

(Toki wa ima da)

It’s time now!

決勝(けつしよぅ)の時(とき)は今(いま)だ

(Kesshō no toki wa ima da)

It’s time for the final battle now!

興亞(こぅあ)聖戰(せいせん)

(Kōa seisen)

The Holy War for the Asian Development,

斷(だん)じて遂()げよ

(Danjité toghéyo)

Decidedky carry it out!

み民(たみ)われらの 命(いのち)が的(まと)だ

(Mitami waréra no inochi ga mato da)

We the people shall give our lives to this target!

み民(たみ)われらの 命(いのち)が的(まと)だ

(Mitami waréra no inochi ga mato da)

We the people shall give our lives to this target!

Notes

1 The most notable English-language poet of Japanese descent in pre-war America, Yone Noguchi (1875-1947) even went on to Oxford to give a special lecture on haiku poetry and in America fathered Isamu Noguchi (1904-88) with his American lover and de facto wife, who would later become one of the foremost American sculptors and landscape architects.

2 The most notable composer of Western classical music in Japan, Kósçak Yamada (1886-1965) studied in Berlin with the funding from Mitsubishi Corporation and successfully completed the first symphony ever composed by a Japanese person in 1914 as a graduation work in Berlin. He was also the first Japanese ever to stand on the podium of the prestigeous Carnegie Hall in New York City in pre-war America.

3 The most popular classical singer in pre-war Japan, often dubbed as “waréra no tenaa”, or “our tenor”, Yoshiye Fujiwara (1898-1976) was born into an unmarried couple of a Scottish merchant and his local Japanese wife. The Scotsman left the mother and son, and they suffered unspeakable poverty until a wealthy owner of a geisha brothel by the name of Fujiwara received them.

Translated from the Japanese with annotations by Toshiaki Harada (b.1968), a.k.a. xapaga

英譯: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)、別名 xapaga