西曆1998年 5月26日(火) 天皇訪英を伝えるニュース

Classic FM News on Tuesday 26th May 1998

1998年5月26日(火) 英民放クラシックFMニュース冒頭

Classic FM News. It’s two o’clock. I’m Janie Mitchell.

Hundreds of former prisoners of war have turned their backs on the Japanese Emperor as he rode along the Mall with the Queen. There were boos and catcalls from the crowd as Emperor Akihito was driven towards Buckingham Palace in a Royal carriage at the start of his four-day state visit. And the many veterans waved banners reading ‘Compensation Overdue’. After lunching with the Queen at the Palace, the Emperor is due to be awarded the Order of Garter, Britain’s highest order of chivalry. This evening he’ll use a speech at the Palace banquet to express his heartfelt feelings of sympathy for former internees. But the Japanese Constitution prevents the Emperor from making a formal apology because that would be considered a political act.

The row isn’t expected to have much impact on people in Japan itself. Robert Jameson, a correspondent for The Tokyo Times (sic), says they aren’t that bothered.

‘It’s not something that I think preoccupies most people on the street, on that not tremendously strong basis. There are more pressing matters at hands, specifically economy and things like that.’

2時です。クラシックFMニュースのジェイニー・ミッチェルです。

(エリザベス)女王とともに(ロンドンのバッキンガム宮殿へと続く)ザ・マル大通りを行く日本の天皇の車列に対して、(沿道に繰り出した)数百人の元捕虜が背中を向けました。国賓として四日間の予定で英国訪問中の明仁天皇がその訪問の初日、王室専用車でバッキンガム宮殿へ向かう際、集まった群衆からはブーイングが起こり、野次が飛びました。そして多数の退役軍人が「補償金未納」と書いた横断幕を掲げました。(バッキンガム)宮殿で女王と午餐会の後、天皇は英国最高位の騎士道勲章である「ガーター勲章」を授与される予定です。天皇は今晩(バッキンガム)宮殿で催される晩餐会の席でスピーチを行なうことで、かつて(日本軍に)抑留された人々に対する心からの同情を表明します。しかし日本国憲法は天皇による正式な謝罪が政治行為に当たるものとして、これを禁止しています。

今回の騒動は日本本国の人々の間にそれほど大きな波紋を呼びそうにありません。東京タイムズ(「ジャパン・タイムズ」の誤りか)のロバート・ジェイムソン記者によれば、日本の国民はそれほど気に留めていないとのことです。

「街を行く大半の人にとっては特に強い関心のないことだと思います。(日本人の)頭にはもっと差し迫った問題、具体的には経済その他の問題があります。」

(英文書き取り・日本語訳: 原田俊明)