ピチカート・ファイヴ「ベイビィ・ポータブル・ロック」(1996年)歌詞和英対訳

“Baby Portable Rock” (1996)

「ベイビィ・ポータブル・ロック」(平成8年)

Words and music by 小西康陽 (KONISHI Yasuharu, b.1959)

Sung by 野宮真貴 (NOMIYA Maki, b.1960)

Played by ピチカート・ファイヴ (Pizzicato Five)

Date of release: 1996-03-20(Wed)

[Promotion video starts at 0:18]

https://www.youtube.com/watch?v=pFR_eLgsLg4 (0:18-4:44end )

[Lyrics starts]

1

春なのに

Halnanŏni

Even though it’s spring time,

デートもしないの?

Dētŏmŏ šinainŏ?

Don’t you even go out on a date?

ベイビィ不思議じゃない?

Baby fŭšighi žjanai?

Baby, isn’t it a wonder?

いますぐに

Imasŭgŭni

Promptly

家(うち)まで迎えに

Učimadé mŭkaëni

At my home won’t you pick me up?

ベイビィ来てくれない?

Baby kité kŭrénai?

Baby, won’t you come to me?

電話して少し甘えてみたのは

Denwa šité sŭkŏši amaëté mitanŏwa

I phoned you and talked a bit coyly ’cause

この恋がホントの恋か知りたくなったの

Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏika širitakŭ nattanŏ.

I wanted to know whether this love for you is real.

2

ワイルドに

Wailŭdŏni

Wildly

どこかへドライヴ

Dŏkŏkaë dŏraivŭ

To some place, to go driving,

ベイビィすぐ行かない?

Baby sŭgŭ ikanai?

Baby, won’t you go with me right now?

いちばん好きな服

Ičiban sŭkina fŭkŭ

My favourite clothes

甘いパステルの

Amai pastelnŏ

Of a sweet pastel hue.

この恋がホントの恋なら

Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏinara

If this love for you is real,

いいと思わない?

Ītŏ ŏmŏwanai?

Don’t you think it’s nice?

[Chorus]

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

いますぐ

Imasŭgŭ

Promptly,

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

逢いに来て

Aini kité.

Come and meet me.

幸せな恋の予感

Šiawaséna kŏinŏ yŏkan

Of a happy love affair, I’ve had a premonition

今朝から

Késakara

Since this morning.

何となく気づいてたの

Nantŏnakŭ kidzŭitétanŏ.

Somehow I was aware of it.

3

大好きな

Daisŭkina

With the thing you like very much,

レコードかかえて

Rékōdŏ kakaëté

With that record you carry,

ベイビィ逢いに来て

Baby aini kité.

Baby, come and meet me.

ポータブル・プレイヤーが

Pōtabŭlŭ pléiyāga

When the portable player

廻りはじめたら

Mawari hajimétara,

Starts to spin,

この恋がホントの恋だと

Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏidatŏ

That this love for you is real,

あなたも信じる?

Anatamŏ šinžirŭ?

Are you willing to believe too?

[Chorus]

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

いますぐ

Imasŭgŭ

Promptly,

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

逢いに来て

Aini kité.

Come and meet me.

幸せな恋の予感

Šiawaséna kŏinŏ yŏkan

Of a happy love affair, I’ve had a premonition

今朝から

Késakara

Since this morning.

あなたも気づいてたの

Anatamŏ kidzŭitétanŏ?

Were you aware of it too?

[Instrumental intermezzo]

この恋がホントの恋なら

Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏinara

If this love for you is real,

いいと思わない?

Ītŏ ŏmŏwanai?

Don’t you think it’s nice?

[Chorus]

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

いますぐ

Imasŭgŭ

Promptly,

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

逢いに来て

Aini kité.

Come and meet me.

幸せな恋の予感

Šiawaséna kŏinŏ yŏkan

Of a happy love affair, I’ve had a premonition

今朝から

Késakara

Since this morning.

何となく気づいてた

Nantŏnakŭ kidzŭitéta

Somehow I was aware

今年の春はきっと

Kŏtŏšinŏ halwa kittŏ

That this spring surely

嬉しいことがあるって

Uréšīkŏtŏga altté

Will bring me delight.

[Chorus]

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

いますぐ

Imasŭgŭ

Promptly,

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

逢いに来て

Aini kité.

Come and meet me.

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

いますぐ

Imasŭgŭ

Promptly,

ベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby,

Baby, baby, baby,

逢いに来て

Aini kité.

Come and meet me.

ベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby, baby, baby.

Baby, baby, baby, baby, baby.

ベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby, baby, baby, baby.

Baby, baby, baby, baby, baby, baby.

ベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィ

Baby, baby, baby, baby, baby.

Baby, baby, baby, baby, baby.

—Transcribed and translated from the Japanese by xapaga, or Toshiaki Harada (b.1968) in an unconventional manner (No violation of copyright intended)

英訳: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)