ピチカート・ファイヴ「ベイビィ・ポータブル・ロック」(1996年)歌詞和英対訳
“Baby Portable Rock” (1996)
「ベイビィ・ポータブル・ロック」(平成8年)
Words and music by 小西康陽 (KONISHI Yasuharu, b.1959)
Sung by 野宮真貴 (NOMIYA Maki, b.1960)
Played by ピチカート・ファイヴ (Pizzicato Five)
Date of release: 1996-03-20(Wed)
[Promotion video starts at 0:18]
https://www.youtube.com/watch?v=pFR_eLgsLg4 (0:18-4:44end )
[Lyrics starts]
1
春なのに
Halnanŏni
Even though it’s spring time,
デートもしないの?
Dētŏmŏ šinainŏ?
Don’t you even go out on a date?
ベイビィ不思議じゃない?
Baby fŭšighi žjanai?
Baby, isn’t it a wonder?
いますぐに
Imasŭgŭni
Promptly
家(うち)まで迎えに
Učimadé mŭkaëni
At my home won’t you pick me up?
ベイビィ来てくれない?
Baby kité kŭrénai?
Baby, won’t you come to me?
電話して少し甘えてみたのは
Denwa šité sŭkŏši amaëté mitanŏwa
I phoned you and talked a bit coyly ’cause
この恋がホントの恋か知りたくなったの
Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏika širitakŭ nattanŏ.
I wanted to know whether this love for you is real.
2
ワイルドに
Wailŭdŏni
Wildly
どこかへドライヴ
Dŏkŏkaë dŏraivŭ
To some place, to go driving,
ベイビィすぐ行かない?
Baby sŭgŭ ikanai?
Baby, won’t you go with me right now?
いちばん好きな服
Ičiban sŭkina fŭkŭ
My favourite clothes
甘いパステルの
Amai pastelnŏ
Of a sweet pastel hue.
この恋がホントの恋なら
Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏinara
If this love for you is real,
いいと思わない?
Ītŏ ŏmŏwanai?
Don’t you think it’s nice?
[Chorus]
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
いますぐ
Imasŭgŭ
Promptly,
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
逢いに来て
Aini kité.
Come and meet me.
幸せな恋の予感
Šiawaséna kŏinŏ yŏkan
Of a happy love affair, I’ve had a premonition
今朝から
Késakara
Since this morning.
何となく気づいてたの
Nantŏnakŭ kidzŭitétanŏ.
Somehow I was aware of it.
3
大好きな
Daisŭkina
With the thing you like very much,
レコードかかえて
Rékōdŏ kakaëté
With that record you carry,
ベイビィ逢いに来て
Baby aini kité.
Baby, come and meet me.
ポータブル・プレイヤーが
Pōtabŭlŭ pléiyāga
When the portable player
廻りはじめたら
Mawari hajimétara,
Starts to spin,
この恋がホントの恋だと
Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏidatŏ
That this love for you is real,
あなたも信じる?
Anatamŏ šinžirŭ?
Are you willing to believe too?
[Chorus]
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
いますぐ
Imasŭgŭ
Promptly,
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
逢いに来て
Aini kité.
Come and meet me.
幸せな恋の予感
Šiawaséna kŏinŏ yŏkan
Of a happy love affair, I’ve had a premonition
今朝から
Késakara
Since this morning.
あなたも気づいてたの
Anatamŏ kidzŭitétanŏ?
Were you aware of it too?
[Instrumental intermezzo]
この恋がホントの恋なら
Kŏnŏ kŏiga hŏntŏnŏ kŏinara
If this love for you is real,
いいと思わない?
Ītŏ ŏmŏwanai?
Don’t you think it’s nice?
[Chorus]
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
いますぐ
Imasŭgŭ
Promptly,
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
逢いに来て
Aini kité.
Come and meet me.
幸せな恋の予感
Šiawaséna kŏinŏ yŏkan
Of a happy love affair, I’ve had a premonition
今朝から
Késakara
Since this morning.
何となく気づいてた
Nantŏnakŭ kidzŭitéta
Somehow I was aware
今年の春はきっと
Kŏtŏšinŏ halwa kittŏ
That this spring surely
嬉しいことがあるって
Uréšīkŏtŏga altté
Will bring me delight.
[Chorus]
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
いますぐ
Imasŭgŭ
Promptly,
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
逢いに来て
Aini kité.
Come and meet me.
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
いますぐ
Imasŭgŭ
Promptly,
ベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby,
Baby, baby, baby,
逢いに来て
Aini kité.
Come and meet me.
ベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby, baby, baby.
Baby, baby, baby, baby, baby.
ベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby, baby, baby, baby.
Baby, baby, baby, baby, baby, baby.
ベイビィベイビィベイビィベイビィベイビィ
Baby, baby, baby, baby, baby.
Baby, baby, baby, baby, baby.
—Transcribed and translated from the Japanese by xapaga, or Toshiaki Harada (b.1968) in an unconventional manner (No violation of copyright intended)
英訳: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)