ジョージ・マイケル作詞・作曲・歌唱「不注意な囁(ささや)き」(1984年)歌詞対訳

George Michael (1963-2016), “Careless Whisper” (1984)

ジョージ・マイケル作詞・作曲・歌唱「不注意な囁(ささや)き」、邦題「ケアレス・ウィスパー」(1984年=昭和59年)

ジョージ・マイケルについて

https://sites.google.com/site/xapaga/home/gmichael

ウィキペディアの説明

https://en.wikipedia.org/wiki/Careless_Whisper

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%82%A2%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC

公式動画

https://www.youtube.com/watch?v=izGwDsrQ1eQ

[歌詞開始]

I feel so unsure

僕は感覚も覚束(おぼつか)なく

As I take your hand and lead you to the dance floor

手を取ってダンスフロアへと君をエスコートする

As the music dies

音楽が鳴りやむと

Something in your eyes

君の眼の中の何かが

Calls to mind a silver screen

思い出させるのは映画の

And all its sad goodbyes

悲しい別れの場面集だ

I’m never gonna dance again

僕はもう二度と踊らない

Guilty feet have got no rhythm

罪の意識で足がリズムを取れない

Though it’s easy to pretend

踊る振りをするのは簡単だけど

I know you’re not a fool

僕は分かっている、君が馬鹿ではないと

[I] should’ve known better than to cheat a friend

友人を騙(だま)すような馬鹿な真似はすべきでなかったのに

And waste a chance that I’d been given

与えられたチャンスを無駄にするような馬鹿な真似はすべきでなかったのに

So I’m never gonna dance again

だから僕はもう二度と踊らない

The way I danced with you — ooh

僕が君と踊ったようには、うー

Time can never mend

時は決して癒(いや)さない

The careless whispers, of a good friend

不注意な囁(ささや)きを、親友の囁き

To the heart and mind

気持ちと頭には

Ignorance is kind

知らないでいることが有難い

There’s no comfort in the truth

真実に慰めはない

Pain is the hole you find

痛いのは人が見つけてしまう欠点だ

I’m never gonna dance again

僕はもう二度と踊らない

Guilty feet have got no rhythm

罪の意識で足がリズムを取れない

Though it’s easy to pretend

踊る振りをするのは簡単だけど

I know you’re not a fool

僕は分かっている、君が馬鹿ではないと

[I] should’ve known better than to cheat a friend

友人を騙(だま)すような馬鹿な真似はすべきでなかったのに

And waste a chance that I’d been given

与えられたチャンスを無駄にするような馬鹿な真似はすべきでなかったのに

So I’m never gonna dance again

だから僕はもう二度と踊らない

The way I danced with you — ooh

僕が君と踊ったようには、うー

Tonight the music seems so loud

今夜は音楽がうるさく響く

I wish that we could lose this crowd

この群衆を消してしまうことができればいいのに

Maybe, it’s better this way

たぶんこうした方がいいだろう

We’d hurt each other, with the things we want to say

僕らはお互いを傷つけたのだ、自分の言いたいことで

We could have been so good together

僕らは良いカップルでいられただろうに

We could have lived this dance forever

僕らはこのダンスを永遠に生涯に亘(わた)って踊り続けていられただろうに

But now, who’s gonna dance with me?

でも今では誰が僕と踊ってくれるんだ

Please stay

どうか行かないで

And I’m never gonna dance again

そして僕はもう二度と踊らない

Guilty feet have got no rhythm

罪の意識で足がリズムを取れない

Though it’s easy to pretend

踊る振りをするのは簡単だけど

I know you’re not a fool

僕は分かっている、君が馬鹿ではないと

[I] should’ve known better than to cheat a friend

友人を騙(だま)すような馬鹿な真似はすべきでなかったのに

And waste a chance that I’d been given

与えられたチャンスを無駄にするような馬鹿な真似はすべきでなかったのに

So I’m never gonna dance again

だから僕はもう二度と踊らない

The way I danced with you — ooh

僕が君と踊ったようには、うー

(Now that you’re gone) now that you’re gone

(今や君が行ってしまったから)今や君が行ってしまったから

(Now that you’re gone) was what I did so wrong — so wrong?

(今や君が行ってしまったから)僕がやったことはそんなに悪かったかい、そんなに悪かったかい

That you had to leave me alone

君が僕のもとを去らねばならなかったほど

(原田俊明訳)