ジャン・ブルトニエール他「パリの空の下」対訳
フランス映画『パリの空の下』(1951年)=邦題『巴里の空の下セーヌは流れる』挿入歌
« Sous le ciel de Paris » (1951)
「パリの空の下」(1951年)
Lyrics: Jean Dréjac (1921-2003)
ジャン・ドゥレジャック作詞
Music: Hubert Giraud (1920-2016)
ユベール・ジロー作曲
【動画1】
映画のひとこま ジャン・ブルトニエール(Jean Bretonnière, 1924-2001)歌唱「パリの空の下」
https://www.youtube.com/watch?v=07jwdr68pho
【動画2】
映画の同年(1951年)に出たジュリエット・グレコ(Juliette Gréco, 1927-2020)歌唱「パリの空の下」(動画は1960年頃)
https://www.youtube.com/watch?v=utOEvlXehHk
【動画3】
イヴ・モンタン(Yves Montand, 1921-91)歌唱「パリの空の下」(動画はアラン・ドロンとの共演映画 Le Cercle rouge =『赤い輪』(1970年)=邦題『仁義』)
https://www.youtube.com/watch?v=t51mzqnAG1Q
【動画4】
エディット・ピアフ(Édith Piaf, 1915-63)歌唱「パリの空の下」(2015年リリースの生誕百年記念CDより)
https://www.youtube.com/watch?v=SC06NyI6KKU
【動画5】
ザズ(Zaz)こと、イザベル・ジェフロワ(Isabelle Geffroy, b.1980)が原文のフランス語で歌いながら、部分的にスペイン語版で歌ってしまうスペイン人男性歌手パブロ・アルボラン(Pablo Alborán, b.1989)と共演する「パリの空の下」(2014年リリースのアルバムから公式PV)
https://www.youtube.com/watch?v=XxGeJILz3bQ
[歌詞開始]
1.
Sous le ciel de Paris
パリの空の下
S’envole une chanson
湧(わ)き上がるのは一つの歌(シャンソン)
Hum hum
ンーン
Elle est née d’aujourd’hui
その歌は生まれた、今日にも
Dans le cœur d’un garçon
歌を胸の内に抱いたひとりの少年(ギャルソン) [1]
訳者註1: 本来なら「その歌は今日にも生まれた / ひとりの少年(ギャルソン)の心の中に」と訳すべきだが、二行目の chanson (シャンソン)と最後の garçon (ギャふソン)で脚韻を踏んでいるため、敢(あ)えて意味を犠牲にする。
2.
Sous le ciel de Paris
パリの空の下
Marchent des amoureux
歩くのは恋人たち
Hum hum
ンーン
Leur bonheur se construit
彼らの幸せは構築される
Sur un air fait pour eux
調べに乗って、彼らのために作られた調べに
3.
Sous le pont de Bercy
ベルシー橋の下に
Un philosophe assis
ひとり哲学者が座り
Deux musiciens quelques badauds
二人の楽師(ミュジシャン)、幾人かの野次馬ども
Puis les gens par milliers
そのうちに人が群がって
4.
Sous le pont de Paris
パリの橋の下
Jusqu’au soir vont chanter
夕刻まで歌うことになる
Hum hum
ンーン
L’hymne d’un peuple épris
魅(み)せられた人々の讃歌を
De sa vieille cité
自分らの古き都に魅せられた
5.
Près de Notre-Dame
聖母(ノートルダム)寺院へ近づけば、[2]
Parfois couve un drame
往々にしてドラマが燻(くすぶ)れば、[2]
Oui mais à Paname
そう、でもここ古き巴里(パリ)にては [2]
Tout peut s’arranger
全てが丸く収まりうる
訳者註2: 原文の脚韻 Notre-Dame (ノートゥふダーム)、drame (ドゥはーム)、Paname (パナーム)=パリの古い愛称形=の雰囲気を日本語で醸(かも)し出すため、意味は多少犠牲にしている。ヘタに直訳すれば「聖母(ノートルダム)寺院の近くで / 往々にしてドラマが燻(くすぶ)る / そう、でもパナームにては / (後略)」となる。
6.
Quelques rayons du ciel d’été
いくらかの日の光、夏の空から、
L’accordéon d’un marinier
アコーデオンをひとり艀(はしけ)の船頭が奏(かな)で、
L’espoir fleurit
希望が花開く
Au ciel de Paris
パリの空に
7.
Sous le ciel de Paris
パリの空の下
Coule un fleuve joyeux
流れるは楽し気な川
Hum hum
ンーン
Il endort dans la nuit
川は眠らせてくれる、夜ともなれば、
Les clochards et les gueux
浮浪者や乞食(こじき)どもを [3]
訳者註3: 平成・令和期日本の言語感覚では差別語とされるが、日本の常識は世界の非常識であり、原文の持つ言語感覚と時代性を尊重して「乞食(こじき)ども」の訳語を採用する。
8.
Sous le ciel de Paris
パリの空の下
Les oiseaux du Bon Dieu
鳥たちが良き神様に遣(つか)わされ
Hum hum
ンーン
Viennent du monde entier
やって来るのも世界中から
Pour bavarder entre eux
互いにお喋(しゃべ)りすべく
9.
Et le ciel de Paris
そしてパリの空が
A son secret pour lui
秘めるのは自分だけの秘密
Depuis vingt siècles il est épris
二千年も前から魅(み)せられている
De notre Île Saint-Louis
うちらのサンルイ島にね
10.
Quand elle lui sourit
サンルイ島がパリの空に微笑(ほほえ)めば [4]
Il met son habit bleu
パリの空は青い衣(ころも)を纏(まと)う
Hum hum
ンーン
Quand il pleut sur Paris
パリに雨が降れば
C’est qu’il est malheureux
パリの空が悲しんでるってこと
訳者註4: 原文通りに訳せば、「彼女が彼に微笑むとき / 彼は青い衣を纏う」となるが、フランス語では「島(しま)」が女性名詞であるため、サンルイ島も自動的に擬人化されて女性扱いになる。そして「空(そら)」は男性名詞であり、やはり擬人化されている。「青い衣を纏う」とは空が自らを青くして(=青空にして)見せることを意味する。
11.
Quand il est trop jaloux
パリの空があまりにも嫉妬(しっと)したときには
De ses millions d’amants
数百万の恋人たちに焼いてしまい
Hum hum
ンーン
Il fait gronder sur nous
うちらの上に轟(とどろ)かせる
Son tonnerre éclatant
鳴り響く雷鳴を
12.
Mais le ciel de Paris
でもパリの空は
N’est pas longtemps cruel
長いこと厳しいわけでもない
Hum hum
ンーン
Pour se faire pardonner
お詫(わ)びの印とばかりに
Il offre un arc-en-ciel
空に懸(か)けてくれるのが虹 [5]
訳者註5: 「虹」はフランス語で arc-en-ciel (アふクォンシエル)なので、直訳すれば「空のアーチ」。この「虹」に相当する熟語(日本語では単語)は原文の聞き手には最後に聞こえる部分であるため、間違っても日本の統語法(syntax)に直して「パリの空は虹を懸けてくれる。」などとヘタに直訳しないことが肝要である。
日本語訳: 原田俊明(はらだ としあき, b.1968)