西曆2016年度ノーベル文学賞受賞者ボブ・ディランの代表作“Blowin’ in the Wind”歌詞対訳

“Blowin’ in the Wind” (1963)

直訳 「風で吹き飛んで」、邦題 「風に吹かれて」

Written and sung by Bob Dylan (or Robert Zimmerman, b.1941)

ボブ・ディラン作詞・作曲・歌唱

[動画]

Bob Dylan の原曲

https://www.youtube.com/watch?v=vWwgrjjIMXA

Peter, Paul and Mary (PPM) による有名なカバー版

https://www.youtube.com/watch?v=Ld6fAO4idaI

How many roads must a man walk down

どれほどの数の道を人は歩けばいいのか、

Before you (they)[註1] call him a man?

やがて人として認められるには。

How many seas must a white dove sail

どれほどの数の海を白い鳩は渡ればいいのか、

Before she sleeps in the sand?

やがて砂浜で眠るには。

How many times must the cannonballs fly

どれほどの回数の砲弾が飛び交えばいいのか、

Before they’re forever banned?

やがて永久に禁止されるには。

The answer, my friend, is blowin’ in the wind.

答えは友よ、風で吹き飛んでるよ。

The answer is blowin’ in the wind.

答えは風で吹き飛んでるよ。

註1: Dylan の原曲では you で、PPM 版では they だが大意は変わらず和訳を変える必要も無い。

How many years can a mountain exist

どれほどの年月かけて山はそこに居ることができるのか、

Before it is washed to the sea?

やがて海に洗い流されるまで。

How many years can some people exist

どれほどの年月かけて人はそこに居ることができるのか、

Before they’re allowed to be free?

やがて自由にしてもらえる者が出てくるまで。

How many times must (can)[註2] a man turn his head

どれほどの回数、人は顔を背け、

And pretend that he just doesn’t see?

見てない振りをしてればいいのか。[註2]

The answer, my friend, is blowin’ in the wind.

答えは友よ、風で吹き飛んでるよ。

The answer is blowin’ in the wind.

答えは風で吹き飛んでるよ。

註2: Dylan の原曲では must で、PPM 版では can であるため、和訳を変える必要あり。Dylan 版の「見てない振りをしてればいいのか。」を PPM 版では「見てない振りができるのか。」とする。

How many times must a man look up

どれほどの回数、人は見上げればいいのか、

Before he can [really][註3] see the sky?

やがて空が(ホントに)[註3]見えてくるには。

How many ears must one man have

どれほどの数の耳が一人の人間にあればいいのか、

Before he can hear people cry?

やがて人々の泣く声が聞こえるには。

How many deaths will it take till he knows

どれほどの人が死んだら人は気づくのか、

That too many people have died?

あまりにも多くの人が死んだのだと。

The answer, my friend, is blowin’ in the wind.

答えは友よ、風で吹き飛んでるよ。

The answer is blowin’ in the wind.

答えは風で吹き飛んでるよ。

註3: Dylan の原曲では really が入るが、PPM 版では入らない。

ボブ・ディラン、史上屈指の取引額で全楽曲をユニバーサルに売却

ローリングストーン日本版(Rolling Stone Japan)

イーサン・ミルマン(Ethan Millman)記者署名記事

日本語訳: 名取祥子(なとり しょうこ; Shoko Natori)

2020年12月14日(月)

https://rollingstonejapan.com/articles/detail/35060

https://rollingstonejapan.com/articles/detail/35060/2/1/1

https://news.yahoo.co.jp/articles/6e83e5c30975a680a2b514deb3f52dfbc34a360b (リンク切れ)