川端康成「伊豆の踊子」(1926 & 1927)終盤近くを英訳

はしけはひどく揺れた。踊子はやはり唇をきつと閉ぢたまま一方を見つめてゐた。私が縄梯子に捉まらうとして振り返つた時、さよならを言はうとしたが、それも止して、もう一ぺんただうなづいて見せた。はしけが歸つて行つた。榮吉はさつき私がやつたばかりの鳥打帽をしきりに振つてゐた。ずつと遠ざかつてから踊子が白いものを振り始めた。

川端康成(かはばた やすなり; かわばた やすなり, 1899-1972)「伊豆の踊子」(1926 & 1927)

The lighter pitched violently. The dancer stared fixedly ahead, her lips pressed tight together. As I started up the rope ladder to the ship I looked back. I wanted to say good-by, but I only nodded again. The lighter pulled off. Eikichi waved the hunting cap, and as the town retreated into the distance the girl began to wave something white.

サイデンステッカー英訳

“The Izu Dancer” translated by Edward Seidensticker (1921-2007) in 1954

The barge shook tremendously. The dancer girl still pressed tight her lips, staring ahead at one direction. As I turned back, trying to grasp Jacob’s ladder, she was nearly saying good-bye before changing her mind but let me see her quiet nodding once again. The barge returned to its starting point. Eikichi passionately waved the hunting cap that I had given to him a while before. When our boat went away into the distance, the dancer girl began to wave something white.

原田俊明(はらだ としあき, b.1968)試英訳

2020年8月5日(水)

“The Dancer Girl at Izu Peninsula” tentatively translated by Toshiaki Harada (b.1968) on Wednesday 5th August 2020

参考資料

高本條治(たかもと じょうじ, b.1960) 「ただうなずいて見せたひと 川端康成「伊豆の踊子」の語用論的分析」(上越教育大学研究紀要 第16巻 第2号, 1997年3月)

https://core.ac.uk/download/pdf/147816091.pdf

高橋昭男(たかはし あきお, b.1936)成蹊大学非常勤講師 『仕事に役立つ「読解力」: より速く、より的確に文章を読み解く技術』(PHP研究所, 2009年5月)

https://www.amazon.co.jp/仕事に役立つ「読解力」 より速く、より的確に文章を読み解く技術-PHP新書-高橋-昭男-ebook/dp/B00KR19QBQ/ref=sr_1_1?Adv-Srch-Books-Submit.x=0&Adv-Srch-Books-Submit.y=0&__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&dchild=1&field-datemod=0&field-dateop=before&field-dateyear=2020&page_nav_name=%E6%9C%AC%E3%83%BB%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E9%9B%91%E8%AA%8C&qid=1596586413&s=books&sr=1-1&unfiltered=1

https://books.google.co.jp/books?id=4Ss7BAAAQBAJ&pg=PT26&lpg=PT26&dq=はしけはひどく揺れた。踊子はやはり唇をきつと閉ぢたまま一方を見つめてゐた。私が縄梯子に捉まらうとして振り返つた時、さよならを言はうとしたが、それも止して、もう一ぺんただうなづいて見せた。&source=bl&ots=LhifkAFZNo&sig=ACfU3U0uW8dvKmN-mZamq40N-PwelQtehA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi21bm24YLrAhWPad4KHWHrCfsQ6AEwBHoECAoQAQ#v=onepage&q=はしけはひどく揺れた。踊子はやはり唇をきつと閉ぢたまま一方を見つめてゐた。私が縄梯子に捉まらうとして振り返つた時、さよならを言はうとしたが、それも止して、もう一ぺんただうなづいて見せた。&f=false

『伊豆の踊子』でさよならも言えなかったのは

みかきもりの港

2013年1月16日(水)

http://metroaqua.blog52.fc2.com/blog-entry-738.html

行方昭夫(なめかた あきお, b.1931)東京大学名誉教授、東洋学園大学名誉教授 『英会話不要論』(文藝春秋 文春新書, 2014年10月)

https://www.amazon.co.jp/英会話不要論-文春新書-行方-昭夫/product-reviews/4166609963/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm

さよならを言おうとしたのは、伊豆の踊子ですか、私ですか。

教えて!goo

2015年6月25日(木)

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9009505.html

丸山有彦(まるやま なおひこ, b.1962) 「主述の関係再論:日本語を読むときの思考」

2015年11月24日(火)

http://mycontentslabo.com/2015/11/24/■主述の関係再論:日本語を読むときの思考/