西曆2019年 6月 3日(月) 英女王の米大統領夫妻歓迎宮中晩餐会乾杯の辞

英女王エリザベス二世(Elizabeth II, b.1926; 在位1952-)が、バッキンガム宮殿(Buckingham Palace)の晩餐会の席で、国賓(a State Guest)として訪英中のトランプ(Donald Trump, b.1946; 大統領在任2017-)米大統領夫妻を歓迎するスピーチ(乾杯の辞)を披露。

[原稿全文]

https://www.royal.uk/queens-speech-us-state-banquet

[動画]

https://www.youtube.com/watch?v=nhnhQ67tWf4 (BBC News)

https://www.youtube.com/watch?v=PhmyUQm6oR8 (Sky News)

Mr President,

大統領閣下、

I am delighted to welcome you and Mrs Trump to Buckingham Palace this evening, just twelve months after our first meeting at Windsor Castle. Visits by American Presidents always remind us of the close and longstanding friendship between the United Kingdom and the United States, and I am so glad that we have another opportunity to demonstrate the immense importance that both our countries attach to our relationship.

私は喜んで貴殿(あなた)とトランプ夫人をバッキンガム宮殿に今晩お迎え致します。ちょうど十二ヶ月前にウィンザー城にて初めてお逢いして以来のことです。米国大統領の訪英が常に思い起こさせてくれるのは、連合王国と合衆国の密接で永続的な友好関係です。そして私が喜びに感じておりますのは、私たちがまた今回も機会を持ったことです。英米両国がお互いの関係に寄せる大いなる重要性を披露する機会をです。

In the coming days, you will see some of our most treasured historical buildings, speak to the business leaders whose expertise and innovation drive our economies, and meet members of our Armed Services, past and present. You will also travel to Portsmouth and Normandy to commemorate the 75th Anniversary of D-Day.

これから数日に亘(わた)り、貴殿(あなた)は我が国でも最も大切にされている歴史的建造物をご覧になり、経済界の指導層とお話されることでしょう。彼ら指導層の専門性と技術革新(イノベーション)は我が国の経済を牽引(けんいん)しています。そして我が国の軍人たち、退役と現役を含めて、お逢いになることでしょう。貴殿(あなた)はまたポーツマス港と(北フランスの)ノルマンディーまで旅をされ、ノルマンディー上陸作戦(訳者註: 1944年6月6日(火)に敢行された「史上最大の作戦」)七十五周年記念式典に出席されます。

On that day — and on many occasions since — the Armed Forces of both our countries fought side-by-side to defend our cherished values of liberty and democracy. Mr President, in your State of the Union Address this year, you paid tribute to some of the American heroes who risked their lives, and we owe an measurable..., immeasurable debt to the British, American and Allied soldiers who began the liberation of Europe on 6th June 1944.

あの日、そしてそれ以来数多くの機会に、英米両国の軍隊は私たちの大切にする自由と民主制の価値観を護持するために肩を携(たずさ)えて戦ってきました。大統領閣下、貴殿(あなた)は今年(2019年)の一般教書演説の中で自らの命を危険に曝(さら)してくれたアメリカの英雄たちに哀悼の意を表しました。そして私どもが測定可能な、、(訳者註: 言い間違え)、計り知れないほどの借りを負っているのは、英米をはじめとする連合軍の兵士たちであり、彼らは1944年6月6日にヨーロッパの解放に着手したのです。

I paid my first State Visit to your country at the invitation of President Eisenhower. As Supreme Allied Commander, he had ultimate responsibility for the execution of the Normandy landings. In his headquarters in St James’s Square — not far from Buckingham Palace — British and American officers worked closely together to plan the freedom of a continent, and it would be no exaggeration to say that millions of lives depended on their common endeavour.

私が初めて国賓として貴国(=アメリカ合衆国)を訪問したのは、アイゼンハワー(Dwight D. Eisenhower, 1890-1969; 大統領在任1953-61)大統領の招きでした。連合国軍最高司令官として彼(=アイゼンハワー将軍)はノルマンディー海岸の複数地点への上陸作戦に最終責任を負っていました。彼(=アイゼンハワー将軍)が作戦本部を置いていたロンドン市(訳者註: 現在の大ロンドン市)内のセント・ジェイムズ(訳者註: 聖ヤコブの意)広場はここバッキンガム宮殿からそう遠くない場所ですが、英米の将官・将校たち(訳者註: 会社で言えば管理職に相当する軍隊の指導層を指す)が密に連絡を取り合って協同作業し、一つの大陸(訳者註: ナチス・ドイツ占領下の欧州大陸のことを指す)を自由にする計画を練っていました。そしてこう言っても決して誇張にはなりますまい、何百万もの人命が彼ら(=英米の将官・将校たち)の協同作業にかかっていたと言っても。

As we face the new challenges of the Twenty First Century, the anniversary of D-Day reminds us of all that our countries have achieved together. After the shared sacrifices of the Second World War, Britain and the United States worked with other allies to build an assembly of international institutions, to ensure that the horrors of conflict would never be repeated. While the world has changed, we are forever mindful of the original purpose of these structures: nations working together to safeguard a hard won peace.

私たちが二十一世紀の新たな諸課題に直面するとき、ノルマンディー上陸作戦の記念日は、私たちの国々(=英米両国をはじめとする連合国)が一緒に成し遂げたことの全てを私たちに思い起こさせてくれます。第二次世界大戦で分かち合った共通の犠牲の後で、英国と合衆国は他の連合国と協働して国際機関の一つの集大成(訳者註: 国際連合=国連のことを指す)を構築しました。紛争の恐怖が二度と繰り返されることがないようにです。その後世界は変わりましたが、私たちはここで構築された機関の元来の目的を永遠に忘れないよう心に留めるのです。

Of course, it is not only our security which unites us; but our strong cultural links and shared heritage. Every year, there are almost four million visits by Americans to the United Kingdom, with a great number claiming British descent. And with your own Scottish ancestry, Mr President, you too have a particular connection to this country.

もちろん安全保障だけが私たち(=英米両国)を結びつけるのではありません。それどころか私たち(=英米両国)の強い文化的繋(つな)がりと共通の遺産があります。毎年四百万人弱の米国人が連合王国を訪れます。その中の多くの人が英国の血を引いていることを主張しています。そして貴殿(あなた)ご自身はスコットランドの血筋があるため(訳者註: トランプ大統領は父方がドイツ系で母方がスコットランド系であるが、これは奇()しくも英女王と同じである)、大統領閣下、貴殿(あなた)もこの国(=連合王国)に格別の繋(つな)がりを有しておられます。

We are also bound by the strength and breadth of our economic ties, as the largest investors in each other’s economies. British companies in the United States employ over one million Americans, and the same is true vice versa.

私たち(=英米両国)はまた、経済的な絆の強さと幅広さでも結びついています。お互いの国に対する投資額では互いに一位です(訳者註: アメリカに対する投資額でイギリスが世界一で、イギリスに対する投資額でアメリカが世界一であることを指す)。英国企業は合衆国に於いて百万人を超えるアメリカ人を雇用していて、同じことは逆もまた真なりです(訳者註: 米国企業が連合王国に於いて百万人を超えるイギリス人を雇用していることを指す)。

Mr President, as we look to the future, I am confident that our common values and shared interests will continue to unite us. Tonight we celebrate an alliance that has helped to ensure the safety and prosperity of both our peoples for decades, and which I believe will endure for many years to come.

大統領閣下、私たちが未来に目を向けるとき、私は自信を持って私たち(=英米両国)の共通の価値観と共有の国益は今後とも私たち(=英米両国)をユナイトして(=連帯して団結して)くれるものと確信しております。今宵(こよい)私たちが祝うのは一つの同盟関係でありまして、それは数十年に亘(わた)り英米両国の人々の安全と繁栄を強固なものにする一助となってきました。そしてそれは私が信ずるところでは、今後とも長きに亘(わた)り耐え抜くものであります。

Ladies and Gentlemen, I invite you all to rise and drink a toast to President and Mrs Trump, to the continued friendship between our two nations, and to the health, prosperity and happiness of the people of the United States.

淑女紳士の皆様、私は皆さんをお誘い申し上げます。ここで起立して大統領とトランプ令夫人のために乾杯してくださるよう。そして私たち英米両国の間の持続的友好関係のために、それに合衆国の人々の健康と繁栄と幸福のために。