西曆2019年 5月30日(木) アンゲラ・メルケル独首相のハーヴァード大学卒業式祝辞(つづき)

前頁から続く

https://sites.google.com/site/xapaga/home/angelamerkelharvard2019

18:01

Heute nutzen wir Künstliche Intelligenz, etwa um Millionen von Bildern nach Symptomen von Krankheiten zu durchsuchen. [Translation] Today we use artificial intelligence, for example to search through millions of images for symptoms of diseases. Und zum Beispiel Krebs besser diagnostizieren zu können. [Translation] In order among other things to better diagnose cancer. Zukünftig könnten empathische Roboter Ärzten und Pflegern helfen, sich auf die individuellen Bedürfnisse einzelner Patienten zu konzentrieren. [Translation] In future empathetic robots could help doctors and nurses to focus on the individual needs of patients. Wir können gar nicht absehen, welche Anwendungen möglich werden. [Translation] We cannot predict today which applications will be possible. Aber die Chancen, die sich damit verbinden, sind wahrhaftig atemberaubend. [Translation] However, the opportunities it brings are truly breathtaking.

今日(こんにち)私たちは人工知能(AI: artificial intelligence)を使います。たとえば病気の症状を写した数百万もの画像の中から検索する場合などです。その中には癌(がん)をもっと上手に診断する目的も含まれます。将来的には共感型(=人間に共感する)ロボットが登場し、医師たちや看護師たちが患者一人一人の個別のニーズに集中できるよう手助けしてくれるようになります。私たちは全く予見できません、どのやり方が可能になるのかは。しかしそれ(=AI)で齎(もたら)される諸々(もろもろ)のチャンスには本当にワクワクします。

18:56

Liebe Absolventen, es liegt im Wesentlichen an Ihnen, wie wir diese Chancen nutzen werden. [Translation] Class of two thousand nineteen, how we use these opportunities will be largely up to you as graduates. Sie werden es sein, die darüber mitentscheiden, wie sich unsere Art zu arbeiten, zu kommunizieren, uns fortzubewegen, ja, unsere ganze Art zu leben, weiterentwickeln wird.[Translation] You are the ones who will be involved in deciding how our approach to how we work, communicate, get about indeed in our entire way of life will develop.

親愛なる卒業者の皆さん、あなた方にかかっているのです、私たちがどうやってこれらのチャンスを使うようになるのかは。あなた方こそが決める人なのです、如何(いか)にして私たちの働き方、意思疎通の仕方、立ち回り方、そうです、私たちの生き方全般が今後発展して行くのかを。

19:34

Als Bundeskanzlerin muss ich mich oft fragen: Tue ich das Richtige? [Translation] As Federal Chancellor I often have to ask myself: Am I doing the right thing? Tue ich etwas, weil es richtig ist, oder nur, weil es möglich ist? [Translation] Am I doing something because it is right or simply because it is possible? Das sollten auch Sie sich immer wieder fragen [Translation] That is something you too have to keep asking yourselves. Und das ist mein dritter Gedanke für Sie heute. [Translation] And that is the third thought I wish to share with you today. Setzen wir die Regeln der Technik oder bestimmt die Technik unser Zusammenleben? [Translation] Are we laying down the rules of technology or is technology dictating how we interact? [Applause] Stellen wir den Menschen mit seiner Würde und in all seinen Facetten in den Mittelpunkt? [Translation] Do we prioritize people as individuals with their human dignity and all their facets? Oder sehen in ihm nur den Kunden, die Datenquelle, das Überwachungsobjekt? [Translation] Or do we see them merely as consumers, data sources, objects of surveyance?

連邦首相として私は屡々(しばしば)自問せねばなりません。私は正しいことをしているのかと。私は何かをしているのは、それが正しいからなのか、それともそれが単に可能だからなのかと。それをあなた方も常に繰り返し自問すべきです。そしてそれは私の今日(きょう)のあなた方に向けた第三の想念です。私たちは先端技術(テクノロジー)の諸々(もろもろ)の規則(ルールズ)を定めているのでしょうか、それとも先端技術(テクノロジー)が私たちの集団生活に諸々(もろもろ)の規則(ルールズ)を定めているのでしょうか。(拍手) 私たちは人をその価値とあらゆる相に於いて優先順位化しているのでしょうか。それとも私たちは人を単に顧客として、データの情報源として、観察対象として見ているのでしょうか。

20:58

Das sind schwierige Fragen. [Translation] These are difficult questions. Ich habe gelernt, dass auch für schwierige Fragen Antworten gefunden werden können, wenn wir die Welt immer auch mit den Augen des anderen sehen. [Translation] I have learned that we can find good answers even to difficult questions if we always try to view the world for the eyes of the others. [Applause] Wenn wir Respekt vor der Geschichte, der Tradition, der Religion und der Identität anderer haben, [Translation] If we respect other peoples’ history, traditoin, religion and identity, [Applause] wenn wir fest zu unseren unveräußerlichen Werten stehen und genau danach handeln. [Translation] if we hold fast to our inalianable values and act in accordance with them, und wenn wir bei allem Entscheidungsdruck nicht immer unseren ersten Impulsen folgen, [Translation] and if we don’t always act in our first impulses even when there is a pleasure to make a snap decision, [Applause] sondern zwischendurch einen Moment innehalten, schweigen, nachdenken, Pause machen. [Translation] but instead take a moment to stop, be still, think, pause. [Applause]

それらは難しい質問です。私は学びました、難問にも解答が見つかり得るということを、世界を常に他者の眼でも見ることをしさえすれば。私たちが他者の歴史や伝統や宗教や自己同一性(アイデンティティー)に敬意を払えば、私たちが自分らの不可分な価値観をしっかり持って、それに基(もと)づいて行動すれば、そして私たちが即決即断を迫られている場面でも必ずしも最初の衝動に従わないようにすれば、(拍手) そうではなく、その間にも一瞬の間()を置いて立ち止まり、黙り、よく考え直し、休憩を取るならば。(拍手)

22:54

Freilich, dafür braucht es durchaus Mut. [Translation] Granted that certainly takes courage. [Laughter] Vor allem braucht es Wahrhaftigkeit gegenüber anderen. [Translation] Above all, it calls truthfulness in our attitude towards others. Und — vielleicht am wichtigsten — gegenüber uns selbst. [Translation] And perhaps most importantly, it calls for us to be honest with ourselves. [Applause] Wo wäre es besser möglich, damit anzufangen, als genau hier an diesem Ort, an dem so viele junge Menschen aus der ganzen Welt unter dem Motto der Wahrheit gemeinsam lernen, forschen und die Fragen unserer Zeit diskutieren? [Translation] What better place place to begin than here in this place with so many young people from all over the world to come to learn, research and discuss the issues of our time and of the maxim of truth? Dazu gehört, dass wir Lügen nicht Wahrheiten nennen und Wahrheiten nicht Lügen. [Translation] That requires us not to discribe lies as truth and truth as lies. [Applause + standing ovation] Es gehört dazu, dass wir Missstände nicht als unsere Normalität akzeptieren. [Translation] It requires us not to accept shortcomings as our normality.

確かにそのことは勇気を要します。何よりも他者に対する誠意を要します。そしておそらくは最重要なことですが、私たち自身に対するもの(=誠意)でもあります。(拍手) 此処(ここ)(=ハーヴァード大学)よりも他にもっと良い場所があるでしょうか、それでもって始めるのに、世界中から集まった非常に多くの若者が真実・真理の標語(モットー)(訳者註: ハーヴァード大学の校訓は、羅典(ラテン)語で「真実・真理」を意味する Veritas ウェリタス となっていて、英訳すれば Truth トゥで、独訳すれば Wahrheit ヴァーハイトゥ である)の下(もと)で共に学び、研究し、私たちの時代の諸問題を論じている此処(ここ)(=ハーヴァード大学)以上に。それは意味します、私たちは嘘(うそ)を真実と呼ばない、真実を嘘と呼ばないということを。(拍手喝采+スタンディングオベーション) それは私たちが欠点・短所を私たちの正常性として受け入れないことを意味します。

24:59

Was aber, liebe Absolventinnen und Absolventen, könnte Sie, was könnte uns daran hindern? [Translation] Yet what, dear graduates, could stop you, what could stop us from doing that? Wieder sind es Mauern. [Translation] Once again the answer is walls. Mauern in den Köpfen — aus Ignoranz und Engstirnigkeit. [Translation] Wall in people’s minds, walls of ignorance and narrowmindedness. Sie verlaufen zwischen Mitgliedern einer Familie, [Translation] They exist between family members, ebenso wie zwischen gesellschaftlichen Gruppen, Hautfarben, Völkern, Religionen. [Translation] as well as between groups within the society, between people of different skin colours, nations and religions. Ich wünsche mir, dass wir diese Mauern einreißen [Translation] I would like to see us break down these walls. [Applause] — Mauern, die uns immer wieder daran hindern, uns über die Welt zu verständigen, in der wir ja gemeinsam leben wollen. [Translation] Walls that keep preventing us from envisioning the world in which together we want to live.

しかし何が、親愛なる卒業者男女の皆さん、あなた方を、何が私たちの行く手を遮(さえぎ)るのでしょうか。またしても答えは壁です。頭の中の壁、無知蒙昧(むち もうまい)と心の偏狭(へんきょう)さで出来ています。壁は家族間にも存在しますし、社会に存在する集団の間にも、異なる肌の色や民族や宗教の間にも存在します。私が願うのは、私たちがその壁を打ち壊すことです。(拍手) 壁、私たちを何度も何度も妨(さまた)げる壁、私たちが世界を股(また)にかけて意思疎通しようとするのを妨げる壁です。その世界で私たちは共生したいと願っているのですが。

26:20

Ob es gelingt, liegt an uns. [Translation] Whether we manage to do that is up to us. Deshalb, liebe Graduierte, mein vierter Gedanke: [Translation] That’s why my fourth thought for you, dear graduates, to consider is this: Bedenken Sie: nichts ist selbstverständlich. [Translation] Nothing can be taken for granted. Unsere individuellen Freiheiten sind nicht selbstverständlich,[Translation] Our individual liberties are not givens, Demokratie ist nicht selbstverständlich, [Translation] democracy is not something we can take for granted. Frieden nicht [Translation] neither is peace und Wohlstand auch nicht. [Translation] and neither is prosperity.

それ(=壁を打ち壊すこと)ができるか否かは、私たちにかかっています。そういうわけで、親愛なる卒業者の皆さん、私の第四の想念は、、、考えてください、何物も当たり前に与えられるわけではないのです。私たちの個々の自由は当たり前に与えられるわけではないのです。民主制は当たり前に与えられるわけではないのです。平和も同様です。そして繁栄もまた同様です。

26:59

Aber wenn wir die Mauern, die uns einengen, einreißen, [Translation] But if we break down the walls that hem us in, wenn wir ins Offene gehen und Neuanfänge wagen, [Translation] if we step out into the open and have the courage to embrace new beginnings, dann ist alles möglich. [Translation] everything is possible. Mauern können einstürzen. [Translation] Walls can collapse. [Applause] Diktaturen können verschwinden. [Translation] Dictatorships can disappear. Wir können die Erderwärmung stoppen. [Translation] We can halt global warming. Wir können den Hunger besiegen. [Translation] We can eradicate starvation. Wir können Krankheiten ausrotten. [Translation] We can eliminate diseases. Wir können den Menschen, insbesondere Mädchen, Zugang zu Bildung verschaffen. [Translation] We can give people, especially girls, access to education. [Applause] Wir können die Ursachen von Flucht und Vertreibung bekämpfen.[Translation] We can fight the causes of displacement and forced migration. Das alles können wir schaffen. [Translation] We can do all of that. [Applause]

しかし私たちが壁を、私たちを閉じ込める壁を壊せば、私たちが外へ踏み出し、新たなスタートを敢行すれば、何だって可能になります。壁は倒れうるのです。(拍手) 独裁制は消えうるのです。私たちは地球温暖化を止めることができるのです。私たちは飢餓(きが)を根絶できるのです。私たちは病気を除去できるのです。私たちは人々、特に少女たちに、教育へのアクセスを提供できるのです。(拍手) 私たちは亡命や移民を余儀なくされる原因に抗(あらが)って闘うことができるのです。どれも私たちはできます。(拍手)

28:28

Fragen wir deshalb nicht zuerst, was nicht geht oder was schon immer so war. Fragen wir zuerst, was geht, und suchen wir nach dem, was noch nie so gemacht wurde. [Translation] So let’s not start by asking what isn’t possible of focusing what has always in that way. Let’s start by asking what is possible and looking for things that have never been done like that before. Genau diese Worte habe ich im Jahr 2005 in meiner allerersten Regierungserklärung als neu gewählte Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland, als erste Frau in diesem Amt, im Deutschen Bundestag, dem deutschen Parlament, gesagt. [Translation] This is exactly what I said to the Bundestag, the German parliament in 2005 in my first policy statement as newly elected Chancellor of the Federal Republic of Germany and the first woman to hold this office. [Applause]

したがって私たちはまず問うてはなりません、何がうまく行かないのか、何が常にそうであったのかと。反対に、まずは問うことで始めましょう、何がうまく行くのかと。そして探しましょう、いまだかつて為()されていないような物事を。この言葉はまさに私が2005年にドイツ連邦共和国首相に選出された際に、この職に就いた初の女性として、初の所信表明演説としてブンデスターク、つまりドイツ議会で述べたことです。(拍手)

29:30

Und genau mit diesen Worten möchte ich Ihnen auch meinen fünften Gedanken sagen: [Translation] And I want to use precisely these words to share with you my fifth thought: Überraschen wir uns damit, was möglich ist [Translation] Not just surprise ourselves by showing what is possible — überraschen wir uns damit, was wir können! [Translation] let us surprise ourselves by showing what we are capable of!

そしてまさにこの言葉で、私はあなた方に対して私の第五のそんな想念を言いたいのです。驚くのは良いでしょう、既(すで)に今可能なことでもって。それよりも私たちに何ができるのかでもって、私たちは驚こうではありませんか!

In meinem eigenen Leben war es der Fall der Berliner Mauer, der es mir vor nun fast 30 Jahren erlaubte, ins Offene zu gehen. [Translation] In my own life, it was the fall of the Berlin Wall that allowed me almost thirty years ago to set out into the open. Ich habe damals meine Arbeit als Wissenschaftlerin hinter mir gelassen und bin in die Politik gegangen. [Translation] At that point I left my work as a scientist behind me and entered politics. Das war aufregend und voller Zauber, [Translation] That was an exciting and magical time, so wie auch für Sie Ihr Leben aufregend und voller Zauber sein wird. [Translation] just as your lives will be exciting and magical. Aber ich hatte auch Momente des Zweifels und der Sorge. [Translation] But I also experienced moments of doubt and worry. Wir alle wussten damals, was hinter uns lag, aber nicht, was vor uns liegen würde. [Translation] For at that time, we all knew what lay behind us but not what might lie ahead. Vielleicht geht es Ihnen bei aller Freude über den heutigen Tag ja auch ein wenig so. [Translation] Perhaps that reflects a little how you too are feeling today amidst all the joy of this occasion.

私自身の人生にはベルリンの壁の崩壊があり、そのことで私は三十年近く前に広き世界へと飛び出すことができたのです。私はその当時研究者としての自分の仕事を擲(なげう)ち、政治の世界に入りしました。それはワクワクすることであり、魔法に満ちていました。それはちょうどあなた方の人生がワクワクするものであり、魔法に満ちているのと同じ感じです。しかし私は疑念や懸念を抱くこともありました。というのも、その当時は過去に何があったかは皆が知っていましたが、これから何が立ち現れるのか、誰も分かりませんでした。もしかすると皆さんもこの晴れの日に喜びに包まれながらも今まさに感じている気持ちにちょっと近いのかも知れませんね。

31:11

Als meine sechste Erfahrung kann ich Ihnen deshalb auch sagen: [Translation] The sixth thought also, I also want to share with you is this: Der Moment der Offenheit ist auch ein Moment des Risikos. [Translation] The moment when you step out into the open is also a moment of risk taking. Das Loslassen des Alten gehört zum Neuanfang dazu. [Translation] Letting of the old is part of a new beginning. Es gibt keinen Anfang ohne ein Ende, [Translation] There is no beginning without an end, keinen Tag ohne die Nacht, [Translation] no day without night, kein Leben ohne den Tod. [Translation] no life without death. Unser ganzes Leben besteht aus der Differenz, aus dem Unterschied zwischen dem Beginnen und dem Beenden. [Translation] Our whole life consists of difference, the space between beginning and ending. Das, was dazwischenliegt, nennen wir Leben und Erfahrung. [Translation] It is what lies in between that we call life and experience.

私の第六の想念としてまた私はあなた方に次のように言うことができます。広き世界に踏み出す瞬間はまた、危険性(リスク)を孕(はら)んだ時でもあるということです。旧弊な物を捨て去ることは新たなスタートの一環です。終わりの無い始まりはありません。夜が来ない日はありません。死を伴わない生はありません。私たちの生の全ては違いから、始まりと終わりの間に在()る違いから成り立っています。その間に在()るものを私たちは人生と経験と呼んでいるのです。

32:23

Ich glaube, dass wir immer wieder bereit sein müssen, Dinge zu beenden, um den Zauber des Anfangens zu spüren und Chancen wirklich zu nutzen. [Translation] I believe that time and time again we need to prepare to keep bringing things to an end in order to feel the magic of new beginnings and to make the most of opportunities. Das war meine Erfahrung im Studium,[Translation] That was what I learned as a student, in der Wissenschaft [Translation] as a scientist – und das ist sie in der Politik. [Translation] and it is what I experience now in politics. Und wer weiß, was für mich nach dem Leben als Politikerin folgt? [Translation] And who knows what life will bring after my time as a politician? Es ist völlig offen. [Translation] That too is completely open. Nur eines ist klar: [Translation] Only one thing is clear: es wird wieder etwas Anderes und Neues sein. [Translation] It will again be something different and something new.

私は確信しています、私たちが何度も何度も準備せねばならないことを、物事に終わりを齎(もたら)す準備を、新たな始まりの魔法を感じるために、そしてチャンスを本当に行使するために。それは私が学生として得た体験でしたし、研究者として得た経験でしたし、現在のように政治の世界で得た経験でした。そして誰にも分かりません、政治家を引退したら私に何が待ち受けているのかは。それは完全に未決定(オープン)です。一つだけハッキリしています。それは再び何か違うこと、何か新しいことになるでしょう。

33:20

That’s why I want to leave this wish with you: Tear down walls of ignorance and narrowmindedness, for nothing has to stay as it is. [Applause + standing ovation] Take, it’s six things, joint action — in the interests of a multilateral global world. Keep asking yourselves: Am I doing something because it is right or simply because it is possible? Don’t forget that freedom is never something that can be taken for granted. Surprise yourselves with what is possible. Remember that openness always involves risks. Letting go of the old is part of a new beginning. And above all: Nothing can be taken for granted, everything is possible.

だからこそ私はこの望みをあなた方に託したいのです。無知蒙昧(むち もうまい)と心の偏狭(へんきょう)さから成る壁を打ち壊せ。というのも、何事もその儘(まま)で不動ではないからです。(拍手喝采+スタンディングオベーション) それは六つのことです。集団的アクションを起こせ、多方面的でグローバルな世界のために。自問を続けなさい。私がそれをやっているのは正しいからなのか、それとも単にそれが可能だからか。自由が当たり前に与えられるわけではないことを忘れないでください。可能であることで自分を驚かせてください。覚えておいてください、未決定(オープン)であることは諸々(もろもろ)の危険性(リスク)を孕(はら)んでいます。旧弊な物を捨て去ることは新たなスタートの一環です。そして何よりも、何事も当たり前に与えられるわけではありません。どんなことも可能です。

34:40

Thank you! [Applause + standing ovation]

ありがとうございました。(拍手喝采+スタンディングオベーション)

(日本語訳: 原田俊明)

【参考1】

Merkel advises graduates: Break the walls that hem you in

(メルケルが卒業者たちに忠告: 自分を閉じ込める壁を壊せ)

ハーヴァード学報(The Harvard Gazette

クリスティーナ・パッツァネーゼ(Christina Pazzanese)記者署名記事

2019年5月30日(木)

https://news.harvard.edu/gazette/story/2019/05/at-harvard-commencement-merkel-tells-grads-break-the-walls-that-hem-you-in/

【参考2】

2018年6月8日(金)にカナダのケベック州シャルルヴォワ市(Charlevoix, Quebec, Canada)で開催中の2018年G7サミットで撮影された、トランプ(Donald Trump, b.1946; 大統領在任2017-)米大統領とメルケル(Angla Merkel, b.1954; 首相在任2005-)独首相が対決する写真が世界を駆け巡る。

Merkel’s G7 photo says everything about Trump’s diplomacy – or does it?

(メルケルのG7での写真がトランプ外交の全てを物語る、それともそうだろうか)

英ガーディアン紙(The Guardian

マーティン・ペンジェリー(Martin Pengelly)記者署名記事

2018年6月10日(日)

https://www.theguardian.com/world/2018/jun/10/angela-merkel-photo-donald-trump-diplomacy

Trump G7 photo becomes internet classic, going from baroque to ridiculous

(トランプのG7での写真がネット上の古典と成り、バロックからバカげたものまで様々)

英ガーディアン紙(The Guardian

クローエ・ワトスン(Chloe Watson)記者署名記事

2018年6月11日(月)

https://www.theguardian.com/world/2018/jun/11/g7-photo-of-trump-merkel-becomes-classic-art

【比較動画1】

メルケル首相演説: 2020年12月9日ドイツのコロナ状況(ドイツ語&日本語の同時字幕つき) / Angela Merkel, with German subtitle

https://www.youtube.com/watch?v=j_3yCiJuDbU

【比較動画2】

西曆2008年 6月 5日(木) J. K. ローリングのハーヴァード大学卒業式祝辞対訳

https://sites.google.com/site/xapaga/home/jkrowlingharvard2008