廿世紀米英大衆歌謡で gonna や wanna を使った例

going to 不定詞(これから~するつもり)を簡略化したgonna 不定詞(これから~するつもり)の使用例1

’ve got to 不定詞(~しなきゃならない)の簡略化されたgotta 不定詞(~しなきゃならない)の使用例1

Sentimental Journey” (1945)

by Doris Day (or Doris Mary Kappelhoff, 1922-2019)

Words by Bud Green (1897-1981)

Music by Les Brown (1912-2001) and Ben Homer (1917-75)

ドリス・デイ

直訳「感傷旅行」

邦題「センチメンタル・ジャーニー」

1945年発表・発売

B. グリーン作詞

L. ブラウン & B. ホーマー作曲

http://en.wikipedia.org/wiki/Sentimental_Journey_(song)

https://ja.wikipedia.org/wiki/センチメンタル・ジャーニー_(曲)

非公式動画

http://www.youtube.com/watch?v=PUw125JMVFI

[歌詞開始]

Gonna take a sentimental journey

これから感傷旅行に行くの。

Gonna set my heart at ease

これから私の心を楽にするの。

Gonna make a sentimental journey

これから感傷旅行に出るの、

To renew old memories

昔の記憶を取り戻すために。

Got my bag, got my reservation

鞄(カバン)を持ったし、予約もしたし、

Spent each dime I could afford

使えるお金は小銭まで全部使った。

Like a child in wild anticipation

すごくわくわくする子供みたいに、

Long to hear that “All aboard”

「発車オーライ」の声が聴きたくて堪(たま)らない。

Seven, that’s the time we leave, at seven

七時、それが出発時刻、七時ね。

I’ll be waitin’ up for heaven

天にも昇る気持ちで待つわ、

Countin’ every mile of railroad track

鉄道線路の1マイル1マイル[註]を数えて、

註: マイルは英米の長さの単位で、古代ローマ兵が左右の足で千歩=片方で数えて二千歩を歩いた距離に相当し、約1.6キロメートルに相当。

That takes me back

私をふるさとへ運ぶ線路。

Never thought my heart could be so “yearny”

自分の心がこんなに「懐(なつ)かしさで焦()がれる」なんて思いもしなかった。

Why did I decide to roam?

私はなぜ放浪しようなんて思ったのかしら。

Gotta take that sentimental journey

あの感傷旅行に行かなくちゃ、

Sentimental journey home,

ふるさとへの感傷旅行。

Sentimental journey!

感傷旅行!

(原田俊明訳)

going to 不定詞(これから~するつもり)を簡略化したgonna 不定詞(これから~するつもり)の使用例2

Shout to the Top!” (1984)

by The Style Council

Words and music by Paul Weller (b.1958)

スタイル・カウンシル

直訳「頂点の奴らに向かって叫べ!」

邦題「シャウト・トゥ・ザ・トップ」

1984年発表・発売、翌’85年にヒット

ポール・ウェラー作詞・作曲・歌唱

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Style_Council

https://ja.wikipedia.org/wiki/スタイル・カウンシル

http://en.wikipedia.org/wiki/Shout_to_the_Top

公式動画

http://www.youtube.com/watch?v=7m94ip38UKs

[歌詞開始]

I was half in mind—I was half in need,

僕は半分上(うわ)の空で、半分困り果てて、

And as the rain came down—I dropped to my knees and prayed

それで雨が降り出した時、両膝ついて祈った。

I said “Oh heavenly thing—please cleanse my soul,

僕は言った、「ああ、天なる存在よ、どうか我が魂を清めたまえ。

I’ve seen all on offer and I’m not impressed at all.”

与えられた物を全て見たけど、全然感心しません」と。

I was halfway home—I was half insane,

僕は帰宅途中だったが、半分正気を失ってたし

And every shop window I looked in just looked the same

僕が目にするショーウィンドーはどれも同じに見えた。

I said “Send me a sign to save my life

僕は言った、「我が人生を救う兆候を送ってください、

’cause at this moment in time there is nothing certain in these days of mine”

というのも今現在、確かなものは何もないのだから、近頃では」と。

Y’see it’s a frightening thing when it dawns upon you

わかるだろ、ぞっとすることなんだ、パっとひらめいたときにはね、

That I know as much as the day I was born

僕は生まれた時から何の知識もついてないってことがさ。

And though I wasn’t asked (I might as well stay)

それで頼まれちゃないんだけど(僕はとどまった方がいいって)

And promise myself each and every day—that—

それで自分に言い聞かせてるんだ、毎日毎日このことをね。つまり、

[Refrain]

[サビの部分]

When you’re knocked on your back—an’ your life’s a flop

背後から叩かれて、人生が台無しになっちまったら、

And when you’re down on the bottom there’s nothing else

そしてどん底に落ちたら、もう他に選択肢はない

But to shout to the top—shout!

叫ぶ以外には、頂点の奴らに向かって。叫べ!

We’re gonna shout to the top!

僕らは叫ぶのさ、頂点の奴らに向かって!

Y’see it’s a frightening thing when it dawns upon you

わかるだろ、ぞっとすることなんだ、パっとひらめいたときにはね、

That I know as much as the day I was born

僕は生まれた時から何の知識もついてないってことがさ。

And though I wasn’t asked (I might as well stay)

それで頼まれちゃないんだけど(僕はとどまった方がいいって)

And promise myself each and every day—that—

それで自分に言い聞かせてるんだ、毎日毎日このことをね。つまり、

[Refrain]

[サビの部分を繰り返し]

[Refrain]

[サビの部分を繰り返し]

[Refrain]

[サビの部分を繰り返し]

(原田俊明訳)

going to 不定詞(これから~するつもり)を簡略化したgonna 不定詞(これから~するつもり)の使用例3、

’ve got a 名詞(~を持ってる)を簡略化したgotta 名詞(~を持ってる)の使用例1

I Gotta Feelin’” (2009)

by Black Eyed Peas

Words and music by will.i.am (or Will Adams, b.1975), apl.de.ap (or Allan Pineda, b.1974), Fergie (or Stacy Ferguson, b.1975), Taboo (or Jaime Gomez, b.1975), Frederic Riesterer (biographical data unknown) and David Guetta (b.1967)

Sung by will.i.am (or Will Adams, b.1975), apl.de.ap (or Allan Pineda, b.1974), Fergie (or Stacy Ferguson, b.1975), Taboo (or Jaime Gomez, b.1975)

ブラック・アイド・ピーズ(「大角豆(ササゲ)」または「殴られて目に痣(あざ)をつけた豆たち」の意)

直訳「僕は気がするんだ」

邦題「アイ・ガッタ・フィーリング」

2009年発表・発売

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Eyed_Peas

https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラック・アイド・ピーズ

http://en.wikipedia.org/wiki/The_E.N.D

https://ja.wikipedia.org/wiki/ジ・エンド_(ブラック・アイド・ピーズのアルバム)

http://en.wikipedia.org/wiki/I_Gotta_Feeling

公式動画

http://www.youtube.com/watch?v=uSD4vsh1zDA

[歌詞開始]

I gotta feelin’ that tonight’s gonna be a good night

僕は気がするんだ、今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night

今晩がいい・いい夜になるという

I gotta feelin’, woohoo, that tonight’s gonna be a good night

僕はウーフー、気がするんだ、今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night

今晩がいい・いい夜になるという

I gotta feelin’, woohoo, that tonight’s gonna be a good night

僕は今晩がいい夜になるという、ウーフー、気がするんだ

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night

今晩がいい・いい夜になるという

Tonight’s the night, let’s live it up

今晩こそまさにその夜、にぎやかに楽しもうや

I got my money, let’s spend it up

カネはあるんだ、使っちまおう

Go out and smash it like oh my God

出かけてめちゃくちゃしよう「オーマイガーッ」みたいに

Jump off that sofa, let’s get, get off

あのソファーから飛び降りろ、降りよう、降りよう

I know that we’ll have a ball

ダンスパーティーやることは知ってるさ

If we get down and go out and just lose it all

そこへ降りて出かけて、すっかり我を忘れれば

I feel stressed out, I wanna let it go

ストレスで疲れてるんだ、そんなの吹き飛ばしたい

Let’s go way out spaced out and losing all control

遠出して、頭をボーッとさせて、自制心なんか全部なくしちまおう

Fill up my cup, Mazel Tov

僕の杯を満たしてくれ、マゼルトフ[註]

註: 「マゼルトフ」とはユダヤ系の話すイディッシュ語で「おめでとう」の意。

Look at her dancing, just take it off

あの娘()の踊りを見ろよ、気持ちよくなろうぜ

Let’s paint the town, we’ll shut it down

街を飾りたてよう、僕らは街の活動を停めるんだ

Let’s burn the roof, and then we’ll do it again

屋根を燃やそう、それから僕らはまたやる

Let’s do it, let’s do it, let’s do it, let’s do it

やろうよ、やろうよ、やろうよ、やろうよ

And do it and do it, let’s live it up

やれよ、やれよ、にぎやかに楽しもうや

And do it and do it and do it, do it, do it

やれよ、やれよ、やれよ、やれよ

Let’s do it, let’s do it, let’s do it

やろうよ、やろうよ、やろうよ

Cause I gotta feelin’, woohoo,

っていうのも僕はウーフー、気がするんだ

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night

今晩がいい・いい夜になるという

I gotta feelin’, woohoo, that tonight’s gonna be a good night

僕はウーフー、気がするんだ、今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night

今晩がいい・いい夜になるという

Tonight’s the night (Hey! )

今晩こそまさにその夜(ヘイ!)

Let’s live it up (Let’s live it up)

にぎやかに楽しもうや(にぎやかに楽しもうや)

I got my money (My pay)

カネはあるんだ(僕のおごりさ)

Let’s spend it up (Let’s spend it up)

使っちまおう(使っちまおう)

Go out and smash it (Smash it)

出かけてめちゃくちゃしよう(めちゃくちゃしよう)

Like oh my God (Like oh my God)

「オーマイガーッ」みたいに(「オーマイガーッ」みたいに)

Jump off that sofa (Come on!)

あのソファーから飛び降りろ(さあさあ!)

Let’s get, get off

降りよう、降りよう

Fill up my cup (Drink)

僕の杯を満たしてくれ(飲め)

Mazel Tov (L’chaim)

マゼルトフ[註](ルハーイム[註]

訳註: 「マゼルトフ」とはユダヤ系の話すイディッシュ語で「おめでとう」の意。

訳註: 「ルハーイム」とはユダヤ教徒の乾杯の詞(ことば)で原義は「健康に」。

Look at her dancing (Move it, move it)

あの娘(こ)の踊りを見ろよ(急げ、急げ)

Just take it off

気持ちよくなろうぜ

Let’s paint the town (Paint the town)

街を飾りたてよう(街を飾りたてろ)

We’ll shut it down (Let’s shut it down)

僕らは街の活動を停めるんだ(街の活動を停めよう)

Let’s burn the roof

屋根を燃やそう

And then we’ll do it again

それから僕らはまたやる

Let’s do it, let’s do it, let’s do it, let’s do it

やろうよ、やろうよ、やろうよ、やろうよ

And do it and do it, let’s live it up

やれよ、やれよ、にぎやかに楽しもうや

And do it and do it and do it, do it, do it

やれよ、やれよ、やれよ、やれよ

Let’s do it, let’s do it, let's do it, do it, do it, do it

やろうよ、やろうよ、やろうよ、やれよ、やれよ、やれよ

Here we come, here we go, we gotta rock (Rock rock rock rock rock)

着いたぞ、行くぞ、僕らは揺さぶらなきゃ(揺さぶれ、揺さぶれ、揺さぶれ、揺さぶれ、揺さぶれ)

Easy come, easy go, now we on top (Top top top top top)

来る者は拒(こば)まず、去る者も拒まず、さあ頂点の僕ら(頂点、頂点、頂点、頂点、頂点)

Feel the shot, body rock, rock it, don’t stop (Stop stop stop stop stop)

一撃を感じろ、体の揺さぶりだ、揺さぶれ、止めるな(ストップ、ストップ、ストップ、ストップ、ストップ)

Round and round, up and down, around the clock (Rock rock rock rock rock)

ぐるぐる回って、上下に、24時間(揺さぶれ、揺さぶれ、揺さぶれ、揺さぶれ、揺さぶれ)

Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday

月火水木

Friday, Saturday, Saturday to Sunday

金土、土曜から日曜

Get, get, get, get, get with us, you know what we say, say

僕らと行こう、行こう、行こう、行こう、僕らの言うこと、言うこと分かるよな

Party every day, p-p-p-party every day

毎日パーティーさ、パパパパーティーの毎日

And I’m feelin’, woohoo, that tonight’s gonna be a good night

それで僕はウーフー、気がするんだ、今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night

今晩がいい・いい夜になるという

I gotta feelin’, woohoo, that tonight’s gonna be a good night

僕はウーフー、気がするんだ、今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good night

今晩がいい夜になるという

That tonight’s gonna be a good, good night, woohoo

今晩がいい・いい夜になるという、ウーフー

(原田俊明訳)

want to 不定詞(~したい)を簡略化したwanna 不定詞(~したい)の使用例1

Can’t Take My Eyes Off You” (1967)

by Frankie Valli (or Francesco Stephen Castelluccio, b.1934) and The Four Seasons

Words and music by Bob Crewe (1930-2014) and Bob Gaudio (b.1942)

Arranged by Artie Schroeck (b.1938) and Bob Gaudio (b.1942)

フランキー・ヴァッリとフォーシーズンズ(四季)

直訳「君から目が離せない」

邦題「君の瞳に恋してる」

1967年発表・発売、1982年リバイバルヒット

ボブ・クルー&ボブ・ガウディオ作詞・作曲

アーティー・シュレック&ボブ・ガウディオ編曲

http://en.wikipedia.org/wiki/Can't_Take_My_Eyes_Off_You

http://ja.wikipedia.org/wiki/君の瞳に恋してる

オリジナルの1967年レコード音源

http://www.youtube.com/watch?v=NGFToiLtXro

Disco version (1982) performed by Boy Town Gang (Cynthia Manley, Jackson Moore, Tom Morley and Bruce Carlton)

日欧で大ヒットした1982年=昭和五十七年のボーイ・タウン・ギャングによるディスコ・ヴァージョン動画

http://www.youtube.com/watch?v=GWHZxXuJFzw

You’re just too good to be true.

君はまるでウソみたいに素晴らしい。

Can’t take my eyes off (of) you.

君から目が離せない。

You’d be like Heaven to touch.

君に触れるのも天にも昇るよう。

(Oh) I wanna hold you so much.

君をすごーく抱きしめたい。

At long last love has arrived

やっとのことで愛が訪れ、

And I [Now] thank God I’m alive.

僕は生きてることを神に感謝。

You’re just too good to be true.

君はまるでウソみたいに素晴らしい。

Can’t take my eyes off (of) you.

君から目が離せない。

Pardon the way that I stare.

じっと見てしまうのを許して。

There’s nothing else to compare.

比べるべきものもない。

The sight of you leaves me weak.

君を目にすると力が出ない。

There are no words left to speak,

口にすべき言葉も出てこないし、

But if you feel like I feel,

でも君が僕と同じ気持ちなら、

Please [Oh then] let me know that it’s real.

それがホントだと教えておくれ。

You’re just too good to be true.

君はまるでウソみたいに素晴らしい。

Can’t take my eyes off (of) you.

君から目が離せない。

I love you, baby,

愛してる、ベイビー、

And if it’s quite alright,

そして良かったら、

I need you, baby,

君が必要なんだ、ベイビー、

To warm a lonely night.

孤独な夜を温めるために。

I love you, baby.

愛してる、ベイビー。

Trust in me when I say:

僕が次のように言う時に信頼してね。

Oh, pretty baby,

オー、いとしい人よ、

Don’t bring me down, I pray.

僕を落ち込ませないで、お願いだから。

Oh, pretty baby, now that I found you, stay.

オー、いとしい人よ、今や僕は君を見つけたのだから、行かないで。

And let me love you, baby.

そして君を愛することをさせてね、ベイビー。

Let me love you.

君を愛することをさせて。

You’re just too good to be true.

君はまるでウソみたいに素晴らしい。

Can’t take my eyes off (of) you.

君から目が離せない。

You’d be like Heaven to touch.

君に触れるのも天にも昇るよう。

(Oh) I wanna hold you so much.

君をすごーく抱きしめたい。

At long last love has arrived

やっとのことで愛が訪れ、

And I [Now] thank God I’m alive.

僕は生きてることを神に感謝。

You’re just too good to be true.

君はまるでウソみたいに素晴らしい。

Can’t take my eyes off (of) you.

君から目が離せない。

I love you, baby,

愛してる、ベイビー、

And if it’s quite alright,

そして良かったら、

I need you, baby,

君が必要なんだ、ベイビー、

To warm a lonely night.

孤独な夜を温めるために。

I love you, baby.

愛してる、ベイビー。

Trust in me when I say:

僕が次のように言う時に信頼してね。

Oh, pretty baby,

オー、いとしい人よ、

Don’t bring me down, I pray.

僕を落ち込ませないで、お願いだから。

Oh, pretty baby, now that I found you, stay.

オー、いとしい人よ、今や僕は君を見つけたのだから、行かないで。

Trust in me when I say:

僕が次のように言う時に信頼してね。

Oh, pretty baby,

オー、いとしい人よ、

And let me love you, baby.

そして君を愛することをさせてね、ベイビー。

Let me love you.

君を愛することをさせて。

(原田俊明訳)

going to 不定詞(これから~するつもり)を簡略化したgonna 不定詞(これから~するつもり)の使用例4

’ve got to 不定詞(~しなきゃならない)の簡略化されたgotta 不定詞(~しなきゃならない)の使用例2

want to 不定詞(~したい)を簡略化したwanna 不定詞(~したい)の使用例2

I Want To Know What Love Is” (1984)

by Foreigner

Words and music by Mick Jones (b.1944)

フォリナー(外国人)

直訳「私は愛が何であるか知りたい」

邦題「アイ・ウォナ・ノウ」

1984年発表・発売

ミック・ジョーンズ作詞・作曲

http://en.wikipedia.org/wiki/I_Want_to_Know_What_Love_Is

https://ja.wikipedia.org/wiki/アイ・ウォナ・ノウ

公式動画

http://www.youtube.com/watch?v=raNGeq3_DtM

[歌詞開始]

Gotta take a little time, a little time to think things over

少し時間をかけねば、物事をじっくり考える少しの時間を。

I better read between the lines, in case I need it when I’m older

行間を読んだ方がいい、年を取ったときに必要になるといけないから。

Now this mountain I must climb, feels like the world upon my shoulders

さあこの山を僕は登らねば、世界が僕の両肩にかかっているような感じだ。

Through the clouds I see love shine, it keeps me warm as life grows colder

雲の彼方(かなた)に僕は愛が輝くのを目にする、愛は人生が冷えていく際に僕を暖かく保ってくれる。

In my life there’s been heartache and pain

これまで僕の人生には心痛と苦しみがあった。

I don’t know if I can face it again

また直面することができるか分からない。

Can’t stop now, I’ve travelled so far, to change this lonely life

止まれない、僕はこれまで旅してきたのだ、この孤独な人生を変えようとして。

I wanna know what love is, I want you to show me

僕は愛が何であるか知りたい、僕は君に示してもらいたい。

I wanna feel what love is, I know you can show me

僕は愛が何であるか感じたい、僕は君なら示せると分かっている。

Gonna take a little time, a little time to look around me

少し時間をかけねば、自分の周りを見回す少しの時間を。

I’ve got nowhere left to hide, it looks like love has finally found me

僕には隠れる所はもうどこにも残っていない、愛が遂(つい)に僕を見出したようだ。

In my life there’s been heartache and pain

これまで僕の人生には心痛と苦しみがあった。

I don’t know if I can face it again

また直面することができるか分からない。

Can’t stop now, I've travelled so far, to change this lonely life

止まれない、僕はこれまで旅してきたのだ、この孤独な人生を変えようとして。

I wanna know what love is, I want you to show me

僕は愛が何であるか知りたい、僕は君に示してもらいたい。

I wanna feel what love is, I know you can show me

僕は愛が何であるか感じたい、僕は君なら示せると分かっている。

I wanna know what love is, I want you to show me

僕は愛が何であるか知りたい、僕は君に示してもらいたい。

(And I wanna feel) I wanna feel what love is

(そして僕は感じたい)僕は愛が何であるか感じたい。

(And I know) I know you can show me

(そして僕は分かっている)僕は君なら示せると分かっている。

Let’s talk about love, I wanna know what love is

愛について語り合おう、僕は愛が何であるか知りたい。

The love that you feel inside, I want you to show me

君が内に感じる愛、僕は君に示してもらいたい。

And I’m feeling so much love, I wanna feel what love is

そして僕はこれほどまでの愛を感じている、僕は愛が何であるか感じたい。

No, you just can’t hide, I know you can show me

いや、君は隠すことはまずできないさ、僕は君なら示せると分かっている。

I wanna know what love is (let’s talk about love), I know you can show me

僕は愛が何であるか知りたい(愛について語り合おう)、僕は君なら示せると分かっている。

I wanna feel it too, I wanna feel what love is

僕はそれも感じたい、僕は愛が何であるか感じたい。

I wanna feel it too, and I know and I know, I know you can show me

僕はそれも感じたい、そして分かってる、分かってるさ、僕は君なら示せると分かっている。

Show me love is real, yeah, I wanna know what love is

愛が真実のものであると示してくれ、そうだ、僕は愛が何であるか知りたい。

(原田俊明訳)

want to 不定詞(~したい)を簡略化したwanna 不定詞(~したい)の使用例3

Wanna Be Startin’ Somethin’” (1983)

by Michael Jackson (1958-2009)

Words and music by Michael Jackson

マイケル・ジャクソン

直訳「何かを始めたい」

邦題「スタート・サムシング」

1983年発表・発売

マイケル・ジャクソン作詞・作曲

http://en.wikipedia.org/wiki/Wanna_Be_Startin'_Somethin'

https://ja.wikipedia.org/wiki/スタート・サムシング

公式動画

https://www.youtube.com/watch?v=uY7sZnpucbY

1988年ウェンブリー競技場ライブ動画

https://www.youtube.com/watch?v=3ibDF4MLIqo

[歌詞開始]

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

I took my baby to the doctor

僕はうちの赤ん坊を医者へ連れて行ったんだけど、

With a fever, but nothing he found

熱が出ていてね、でも医者は何も発見できなかった。

By the time this hit the street

往来(おうらい)に出たころには

They said she had a breakdown

うちの女児は衰弱してるって皆が言ったんだ。

Someone’s always tryin’ to start my baby cryin’

誰かがいつもうちの赤ん坊を泣かせようとしてくれる、

Talkin’, squealin’, lyin’

話しかけたり、キーキー声をあげたり、寝そべったりして、

Sayin’ you just wanna be startin’ somethin’

君は単に何かを始めたいと言いながら。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

You love to pretend that you’re good

君は自分が善人ぶるのが大好きなんだ、

When you’re always up to no good

善人らしいところなんかこれっぽっちもないのにさ。

You really can’t make him hate her

君は彼が彼女を嫌いになるように仕向けるなんてことはできない。

So your tongue became a razor

だから君の舌が剃刀(かみそり)になった。

Someone’s always tryin’ to keep my baby cryin’

誰かがいつもうちの赤ん坊を泣かせようとしてくれる。

Treacherous, cunnin’, declinin’

当てにならず、可愛らしく、衰(おとろ)えていく。

You got my baby cryin’

君はうちの赤ん坊を泣かせてくれた。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

You’re a vegetable, you’re a vegetable

君は無気力人間(ヴェジタブル)だ、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

Still they hate you, you’re a vegetable

それでもヤツらは君を憎む、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

You’re just a buffet, you’re a vegetable

君は単にビュッフェ[註]に過ぎない、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

註: ビュッフェとは「軽食堂」と「辛酸」の両義。

They eat off of you, you’re a vegetable

ヤツらは君を平(たい)らげちまう、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

Billie Jean is always talkin’

ビリー・ジーン[註]はいつも話してる。

註: ビリー・ジーンとはマイケル・ジャクソンの同時期のヒット曲の名で、犯罪的傾向を持つ熱狂的女性ファン複数を一人に類型化した架空の人物。

When nobody else is talkin’

他に誰も話してない時に。

Tellin’ lies and rubbin’ shoulders

嘘を言ったり肩を擦()り合わせてるのさ。

So they called her mouth a motor

彼女の口はモーターだと言われていた。

Someone’s always tryin’ to start my baby cryin’

誰かがいつもうちの赤ん坊を泣かせようとしてくれる、

Talkin’, squealin’, spyin’,

話しかけたり、キーキー声をあげたり、スパイしたりして、

Sayin’ you just wanna be startin’ somethin’

君は単に何かを始めたいだけと言いながら。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

You’re a vegetable, you’re a vegetable

君は無気力人間(ヴェジタブル)だ、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

Still they hate you, you’re a vegetable

それでもヤツらは君を憎む、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

You’re just a buffet, you’re a vegetable

君は単にビュッフェ[註]に過ぎない、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

註: ビュッフェとは「軽食堂」と「辛酸」の両義。

They eat off of you, you’re a vegetable

ヤツらは君を平(たい)らげちまう、君は無気力人間(ヴェジタブル)だ。

If you can’t feed your baby (yeah, yeah)

もし君が自分の赤ん坊に食事を与えることができないのなら(そうだ、そうだ)、

Then don’t have a baby (yeah, yeah)

赤ん坊なんて持つな(そうだ、そうだ)。

And don’t think maybe (yeah, yeah)

もしかしたらなんて考えようともするな(そうだ、そうだ)。

If you can’t feed your baby (yeah, yeah)

もし君が自分の赤ん坊に食事を与えることができないのなら(そうだ、そうだ)、

You’ll be always tryin’

君はいつもしようとする、

To stop that child from cryin’

その子供が泣いたり

Hustlin’, stealin’, lyin’

いかがわしい手段でカネを稼(かせ)いだり、盗んだり、嘘をついたりするのをやめさせようと。

Now baby’s slowly dyin’

今や赤ん坊がゆっくりと死につつある。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

I said you wanna be startin’ somethin’

僕は言った、君が何かを始めたいんだと。

You got to be startin’ somethin’

君は何かを始めなきゃな。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

It’s too high to get over (yeah, yeah)

それは高すぎて乗り越えられない(そうだ、そうだ)。

Too low to get under (yeah, yeah)

低すぎて潜(くぐ)り抜けられない(そうだ、そうだ)。

You’re stuck in the middle (yeah, yeah)

君は中間で行き詰まっている(そうだ、そうだ)。

And the pain is thunder (yeah, yeah)

そして苦しみが忌々(いまいま)しい(そうだ、そうだ)。

Lift your head up high

頭をしっかり高く上げろ。

And scream out to the world

そして世の中に向けて叫ぶんだ。

I know I am someone

僕は自分が何がしかの者であることを知っている。

And let the truth unfurl

そしてその真理を眼前に展開させろ。

No one can hurt you now

今や誰も君を傷つけることはできない。

Because you know what’s true

というのも君は何が真実であるか知っているからだ。

Yes, I believe in me

そうだ、僕は僕を信じる。

So you believe in you

だから君は君を信じるんだ。

Help me sing it, ma ma say

僕が歌うのを手伝ってくれ、ママセイ

Ma ma say, ma ma coo sa

ママセイ、ママクーサ

Ma ma say, ma ma say,

ママセイ、ママセイ、

Ma ma coo sa

ママクーサ。

(原田俊明訳)

want to 不定詞(~したい)を簡略化したwanna 不定詞(~したい)の使用例4

going to 不定詞(これから~するつもり)を簡略化したgonna 不定詞(これから~するつもり)の使用例5

Girls Just Wanna Have Fun” (1983)

by Cyndi Lauper (b.1953)

Words and music by Robert Hazard (1948-2008)

シンディ・ローパー

直訳「女の子たちは楽しみたいだけ」

邦題1「ハイスクールはダンステリア」

邦題2「ガールズ・ジャスト・ワナ・ハヴ・ファン」

ロバート・ハザード作詞・作曲

1983年発表・発売

http://en.wikipedia.org/wiki/Girls_Just_Want_to_Have_Fun

https://ja.wikipedia.org/wiki/ガールズ・ジャスト・ワナ・ハヴ・ファン

公式動画

http://www.youtube.com/watch?v=PIb6AZdTr-A

[歌詞開始]

I come home in the morning light,

私が朝の光を浴びて帰宅すると、

My mother says “When you gonna live your life right?”

母は言う、「いつになったら真っ当な生活をするつもり?」と。

Oh, mother, dear,

あー、母さん、

We’re not the fortunate ones,

私たちは幸運な人間じゃないの、

And girls,

それに女の子たちは

They wanna have fun.

楽しみたいの。

Oh, girls,

あー、女の子たちは

Just wanna have fun.

楽しみたいだけ。

The phone rings in the middle of the night,

深夜に電話が鳴ると、

My father yells “What you gonna do with your life?”

父は叫ぶ、「自分の人生をどうするつもりだ?」と。

Oh, daddy, dear,

あー、父さん、

You know you’re still number one,

自分がいまだにナンバーワンだと思ってるんでしょうけど、

But girls,

でも女の子たちは

They wanna have fun,

楽しみたいの、

Oh, girls, just wanna have

あー、女の子たちが持ちたいのは

That’s all they really want.....

本当に持ちたいのは、、、

Some fun....

ちょっとした楽しみだけ、、、

When the working day is done,

一日の仕事が終わって、

Oh, girls,

あー、女の子たちは

They wanna have fun,

楽しみたいの。

Oh, girls,

あー、女の子たちは

Just wanna have fun....

楽しみたいだけ、、、

Girls,

女の子たちが

They want,

欲しいのは、

Wanna have fun.

楽しみをもつこと。

Girls,

女の子たちが

Wanna have

持ちたいのは。

Some boys take a beautiful girl,

美しい女の子を連れ出して、

And hide her away from the rest of the world.

世間から隠して独り占めしてしまう男の子もいる。

I wanna be the one to walk in the sun.

私はお天道(てんとう)様の下(もと)を歩きたいわ。

Oh, girls,

あー、女の子たちは

They wanna have fun.

楽しみたいの。

Oh, girls,

あー、女の子たちが

Just wanna have

単に持ちたいのは

That’s all they really want.....

本当に持ちたいのは、、、

Some fun....

ちょっとした楽しみだけ、、、

When the working day is done,

一日の仕事が終わって、

Oh, girls,

あー、女の子たちは

They wanna have fun.

楽しみたいの。

Oh, girls,

あー、女の子たちは

Just wanna have fun...

楽しみたいだけ、、、

Girls,

女の子たちが、

They want,

持ちたいのは、

Wanna have fun.

楽しみなの。

Girls,

女の子たちが、

Wanna have.

持ちたいのは。

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna.....

持ちたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

(Oh....)

(あー、、、)

They just wanna.....

持ちたいだけ、、、

(Girls just wanna have fun...)

(女の子たちは楽しみたいだけ)

Oh...

あー、、、

Girls just wanna have fun...

女の子たちは楽しみたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

(Oh...)

(あー、、、)

They just wanna...

持ちたいだけ、、、

(They just wanna have fun...)

(女の子たちは楽しみたいだけ。、、)

Girls just wanna have fun...

女の子たちは楽しみたいだけ、、、

When the workin’,

一日の仕事が、

When the working day is done.

一日の仕事が終わって、

Oh, when the working day is done,

あー、 一日の仕事が終わって、

Oh, girls...

あー、女の子たちは、、、

Girls,

女の子たちは、

Just wanna have fun...

女の子たちは楽しみたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna have fun...

楽しみたいだけ、、、

Girls just wanna have fun...

女の子たちは楽しみたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

(Have fun...)

(楽しみを、、、)。

They just wanna,

持ちたいだけ、

(Girls wanna have fun)

(女の子たちは楽しみたいだけ)

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

Oh, girls...

あー、女の子たちは、、、

(Wanna have fun....)

(楽しみたい、、、)

Girls just wanna have fun.

女の子たちは楽しみたいだけ。

When the workin’,

一日の仕事が、

When the working day is done.

一日の仕事が終わって、

Oh, when the working day is done,

あー、 一日の仕事が終わって、

Oh, girls,

あー、女の子たちは、

Girls just wanna have fun.

女の子たちは楽しみたいだけ。

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna....

持ちたいだけ、、、

(Oh, girls...)

(あー、女の子たちは、、、)

They just wanna,

持ちたいだけ、、、

(Have fun....)

(楽しみを)

Oh, girls...

あー、女の子たちは、、、

Girls just wanna have fun

女の子たちは楽しみたいだけ。

They just wanna,

持ちたいだけ、

They just wanna...

持ちたいだけ、、、

When the working day is done...

一日の仕事が終わって、、、

(原田俊明訳)