06「イギリス文化論」(2021/10/19) 『ベーオウルフ』序詞1~25行、古英語原文と現代英語訳と和訳を比較

古英語時代(c.450 - c.1200)の代表的文学作品としての叙事詩(epic) 『ベーオウルフ』(Bēowulf

http://ja.wikipedia.org/wiki/ベオウルフ

http://en.wikipedia.org/wiki/Beowulf

A1-25: 『ベーオウルフ』古英語原文

B1-25: 北アイルランド出身の詩人で1995年度ノーベル文学賞受賞者、故シェイマス・ヒーニー(Seamus Heaney, 1939-2013)氏による『ベーオウルフ』現代英語訳(2000年)

註: ヒーニー訳では3行目と4行目の間、そして11行目と12行目の間にスペースが置かれている。

C1-25: 故 忍足欣四郎(おしたり きんしろう, 1932-2008)東京都立大学(現首都大学東京)名誉教授による邦訳(1990年)

A1 Hwæt, wē Gār-Dena in geār-dagum

B1 So. The Spear-Danes in days gone by

C1 いざ聴き給え、そのかみの槍の誉れ高きデネ人(びと)の勲(いさおし)、民の王たる人々の武名は、

A2 þēodcyninga þrym gefrūnon,

B2 And the kings who ruled them had courage and greatness.

C2 貴人(あてびと)らが天晴(あっぱ)れ勇武の振舞をなせし次第は、

A3 hū ðā æþelingas ellen fremedon!

B3 We have heard of those princes’ heroic campaigns.

C3 語り継がれてわれらが耳に及ぶところとなった。

A4 Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,

B4 There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,

C4 シェーフの子シュルドは、初めに寄る辺(べ)なき身にて

A5 monegum mǣgþum meodo-setla oftēah;

B5 A wrecker of mead-benches, rampaging among foes.

C5 見出されて後、しばしば敵の軍勢より、

A6 egsode Eorle, syððan ǣrest wearð

B6 This terror of the hall-troops had come far.

C6 数多(あまた)の民より、蜜酒(みつざけ)の席を奪い取り、軍人(いくさびと)らの心胆を

A7 fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād:

B7 A foundling to start with, he would flourish later on

C7 寒からしめた。彼はやがてかつての不幸への慰めを見出した。

A8 wēox under wolcnum, weorðmyndum þāh,

B8 As his powers waxed and his worth was proved.

C8 すなわち、天(あま)が下に栄え、栄光に充ちて時めき、

A9 oð þæt him ǣghwylc þāra ymbsittendra

B9 In the end each clan on the outlying coasts

C9 遂には四隣のなべての民が

A10 ofer hronrāde hȳran scolde,

B10 Beyond the whale-road had to yield to him

C10 鯨(いさな)の泳ぐあたりを越えて彼に靡(なび)き、

A11 gomban gyldan: þæt wæs gōd cyning!

B11 And begin to pay tribute. That was one good king.

C11 貢(みつぎ)を献ずるに至ったのである。げに優れたる君王ではあった。

A12 Ðǣm eafera wæs æfter cenned

B12 Afterwards a boy-child was born to Shield,

C12 やがて館(やかた)に世嗣(よつ)ぎの男子(なんし)が生れ出でた。

A13 geong in geardum, þone God sende

B13 A cub in the yard, a comfort sent

C13 民を安んぜんとて神がこの世に遣わし給うたのである。

A14 folce tō frōfre; fyrenðearfe ongeat,

B14 By God to that nation. He knew what they had tholed,

C14 統(す)べるべき君主なきままに民が久しく

A15 þe hīe ǣr drugon aldorlēase

B15 The long times and troubles they’d come through

C15 耐えたる苦難を神は見そなわした。

A16 lange hwīle; him þæs Līf-frēa,

B16 Without a leader; so the Lord of Life,

C16 命の主(しゅ)なる、栄光を司(つかさど)り給う神は、現(うつ)し世の誉れを

A17 wuldres Wealdend woroldāre forgeaf;

B17 The glorious Almighty, made this man renowned.

C17 この君に授け給い、シュルドの御子ベーオウルフは、

A18 Bēowulf wæs brēme —blǣd wīde sprang—

B18 Shield had fathered a famous son:

C18 声望普(あまね)く広まり、シェデランドにて

A19 Scyldes eafera Scede-landum in.

B19 Beow’s name was known through the north.

C19 その名は隠れなきものであった。

A20 Swā sceal geong guma gōde gewyrcean,

B20 And a young prince must be prudent like that,

C20 王子たる者、かくのごとく、父君(ちちぎみ)の庇護の下にある時より、

A21 fromum feoh-giftum on fæder bearme,

B21 Giving freely while his father lives

C21 すべからく徳を施し、惜しみなく財宝(たから)を頒(わか)ち与うるべきである。

A22 þæt hine on ylde eft gewunigen

B22 So that afterwards in age when fighting starts

C22 さすれば、やがて年老いたる後、いざ合戦(かっせん)の秋(とき)到るや、

A23 wil-gesīþas, þonne wīg cume,

B23 Steadfast companions will stand beside him

C23 忠義なる郎党(ろうどう)は、王を助け、仕えまつるであろう。

A24 lēode gelǣsten; lof-dǣdum sceal

B24 And hold the line. Behaviour that’s admired

C24 いかなる民にあっても、人は名誉ある

A25 in mǣgþa gehwǣre man geþēon.

B25 Is the path to power among people everywhere.

C25 行いをもって栄えるものである。

【参照ウェブサイト】

Wikimedia: Beowulf Cotton MS 1st page (ウィキメディア: ベーオウルフ写本第1ページ)

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._132r.jpg

Beowulf on Steorarume / Beowulf in Cyberspace (デンマーク人の個人ウェブサイト: 電脳空間のベーオウルフ)

http://www.heorot.dk/beowulf-rede-text.html

Fordham University Medieval Sourcebook: Beowulf (米フォーダム大学中世底本: ベーオウルフ)

https://legacy.fordham.edu/halsall/basis/beowulf-oe.asp (リンク切れ)

Google Docs: Beowulf full text (グーグル・ドックス: ベーオウルフ現代語訳全文)

https://docs.google.com/document/d/1E_kdJ4Qd0lkCh5p7U0lCJ05-7oFf8R1HfasQX7T0ofI/edit#(リンク切れ)

【書籍出典】

作者不詳(Anon.)、忍足欣四郎訳 『ベーオウルフ』(岩波書店 岩波文庫, 1990年)

http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/32/4/3227510.html (リンク切れ)

http://www.amazon.co.jp/product-reviews/4003227514/ref=cm_cr_dp_see_all_summary?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=byRankDescending

【動画集】

古英語原文朗読動画(1分35秒: 原文の字幕付)

https://www.youtube.com/watch?v=CH-_GwoO4xI

古英語原文朗読動画(1分11秒: 原文の19行目まで)

https://www.youtube.com/watch?v=_B9kppHPo28

古英語原文朗読動画(0:08-1:28 of 10:52) http://www.youtube.com/watch?v=_K13GJkGvDw

文化的娯楽としての古英語原文朗読公演(1分54秒: 原文の19行目まで)

http://www.youtube.com/watch?v=PzmmPRG4smU (リンク切れ)

翻訳者の故ヒーニー氏自身による現代語訳の朗読(0:37-2:06 of 1:07:26)

http://www.youtube.com/watch?v=AaB0trCztM0