Книги и тексты в переводе

Сейчас на Нотабеноиде мы коллективно переводим хорошие тексты. Приглашаю переводчиков-любителей и профессионалов к участию в этих переводах. Тех, кто хотел бы участвовать и в платном переводе книг этих авторов по эзотерике, прошу дать мне знать (мой имейл kostyazen * mail.ru). Возможно, мне придется организовывать перевод этих книг для коммерческих издательств и я буду искать переводчиков.

Вы тоже можете присоединиться к переводу в качестве:

1. читателя

2. популяризатора

3. того, кто ставит оценки разным версиям перевода одного фрагмента (вероятно, для этого надо будет зарегистрироваться на Нотабеноиде)

4. редактора (исправляющего чужие версии перевода)

5. переводчика

Том Кэмпбел, "Как все устроено" (Всеобщая теория) - Tom Campbell, My Big TOE (Theory of Everything)

Русский черновой вариант перевода книги "Как все устроено" - оглавление переводимых и переведенных глав.

Том Мур, "Мягкий путь", Tom. T. Moore "The Gentle Way"

New Последняя версия перевода здесь, на сайте

Страница перевода на Нотабеноиде. Результаты перевода на сайте нотабеноид - глава 2, глава 3

Страничка ВКонтакте по заказам наиболее благоприятных результатов

Сайт автора, Тома Мура

Английский текст в сети (главы 2 и 3)

О практике заказа Наиболее благоприятного результата

Аннотация на книгу "Мягкий путь"

I am Healing Lovenergy, by Joe Tolve / "Целительная энергия любви", Джо Толве

Памфлет Джо Толве о его методе Lovenergy - излучения любви в виде розового света (страничка моей книги об этой практике)

Страница перевода на Нотабеноиде

Аннотация на книги Джо Толве

Черновой вариант перевода здесь на сайте

Статья по книге - как легко создать себе привычку, как легко избавиться от привычки

Отличная статья из NY Times о том, как создать себе желаемые привычки, подключайтесь к ее переводу с английского.

В конце о том, как можно создать себе новую привычку и избавиться от нежелательной. (Без насилия над собой, а используя разум.)

Инструкция по пользованию нотабеноидом

Добавить свой вариант перевода очень просто:

1. Идешь на страницу перевода

2. Щелкаешь мышкой на название главы во второй колонке таблички

3. Находишь нужный абзац.

4. Поводишь мышку к серо-голубой полосе между английским и русским текстом, вверху появляются стрелочки >>>>>> и слово "ред." Стрелочки позволяют оставить свою версию перевода. А ссылка "ред." позволяет редактировать английский оригинал (модераторам перевода).

Свой перевод можно редактировать, нажав на знак [~] в конце своего перевода. Так можно редактировать и чужие переводы, если ты - один из модераторов перевода

Рекомендации по переводу на русский язык

1. Понять мысль автора.

2. Выразить мысль автора на родном языке. Или, иными словами, выразить то, что автор хотел донести своими словами - сделать это инструментами родного языка. Часто помогает, когда произносишь фразы вслух - особенно другому человеку. Но даже самому себе или на диктофон - помогает сформулировать перевод более по-русски, более живо.

3. Обратите внимание, что в английском чаще употребляются личные местоимения - я, мы, он, мой, наш, твой... В русском переводе из часто можно опустить с пользой для формы.

Другие страницы сайта о книгах

Советую почитать

Ищу издателей книгам интересных авторов

Короткая ссылка на эту страницу http://sg.sg/Hwwg6i