"Sic semper tyrannis"

Anàlisi formal: Dos adverbis sic, semper. Un datiu singular masculí tyrannis.

Significat literal: Així sempre als tirans

Significat extens: S'utilitza per recalcar que sempre seras un tirà o estaràs a disposició d'ells. També podem veure que al fragment de la sèrie un dels protagonistes ho diu per remalcar que sempre seguirà els principis del col·lectiu el qual pertanyerà. Podem donar referència a Juli Cèsar. Ja que Marco Bruno, un company seu la va dir quan van assasinar a Juli Cèsar. 

1.KRUGER, Liz. "Salvation" (temporada 2, episodi 6: Let the Chips Fall)

Fragment                 

Cartell

Fitxa tècnica

Títol: Salvation

Direcció: Liz Kruger, Craig Shapiro

País: Estats Units

Any: 2017

Num. temporades: 2

Num. capítols: 26

Duració per capítol: 42 minuts

Gènere: Ciència ficció, drama, thriller

Actors principals: Santiago Cabrera, Jennifer Finnigan, Charlie Rowe, Ian Anthony Dale

Context

Aquesta sèrie tracta sobre la supervivència de la humanitat quan és amenaçada per un meteorit que acabarà amb l'existència humana. 

El fragment que he destacat, perquè hisurt el llatinisme, se situa en el moment que una de les dones d'un col·lectiu per salvar la terra diu al seu company que sempre sigui fidel als principis del grup a què està a punt d'entrar.

Interpretació

- Comenteu la traducció tant en la locució com en la subtilulació. Coincideixen? Són fidels a l'original llatí?

- Esteu a favor del siginificat literal del llatinisme? Per què?

- Podríeu donar més detalls sobre l'assasinat de Juli Cèsar? On es va produïr, per què, qui o quin col·lectiu va ser qui el va assasinar?