Variants: La versió córpore insepulto no és correcta.
Anàlisi formal: Locució llatina formada pel substantiu de la 3a declinació en ablatiu singular neutre 'corpus, corporis', "cos", i l'adjectiu en ablatiu singular neutre 'însepultus, a, um': "insepult". És un ablatiu absolut.
Significat literal: "Estant el cos sense enterrar"
Significat extens: Aplicada especialment al funeral que se celebra amb el cos del difunt present. Missa ‘corpore insepulto’.
Context
El text pertany a un article del diari "El PAÍS". Aznarez utilitza aquest llatinisme per referir-se a les cerimònies que es fan amb el cos del difunt present. Aquest fragment parla sobre lahipocresia que provoquen les càmeres als funerals:
"La farsa de velatorio no tiene remedio y todos hemos encomiado a difuntos aborrecibles, pero si las cámaras de televisión acuden al tanatorio la sucesión de declaraciones laudatorias y gestos apesadumbrados suele ser descarada cuando debiera manifestarse comedidamente para disimular imposturas".
Interpretació
El llatinisme està ben escrit al text? Per què?
En què consisteix la construcció sintàctica que presenta aquest llatinisme?
Coneixes algun altre llatinisme religiós? Enllaça'l.
Qui es Eusebio Leal? Busca informació sobre ell.