Variants: lapsus linguae / lapsus calami
Anàlisi formal: substantiu de la 4a declinació en nominatiu singular/ en les variants esmentades el substantiu va acompanyat d'un genitiu que el complementa (linguae de la primera declinació o calami, de la segona)
Significat literal: relliscada / relliscada de la llengua / relliscada del càlam (canya per escriure)
Significat extens: Error, equivocació puntual i involuntari. Es pot precisar si s'ha comès parlant (lapsus linguae) o escrivint (lapsus calami).
Text
L'equivocació oral de la ministressa Valdecasas no fou pas un típic i classificat lapsus linguae, atès que el va cometre tres vegades consecutives i, per tant, ja havia passat del subconscient al terreny del conscient.
Context
En aquest article de l'any 2004, l'autor analitzava en profunditat aquest llatinisme i les seves variants amb l'objectiu de fonamentar la seva crítica a la poca aptitud de l'aleshores ministra García Valdecasas.
Interpretació
Per què l'equivocació que explica l'article no es pot considerar, segons l'autor un lapsus? En què va consistir?
Al llarg de l'article el llatinisme és utilitzat en totes les seves variants. Posa una cita de cadascuna d'elles i explica-les en el seu context.
Al text s'esmenta Sigmund Freud. Qui era? Què en deia, d'aquest fenomen?