Anàlisi formal: Expressió formada per dues oracions juxtaposades formades respectivament per un subjecte neutre plural i els verbs volo i maneo en 3a del plural del present d'indicatiu actiu.
Significat literal: Les paraules volen, els escrits romanen.
Significat extens: Aforisme que defensa que per assegurar-nos que un pacte es complirà, hem de posar-lo per escrit.
Text
La lliçó que avui impartirà modest Prats serà publicada pel Consell Social dins de la col·lecció Textos Escollits del Consell Social. Perquè, com diu el proverbi llatí (encara que sigui d'origen medieval, plau de recordar-lo), "Verba volant, scripta manent". No volem pas que això passi amb les paraules Modest Prats sobre La Paraula i les paraules. Així és que podrem conservar escrites totes aquestes paraules.
Context
En el marc d'una sèrie d'articles en record del recentment traspassat Modest Prats, es transcriuen les paraules de Villalonga abans de la darrera classe del finat, a la universitat. En aquest fragment es refereix a la lliçó que Prats està a punt d'oferir en aquest acte.
Interpretació
Esmenta alguna altra expressió del nostre recull consistent també en dues frases juxtaposades i posa'n l'enllaç. Especifica'n les diferències.
Text
Palabras que vuelan: Alberto Manguel observa que la expresión verba volant, scripta manent -que para nosotros significa "las palabras se las lleva el viento, lo escrito permanece"- significó en la antigüedad lo contrario, porque "se acuñó en alabanza de la palabra dicha en voz alta, que tiene alas y puede volar, comparándola con la palabra silenciosa sobre la página, inmóvil, muerta".
Context
En aquest article, Javier Cercas comença esmentant la crítica sobre l'escriptura de Plató, que pensava que era una pèrdua de la memòria, i seguidament, va al vertader tema de l'article: la mort del catedràtic Sergio Beser, del qual es diu que en sabia molt més del que escrivia en els seus llibres. L'autor de l'article amb el llatinisme fa referència que les paraules, quan es diuen volen, són vives, i que lo escrit roman en el paper però que en canvi és immòbil i està mort.
Interpretació
-Estàs d'acord amb el que diuen Plató i Javier Cercas, l'autor de l'article?
-En castellà el significat literal és el mateix, però entenies el mateix respecte al significat extens?
-Pots utilitzar el llatinisme en una frase?