Anàlisi formal: Oració imperativa formada per un verb en 2a persona del singular del present d'imperatiu actiu de nosco que té com a complement directe un adjectiu anafòric en acusatiu masculí singular concertat amb un pronom personal de 2a del singular en acusatiu.
Significat literal: "Coneix-te tu mateix".
Significat extens: Traducció al llatí d'un aforisme inscrit en grec (γνῶθι σεαυτόν)
al temple d'Apol·lo a Delfos. Ens anima a seguir els nostres propis desitjos i batecs interiors, a fer-ne introspecció espiritual i no desviar-nos del camí de la nostra pròpia veritat.
Text
¿Cuál es la más difícil de todas las cosas?
¡Conocerse a sí mismo!
"Nosce te ipsum."
Context
Pàgina de la web oficial d'una editorial en què es presenta una història sobre com un savi de l'antiga Grècia va posar a prova la saviesa d'un amic seu, preguntant-li una sèrie de veritats estipulades. Cal saber que els grecs van centrar-se en el coneixement racional de la natura, i a més a més també van obrir la porta al seu ésser interior per arribar a la conclusió que calia conèixer-se a sí mateixos i així arribar a l'excel·lència i pau interior. El motor per a incentivar el camí correcte a la vida és l'autoconeixement. Tant era així que Pausànias, un turista del segle II d.C, a la seva descripció durant el seu viatge a Grècia, ens afirma que al pati del temple d'Apol·lo a Delfos hi havia un munt d'inscripcions. L'origen de la frase en qüestió, és un enigma. Però què insistien tant a difondre aquest missatge, que sembla tan simple? L'autor ens invita a pensar que potser és per fer-nos memòria què la vida és efímera i la nostra condició és mortal i vulnerable.
Interpretació
Si poguessis dir la frase en 3a persona del plural, saps com quedaria?
Llegeix la pàgina següent. De quina altra manera ens podem referir al mateix llatinisme?
Esmenta dos autors que hagin utilitzat el llatinisme al títol d'una obra seva i quina relació tenia amb la obra en qüestió.