"Hic et ubique?"

Anàlisi formal: locució llatina formada per un adverbi hic + una conjunció et + un adverbi ubique.

Significat literal: Aquí i per tot arreu?

Significat extens: Aquest llatinisme serveix per indicar, i sovint qüestionar-se, si una acció es fa en aquell moment o no. Shakespeare s'inspira en el llatinisme hic et nunc, però també podria fer referència a alguns salms de la litúrgia cristiana . El llatinisme té el seu origen en la tragèdia Hamlet de William Shakespeare.

1. WILLIAM SHAKESPEARE. Hamlet. Hic et ubique?

Text

Hic et ubique? then we'll shift our ground.

Come hither, gentlemen,

And lay your hands again upon my sword:

Never to speak of this that you have heard,

Swear by my sword.

[Traducció en català]

¿Hic et ubique?  Doncs canviem de lloc.

Veniu aquí, senyors.

Torneu a col·locar les mans sobre l'espasa.

Jureu sobre la meva espasa

Que no direu mai res del que heu sentit.

Context

El text és de Shakespeare dins de Hamlet, quan aquest està parlant amb Horaci. Aquí us deixo un enllaç amb la foto del fragment que vaig trobar en el llibre de Shakespeare.

Interpretació

- Creieu que amb dos interrogants, com apareix el llatinisme en el fragment traduït al català, és correcte?

- Penseu una situació en què utilitzaríeu aquest llatinisme.

- Quin és el llatinisme en el qual s'inspira i vol dir si fa o no fa el mateix? Quina és la diferència?

- Si heu llegit Hamlet, expliqueu què ens vol dir Shakespeare posant aquest llatinisme aquí al mig, quin significat té.