"Audaces Fortuna iuvat."

Variants: Audentes Fortuna iuvat, Audentis Fortuna iuvat

Derivada: "Victoria parantes iuvat"

Anàlisi formal:  oració simple formada pel verb "iuvat" (3a persona del singular del present d'indicatiu actiu), pel subjecte "Fortuna" (nominatiu singular femení) i l'adjectiu substantivat acusatiu plural masculí "Audaces" que fa la funció de complement directe del verb. A la variant el complement directe és un participi de present actiu del verb audeo en lloc d'un adjectiu. A la derivada, el subjecte passa a ser Victoria i el participi és del verb paro.

Significat literal: La fortuna ajuda els audaços. 

Significat extens: El llatinisme s'aplica en els casos de persones que s'arrisquen i triomfen. Prové d'un vers de l'Eneida de Virgili (X, 284) que presenta la variant de l'acusatiu plural masculí audentis i correspon al final de parlament de Turn quan es llença a l'atac d'Eneas per defensar el seu dret sobre el Laci.

1. LAÍNZ, Jesús. España desquiciada, "La Monarquía y la Nación" 

Text 

Quisiera prolongar este momento Durante un tiempo los españoles se distinguieron por su carácter recio y audaz. Audaces fortuna iuvat, la fortuna ayuda a los audaces, sentencia no por antigua menos actual. O, como decían los españoles de los siglos de oro,  quien no aventura no ha ventura

Context

El text se situa en l'època de la reconquesta i la guerra de successió espanyola, i descriu l'actitud dels espanyols com audaços, valents i atrevits. 

Interpretació

- Em sabríeu dir quina és la traducció literal i extensa del derivat: "Victoria parantes iuvat"? 

- Contextualitzeu el moment argumental de l'Eneida en què es pronuncia la frase. Finalment la fortuna afavorirà l'audaç Turn?

- Forma una oració amb aquest llatinisme.