Variants: Pot utilitzar-se la locució breu o la llarga (Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.)
Anàlisi formal:Oració copulativa composta per homo, un nominatiu singular masculí de tercera declinació que fa de subjecte; homini, un datiu singular masculí de la mateixa paraula que fa de complement indirecte; i lupus, un nominatiu singular masculí de segona declinació, que fa de Atribut.
En la versió extensa, aquesta frase va acompanyada d'una altra juxtaposada on només consta un nou atribut, homo i l'adverbi non que nega un est sobreentès. El període es completa amb oració subordinada temporal introduïda per quom (cum) i el perfet el verb nosco, novit, amb un complement directe en forma d'interrogativa indirecta, en què el pronom interrogatiu qualis fa d'atribut del present de subjuntiu sit.
Significat literal: L'home és un llop per a l'home / El llop és un llop per a l'home, i no home, quan desconeix com és.
Significat extens: El que ens vol dir és que els humans som capaços de fer qualsevol cosa per aconseguir els nostres objectius, sovint passant per sobre dels altres. Aquest va ser el significat que Plaute va voler donar en la seva obra.
Text
Se suele poner en boca del inglés Thomas Hobbes , que realmente la popularizó , pero la frase original es del romano Tito Maccio Plauto, que escribió Homo homini lupus.
Context
Com es pot veure a l'article, aquesta frase va ser utilitzada primerament per Plaute a la seva obra Asinaria, després Hobbes va agafar-la i va utilitzar-la en la seva obra Leviatan, on feia referència a l'egoisme humà i defensava la societat. Està referida al comportament i l'actuació dels éssers humans entre ells, a l'egoisme de la nostra espècie.
Interpretació
-A nivell tipogràfic, està ben presentada la locució a l'article?
-Coneixeu alguna altra obra de Plaute? Explica'n l'argument.
-Segons l'article, quina frase semblant va escriure Sartre?